Cleaned the battlefield, their dogreturned to the log cabin, the weatheralready the dawn.
打扫完了战场,两人一狗回到木屋,天色已经蒙蒙亮。Laboriousgreater part of the night, soars, Martinandhunting doghungryunbearable.
辛苦了大半夜,高飞、马丁和猎犬都饿的够呛。Soaredfoundonebunch of iron wirein the log cabin, oneselfbeganto writeoneto roast the net, placedon the stove.
高飞在木屋里找到一捆铁丝,自己动手编出一张烤网,放在炉子上。Martinbroke offonepile of corn cobs, together with the bulksliced meat that shearsfrom the wild boar, placeson the wire nettingto roast.
马丁掰了一堆玉米棒,连同从野猪身上割下来的大块肉片,放在铁丝网上烤。Soaredaddstwocornstrawin the chamber, quickburntprosperously the smallstove, roasted the porksqueak squeakto bleed, the cornalsosent outattractivefragrant and sweet.
高飞在炉膛里添了两根玉米秸,很快就把小炉子烧旺,烤得猪肉吱吱冒油,玉米也散发出诱人的甜香。Martin„blending flavorstechnique”, happen tocanapply.
马丁的“调味术”,正好可以派上用场。Heforbarbecueincreasepepperandsea saltflavor, but alsoat the suggestion ofsoaring, to the corn the taste of increasecheeseandsyrup, the housefulsmells as sweetimmediately!
他为烤肉添加胡椒和海盐的味道,还在高飞的建议下,给玉米添加奶酪与糖浆的口味,顿时满屋飘香!Soarsto cut a bulkfreshhammeat, works as the breakfastto the hunting dog, pouredtwocups of water, is placedon the table.
高飞割下一大块新鲜的猪腿肉,给猎犬当早餐,倒了两杯水,摆在餐桌上。Martinroasting the goodcorn and porkmovesto the woodendinner plateon, carries the table.
马丁把烤好的玉米和猪肉挪到木餐盘上,端上桌。Looked at the clear water in cup, suddenlygets a sudden inspiration, usestwice„blending flavorstechnique”one after another, the drinking glasssends out the agingwineimmediately the fragrance.
看了看杯子里的清水,忽然灵机一动,接连施展两次“调味术”,水杯立刻散发出陈年葡萄酒的芬芳。Soaredto nip a roastingburnt/anxiousfragrantwildpork, satisfiednod.
高飞咬了一口烤的焦香的野猪肉,满意的点了点头。„Reallygood, had‚blending flavorstechnique’, the plain foodcanbecomeflavorful.”
“真不错,有了‘调味术’,粗茶淡饭都能变得有滋有味。”Two peopleenjoyed a breakfastsatisfactory, was planning that makes upto doze off again after waking up early, hunting dogvigilantjumps, toshoutedtearfully.
两人美美地享用了一顿早餐,正打算补个回笼觉,猎犬机警的跳起来,冲着门外汪汪叫。Soarsto turn headto look, twohorsesare towing the streetcar, is goingtowardhere, cart driverMr.Smith.
高飞扭头一瞧,两匹马拖着大篷车,正在朝这边行驶过来,车夫正是史密斯先生。„Good morning, Mr.Smith!”Soaringstandsin the entrance, took off the hatto wieldwielding, „just right that youcame, took a look at the prey that weharvestedlast night.”
“早安,史密斯先生!”高飞站在门口,摘下帽子挥了挥,“你来的正好,瞧瞧我们昨夜收获的猎物。”Mr.Smithjumps down the carriage, runs up to the entrancequickly, seesis placedin the fivewild boarcorpses of cornerabreast in row.
史密斯先生跳下马车,快步跑到门口,一眼就看到并排摆在墙角的五具野猪尸体。„Mr.Rogge, Mr.Martin, youare really good!”Mr.Smithacclaimed.
“罗格先生,马丁先生,你们真行啊!”史密斯先生啧啧赞叹。
The car(riage)curtainraises, Mrs.Milljumps down, examinesafter the prey, shows the satisfactorysmile.
车帘掀起,米勒太太跳了下来,查看猎物过后,露出满意的笑容。„You twoyoungrascal, will boastnot only, many are a little skill.”
“你们两个小无赖,也不光是会吹牛,多少还是有点本事的。”„Mrs.Mill, thesefivewild boarssold toyou, howredeemsfivemonths of house rent?”
“米勒太太,这五头野猪卖给你,抵偿五个月的房租怎么样?”Soarsstarts„lobby”quietlyskill.
高飞悄悄发动“游说”技能。What a pity the landlordwifeis parsimonious, the examinationdifficultyGundam/reaches as high as20, the firsttime„lobby”ends in failure.
可惜房东太太过于吝啬,检定难度高达20,第一次“游说”以失败告终。„Fivemonths? Beauty that youthink!”Landlordwifeboth handsinsert the waist, the whole facesinister aspect, „fiveweeksalsoalmost!”
“五个月?你想的美!”房东太太双手插腰,满脸凶相,“五个礼拜还差不多!”„! Youmaybe really mean-spirited!”Soarsshakes the headagain and again, „like thistradesis not cost-effective, weratherkeepwildporkto eat!”
“哇!你可真小气!”高飞连连摇头,“这样交易太不划算,我们宁可留着野猪肉自己吃!”„Your two peoplein additiondog, even ifeats the bracedaily, could not finish eatingso manypork, twodayswill have become stalerottenly, in vainwaste!”Mrs.Millsneers.
“你们两个人外加一条狗,就算天天吃到撑,也吃不完这么多猪肉,过不了两天就会腐烂发臭,白白浪费!”米勒太太冷笑。„Doesn't matter, Ihave been diligentexactlysomesmoked meatcraftsmanship, cannot being able to finish eating the porkmakes the cured meat and ham, selling to the tavernwas also good, oneselfremainedis eatingslowlyalsogood.”
“没关系,我恰好学过一些熏腊手艺,可以把吃不完的猪肉做成腊肉和火腿,卖给酒馆也行,自己留着慢慢吃也行。”Soarsreplycalmly.
高飞若无其事的回答。
The landlordwife'sfacetwitched.
房东太太的脸庞抽搐了一下。Soarsto notice, conducts the transactionnegotiationslobbyDC, fell15points, struck while the iron is hot.
高飞注意到,进行交易谈判的游说DC,降到了15点,就趁热打铁。„Mrs.Mill, fivewild boarsarrives atthreemonths of house rent, ifyouhad not agreed that even.”
“米勒太太,五头野猪抵三个月房租,你要是还不同意,就算了。”
The landlordwifesomewhathesitates, turn headasks the son-in-lawto discussin a low voice, from now ontosoaring saying: „Wild boarvaries, has the fertilizerto havethin, according toonlydoes not calculatereasonably!”
房东太太有些犹豫,回头找女婿低声讨论一番,过后对高飞说:“野猪有大有小,有肥有瘦,按只算不合理啊!”„How can thatcalculate?”Soarsto ask.
“那要怎么算?”高飞问。
The landlordwiferaises uptwostubbyfingers: „200poundspork, arrives atonemonth of house rent! In the futurewill project on the wild boar, according tothispricetagconverts, what kind of?”
房东太太竖起两只粗短的手指:“200磅猪肉,抵一个月房租!往后再打到野猪,也按照这个价码折算,怎么样?”Soarssomewhatexcited, butmust equal to Martin, listens to the opinion of partner.
高飞有些心动,不过还是要跟马丁合计一下,听听搭档的意见。„Wehitfivewild boars, be onlytwoweight/quantityexceed200pounds.”Martinsaidresentfully, „, ifdiscussed the poundto trade, weare not hitting the wild boaranxiously, making the wild boararchseveralstretches of cornfields, eatenplump and sturdybutcheredagain, more cost-effective?”
“咱们打了五头野猪,只有两头的分量超过两百磅。”马丁悻悻地说,“要是论磅来交易,咱们就不急着打野猪了,让野猪多拱几片玉米地,吃的膘肥体壮再宰掉,岂不是更划算?”Ok the brothers, „raise the invaderto be self-possessed”playis very smooth!
可以啊兄弟,“养寇自重”玩儿的挺溜!Soarsto be able help smiling.
高飞忍俊不禁。
The landlordwifehearsMartin'scomplaint, but alsosomewhatwas worried that heplays the Yinmove, raises the wild boarnot to kill, the maximumsqueezing outbenefit, exchanges a flatteringsmilehastily.
房东太太听见马丁的抱怨,还真有点担心他耍阴招,养着野猪不杀,最大限度的榨取利益,连忙换上一副讨好的笑容。„Mr.Wayne, Mr.Petch! Youcannotlivein the farm, mostgivesyouoneweek of time, must allkill off the wild boar!”
“韦恩先生,佩奇先生!你们可不能一直住在农场,最多给你们一周时间,必须得把野猪全杀光!”„Naturally, Iwill not makeyouwhite/in vainlaborious!”
“当然了,我也不会让你们白辛苦!”„Except for the purchasepricetag that reached an agreementa moment ago, in the futureIwill also introduce the businesstoyouas far as possible, helpingyoumake money, what kind of?”
“除了刚才谈好的收购价码,往后我还会尽量给你们介绍生意,帮你们挣大钱,怎么样?”Hears„introductionbusiness”, Martinwas also excited.
听到“介绍生意”,马丁也心动了。„Mrs.Mill, verbal statements are no guarantee, youmustfirstdisclose, planned that whatbusinessintroducedtous?”Soarsto inquire.
“米勒太太,口说无凭,你得先透露一下,打算给我们介绍什么生意?”高飞打听道。
The landlordwifetransferred the eyeball, suddenlyeyeonebright, as ifthought of any great idea.
房东太太转了转眼珠,忽然眼睛一亮,似乎想到了什么好主意。„Groceryshop ownerJohn Deborah who youknow the tobacco pipestreet?”
“你们都认识烟斗街的杂货店主约翰・德伯吧?”„Naturallyknew,wealsoowedDeborahMr.4silverThalle's the stationerymoney, thistip, hecameto demand paymentevery other day, is tired of!”Martinrepliedill-humoredly.
“当然认识,我们还欠了德伯先生四个银塔勒的文具钱,就这点儿小账,他老人家三天两头上门催债,烦死了!”马丁没好气的回答。„hai! Thischange, do not worry, Ireturnforyou!” The landlordwifesuddenlybecomesgenerous, „Deborahfamily/homerecentlyworryingmatter, but alsotriesto conceal the truth, does not dareto know! Hehe! Theywantto conceal the truth unable to conceal the truth, wherecan escapemyinformer!”
“嗐!这点儿小钱,你们就别操心了,我替你们还上!”房东太太突然变得慷慨起来,“德伯家最近有一桩烦心事,还试图瞒着,不敢让人知道!嘿嘿!他们想瞒也瞒不住,哪里逃得过我的耳目!”„Thatisthatis, youareourtobacco pipestreetnewsquickestperson, the policemanmeets the stranger, mustinquire the background of opposite partytoyou.”
“那是那是,您是咱们烟斗街消息最灵通的人,就连巡警遇见陌生人,都得向您打听对方的来头。”Soaredto speak thoughtlesslyto pat a horse buttocks, thenasked the landlordwife:
高飞随口拍了个马屁,接着问房东太太:„Does Deborahfamily/homehave an accident?”
“德伯家出了什么事?”„Concretewhat's the matter, Iam not clear, onlyheard that has the ghostto cause trouble, in the tossed aboutfamily/homehas great disturbance!”
“具体怎么回事,我也不清楚,只听说是有鬼魂作祟,折腾的家里鸡犬不宁!”
The landlordwifecī the toothto be happytaking pleasure in others' misfortunes.
房东太太幸灾乐祸的呲牙乐。„Doesn't Rogge, Martin, yousay the bigspying? Daresto investigate being hauntedevent of Deborahfamily/home?”
“罗格,马丁,你们不是自称大侦探吗?敢不敢去调查一下德伯家的闹鬼事件?”【Said, withmew mewhas really pursuedrecently, traded the sourceswitch over, reading aloud the timbrewere many, the Androidapplemay.】
【讲真,最近一直用咪咪追更,换源切换,朗读音色多,安卓苹果均可。】„Ifyoucanmakethisbusiness, not only can in the handmakefromparsimoniousOld ManDeborahto a sum of money, whatis more importantfires the reputation, in the futurein the neighborneighborfamily/homewill have the matter, will askyouto help, guaranteeing the businessis certainly prosperous!”
“如果你们能做成这桩生意,不光可以从吝啬的德伯老头手里挣到一笔钱,更重要的是打响名头,往后街坊邻居家里有事,都会请你们帮忙,保准生意兴隆!”„Ghost...... thisis not goodto cope.”Martina littlefeels timid.
“鬼魂……这可不好对付啊。”马丁有点发怵。Soarsopeningastrolabe that maintains composure, confirmed that receives the branchbriefing, knew in heart.
高飞不动声色的打开星盘,确认收到支线任务提示,就心里有数了。„The prospect that Mrs.Mill, youdescribedwas good, Icould not bear the heart movement.”
“米勒太太,你描绘的前景太美好了,我都忍不住心动了。”„Rogge, said that youare willingto acceptmyproposition?”
“罗格,这么说你愿意接受我的提议?”„Without the issue, decided.”Soars the refreshednod.
“没问题,就这么定了。”高飞爽快的点头。Landlordwifehappygrinning with ear to ear, greeted the son-in-lawto move the streetcar the wild boar, brought back to the farmto call the weight/quantity.
房东太太乐的合不拢嘴,招呼女婿把野猪搬上大篷车,带回农场称分量。Gazes after the streetcarenhanced dustto go far away, Martincannot bearturn headaskssoars: „Brothers, youreallyhad confidence that copes with the ghost?”
目送大篷车扬尘远去,马丁忍不住回头问高飞:“兄弟,你真有把握对付鬼魂?”Chapter 12: Hearsay of being haunted( soughtsubscription)
第12章:闹鬼的传闻(求订阅)Clickdownloadinghome stationAPP, the magnanimousnovel, readfreesmoothly!
点击下载本站APP,海量小说,免费畅读!
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #12: Hearsay of being haunted