The pictureflashes, the gamesceneswitches over the desertgold ore.
画面一闪,游戏场景切换到沙漠金矿。
The time in gameover the past two weeks, leadonelinehad passed through the endlessyellow sand, arrives at the desertcenter.
游戏中的时间已经过去两周,主角一行穿越漫漫黄沙,来到沙漠腹地。Western North Korealooks, the line of sightcrosseseverywhere the potholegold ore, faintly visibleapexcastleis situatedin the minecenter.
朝西方望去,视线越过遍地坑洞的金矿,依稀可见一座尖顶城堡坐落在矿场中央。
The standing tall and erectturret, was dyedredby the setting sunafterglow.
高耸的塔楼,被夕阳余晖染得一片通红。Thatcastle, is the oldsorceressTheodora'sresidence.
那座城堡,就是老巫婆西奥多拉的居所。
The gold ore of castlesurrounding, is the industry under hername.
城堡外围的金矿,也都是她名下的产业。
The travellersjustapproached the mine tunnel, in the windto float the sadsinging sound.
旅行者们刚一走近矿坑,风中就飘来悲伤的歌声。
The peopleare pulling the camel, walksfollowing the direction that the singing soundtransmits.
众人牵着骆驼,循着歌声传来的方向走去。Sees a little dwarf from afarcarries the pickaxe, foot treads the yellow sand, walkswhilesang, on the roundsmallcheek, fullwas the sorrowfulcolor.
远远看见一个扛着鹤嘴锄的小侏儒,脚踏黄沙,边走边唱,圆嘟嘟的小脸蛋上,满是哀戚之色。„Hey! The friends, pleasehold your steps!”
“嘿!朋友,请留步!”ScarecrowVita, wavesto greettoward the dwarf of taking the lead.
稻草人维塔,朝走在前面的侏儒挥手打招呼。
The dwarvesstop the footsteps, turning head, over the faceis panic-stricken.
侏儒停下脚步,回过头来,满面惊恐。„Well? Ifmyeyehad not been charmedby the sandstorm, justto...... seemed like a scarecrow that Idid speak?”
“咦?如果我的眼睛没有被风沙迷住,刚刚对我说话的……似乎是一只稻草人?”„Yourlookis very good, the dwarfmister, scarecrowVitaworks for you!”Vitatakes off the straw hat, caresses the chestto bow.
“您的眼神很好,侏儒先生,稻草人维塔为您效劳!”维塔摘下草帽,抚胸鞠躬。„In fact, not only the scarecrowcanspeak, herealsohaslionandiron-coveredperson who canspeak.”horseYunsaid.
“事实上,不光稻草人会说话,我们这里还有会说话的狮子和铁皮人。”马芸笑着说。„Oh, mygod! Are youwizardMs.Dorothy Geyl in legend?”Surprised on dwarfface, turnsinstantaneouslywild with joy, „heard that youdid kill the Easternsorceress?”
“噢,我的神啊!您就是传说中的大法师多萝西・盖尔女士?”侏儒脸上的惊疑,瞬间变成狂喜,“听说您杀死了东方的女巫?”„Indeedhasthishearsay, althoughfullyis not based on the fact.”
“的确有这种传闻,尽管并不完全符合事实。”horseYunhelplesssmiling.
马芸无奈的笑笑。Thiswalks, was regarded„wizard”by mistaketoomultiple, shehas been disinclinedto explain.
这一路走来,被误当成“大法师”太多次,她已经懒得解释了。„! Good! Can youalsomassacre the hatefulwesternsorceress?”Dwarfearnestasking.
“哇!太好了!那您能不能也杀掉可恶的西方女巫?”侏儒热切的问。„I and partnersarrive at the Venchitownshipforthisgoal, beforeattacking the castle of Westernsorceress, weneedto understandmanyabout the localsituation.”
“我和伙伴们就是为了这个目的才来到温基乡,不过在进攻西方女巫的城堡之前,我们需要了解更多关于本地的情况。”„Hasanything to know that youaskedmealthough! Iam the know-it-all in Venchitownship!” The dwarfproudthrowing out the chestdried meat of.
“有什么想知道的,你们尽管问我!我可是温基乡的万事通!”侏儒骄傲的挺起胸脯。„Iheard that the dwarfis a born optimisticnationality, butyouwere singingoneto sound very sadsonga moment ago, why is this?” The scarecrowfirstinquired.
“我听说侏儒是一个天性乐观的民族,可你刚才却在唱一支听起来很悲伤的歌,这是为什么?”稻草人首先提问。„Oh, the scarecrowmister of good intention, yourissue, deepstabbing pain the scabs in myheart.”
“唉,好心的稻草人先生,你的问题,深深刺痛了我心中的伤疤。”On the dwarffacereappearsmelancholily.
侏儒脸上重现忧郁。„Ifyoucome upfrom the town/subdues, shouldknow that localallresidents, every yearmustfindhalf oftime, servesforthatsorceressfree of charge, sneaks in the dirtymine tunnel, the excavationis notourgold.”
“如果你们是从镇上来,应该知道本地的所有居民,每年都要抽出一半的时间,无偿为那个巫婆服役,钻进肮脏的矿洞,采掘并不属于我们的黄金。”„Starting today, is one's turnmein the minework, my wifewas just pregnantas luck would have it, butIhave to the crucial point that inshemostneedsto look afterleaves the family, asked that anymanexperienceslike this unluckymatter, how can also not moodbe depressed!”
“从今天开始,轮到我在矿场做工,赶巧我的妻子刚怀孕,而我不得不在她最需要照料的节骨眼上离开家庭,试问任何男人遇到这样的倒霉事,又怎能不心情郁闷呐!”„Indeedis worthsympathizing.”Nod of iron-coveredpersonNicksympathize, „myloverEnya, goes homeinforestmiddle-grademe, is gooddoes not needto endure the pain of pregnancybecause ofEnya, butIdo not usein the mine tunnelwork oneself to death.”
“的确值得同情。”铁皮人尼克感同身受的点了点头,“我的恋人恩雅,也在森林中等我回家,好在恩雅不用忍受妊娠之痛,而我也不用在矿坑里替人卖命。”„...... The iron-coveredpersonmister, listened toyourcomfort, mymoodwas sadder.” The dwarvessaiddepressed.
“啊……铁皮人先生,听了您的安慰,我的心情更难过了。”侏儒郁闷地说。„Little fellow, saidfor quite a while, wehave not knownyourname!”LionDimitrishouts.
“小家伙,说了半天,我们还不知道你的名字呢!”狮子迪米特里嚷道。„Hello, the lionmister of military might, I am called the gas.”
“您好,威武的狮子先生,我名叫瓦斯。”Dwarf'swell-manneredtaking off one's hatsalute.
侏儒彬彬有礼的脱帽敬礼。„Gas......”
“瓦斯……”SoarssmileswithriverFeng, privatechattedchannelto complainin the astrolabe.
高飞与江枫相视一笑,在星盘私聊频道里吐槽。Theyfelt the miningenterprise that Vassethisname and dwarfare engaged will be a match, hopingMr.Vassenot to explodesuddenly.
他俩都觉得“瓦斯”这个名字与侏儒从事的采矿事业非常般配,但愿瓦斯先生不会突然爆炸。At this time, sidetransmittedgratinglyquack the sound, as if an angrycrowis crying out strangely.
这时,旁边传来刺耳的嘎嘎声,仿佛一只愤怒的乌鸦在怪叫。
The gashearsthissound, handsomefrightensimmediatelyloses the blood-color, the hands and feettrembles, the pickaxelets goon the ground.
瓦斯听到这动静,小圆脸儿立刻吓得失去血色,手脚发抖,鹤嘴锄脱手掉在地上。Soarsalsoto be attractedby the crying out strangelysound, turns headto look.
高飞也被怪叫声吸引,扭头望去。Sees only a fellow who wears the blackcape, the hand heldleather whip, is dashing.
只见一个穿黑色斗篷的家伙,手提皮鞭,正在飞奔过来。Thisperson of more than fourchi (0.33 m), butcompared with the dwarf, could be calledbig.
此人个头只有四尺多,但是与侏儒相比,就称得上高大了。
The sandstormblowsto fallhiscapehood, reveals a head that looks like the crow, before being incisive , the birdbeaksuddenlyoccupied the mostface, a pisolitebigsmalleye, is glittering the virulentray.
风沙吹落他的斗篷兜帽,露出一颗酷似乌鸦的脑袋,尖锐前突的鸟喙占据了大半张脸孔,一双豆粒大的小眼睛,闪烁着恶毒的光芒。
This is the first time that soarsto see the livingtian gou, discovered that hisskinsurfacelives a furryblackfeather, lookslooks likecompared with the skeletonshape a human formbigcrow.
这是高飞第一次见到活生生的天狗,发现他皮肤表面生有一层毛绒绒的黑色羽毛,比骷髅形态看上去更像一只人形大乌鸦。Thistian gou, seems like the supervisor in mine, brandishes the leather whipto the gas, quackcries out strangely.
这只天狗,看起来是矿场的监工,冲着瓦斯挥舞皮鞭,嘎嘎怪叫。
The gasfrightensboth handsto holdto roll up, trembles.
瓦斯吓得双手抱头蜷缩,瑟瑟发抖。Flip-flop!
噼啪!
The tian gousupervises workto fling the leather whip, pulls out conducts the backin the dwarfminer.
天狗监工甩出皮鞭,抽在侏儒矿工背上。
The clothestearaccordingly, split open a bloodywhip-mark.
衣服应声撕裂,绽开一条血淋淋的鞭痕。„Oh! The benevolentsupervising workmaster, askingyouto forgiveme! Smallis not loafintentionally, thisgoes to the mine tunnelto work!”
“噢!仁慈的监工老爷啊,求您饶了我吧!小的绝不是存心偷懒,这就去矿坑干活!”
The gashurtsrepeatedlywails.
瓦斯疼得连声哀嚎。
The tian gousupervises workto turn a deaf ear, as ifobtained the pleasant sensationfrombrutalexecution, lifts up high the leather whipexcitedly, brushes the gasright in the face.
天狗监工充耳不闻,似乎从残酷的行刑当中获得了快感,兴奋地高举皮鞭,劈头盖脸抽打瓦斯。„Stop!”Iron-coveredpersonNick'sfirstcould not bear, rushesgoes, holds the leather whip of supervising workby the steelpalm, „impolitedisciple, howyoucanhit the personcasually!”
“住手!”铁皮人尼克第一个忍不住了,冲上前去,以钢铁手掌抓住监工的皮鞭,“无礼之徒,你怎么能随便打人!”„Impolitedisciple, howyoudaresto preventmeto hit the person!”
“无礼之徒,你怎么敢阻止我打人!”
The tian goubluffsto make the accentto imitate the speechway of iron-coveredperson, seems ridiculinghimintentionally.
天狗拿腔作调模仿铁皮人的说话方式,仿佛在存心嘲弄他。„Hey! Look, a livingtian gou!”
“嘿!瞧啊,一只活生生的天狗!”LionDimitrijustrushed to the retreatto urinate, thislittle whilereturns toside the companion, takes a look at the tian gousupervisorcuriously.
狮子迪米特里刚跑到僻静处小便,这会儿才回到同伴身边,好奇地打量天狗监工。„Hey! Look, onegroup of livingfools!”
“嘿!瞧啊,一群活生生的傻蛋!”
The tian gouturns headto clash the lionto smilestrangely, imitates the tune that Dimitrispokeby the hoarsegratingvoice.
天狗扭头冲狮子怪笑,以粗哑刺耳的嗓音模仿迪米特里说话的腔调。„Bird man! Whom did youscold?” The lionair/Qistares.
“鸟人!你骂谁?”狮子气得瞪起眼睛。„Kitty! Whom did youscold?” The tian gousupervises workto be overjoyed.
“猫咪!你骂谁?”天狗监工乐不可支。
The peoplelook at each other in blank dismay, cannot comprehendthisfellowto losewhattemper, talking birdconstantly, is not willingto speakwell.
众人面面相觑,搞不懂这家伙在发什么神经,一味的鹦鹉学舌,不肯好好说话。Thisscenecommandsoarsemergesintenselyregards the feeling.
这场面令高飞兴起强烈的既视感。What a pityoneselfnotby„imitationmaster” the statusenters the game, otherwisecanPerlesummon„the eye of beadball”, letsherwith the tian gou of thattalking birdto the line.
可惜自己并非以“模仿师”的身份进入游戏,否则就可以把“珠球之眼”珀尔召唤出来,让她跟那只鹦鹉学舌的天狗对线。
It is not difficultto expect,thisbattle likely falls into the endless loopfinally.
不难预料,这场battle最终很可能陷入死循环。riverFengturns on the astrolabe, examines the illustrated handbook of tian gou, from now onwill looksuddenly.
江枫打开星盘,查看天狗的图鉴,过后面露恍然。„No wonder the tian goudid not speakwell, originallythislifeformindependentracelanguage, has not actually been good atimitatingotherlifeformvery much the languages and tune . Moreover the second-handlanguage that can only imitatewiththistypecommunicated.”
“难怪天狗不好好说话,原来这种生物没有独立的种族语言,却很擅长模仿其他生物的语言和腔调,而且只能用这种模仿来的二手语言跟人交流。”„Tian gousalsoknow,oneselflack the creativityinlanguage, is unwillingworks as a repeatermerely, thereforewhenimitates others speechway, thinking oneself cleverincreased the virulentsense of humorto take the seasoning.”
“天狗们也知道,自己在语言方面缺乏创造力,却又不甘心仅仅当一个复读机,于是就在模仿他人说话方式的时候,自作聪明的添加了一点恶毒的幽默感作为调料。”„Thereforesimilarwords, word of praiseormalicious remarks, so long assaidfrom the tian goumouth, wouldtaking the fulltauntto mean,seemedmystifying, making one unable to bearwantto punchtheirone......”
“所以同样的话,无论是好话还是坏话,只要从天狗嘴里说出来,总会带上十足的嘲讽意味,显得阴阳怪气,让人忍不住想揍他们一顿……”Kiss, clicks, to the high praise, the scorejumps overGauguinto be newly quicker, it is saidgave the perfect scorenewlyfinallyfound the prettywife!
亲,点击进去,给个好评呗,分数越高更新越快,据说给新打满分的最后都找到了漂亮的老婆哦!Cell phonestandingbrand-newedition correctionpromotionaddress: https://, the data and bookmark and computerstandsynchronization, does not haveadvertisementfreshreading!
手机站全新改版升级地址:https://,数据和书签与电脑站同步,无广告清新阅读!
To display comments and comment, click at the button