Althoughwedo not liketo believe that butsomesicknesswill drop from the cloudssuddenly, andstartsto explodein the worldinsomewayrepeatedly.
尽管我们都不愿意相信,但有些病就是会突然之间从天而降,并开始以某种途径在世界上反复暴发。Now, in the worldhad a newdisease, is called the AIDS. Without doubtwewill be facing a brutalwar, manypeoplewill die, butwecannot find way out, are at a loss. Ionlyhope that humancanfind a method of treatment, and has not spenton very longtime.
现在,世界上又出现了一种新的疾病,被称为艾滋病。无疑我们将面对着一场残酷的战争,很多人将会死去,而我们对此一筹莫展,束手无策。我只希望人类能找到一种治疗方法,而且没有花上很久时间。Dr.Martin Fred, khartoum sudan, in 1982
马丁-弗雷德博士,苏丹喀土穆,1982年
......
……
The hothot sun, insolation the African continent, makingSaharaseem like a furnace, thisisonEarth one of the not most suitablelifeformsurvivalplaces.
炎炎的烈日,暴晒着非洲大陆,让撒哈拉沙漠像是一个熔炉,这是地球上最不适合生物生存的地方之一。Buteven the worstsoil, will still breed the life, inthisbigwildernessalsohas the innumerablelives, as well ashuman.
但即使是最恶劣的土壤,也会孕育出生命,这片大荒漠上同样有着无数的生灵,以及人类。„Has a look atthispottery, our reallymustget rich......”
“看看这个陶器,我们这回真要发财了……”„Youthink that is only the potteryis valuable, Iknow that some wealthy men in United States of Americahave been looking forthis, theseheathenswantto eatthese dead the powder that several thousandyears of corpseground, theythink that suchcanmakethemobtain the eternal life, is really somelunatics.”
“你以为只是陶器值钱吗,我知道有些花旗国的富翁一直在找这个,那些异教徒想要吃这些死了几千年的尸体磨成的粉末,他们认为那样能让他们得到永生,真是些疯子。”„Was, theseheathensthought that thesemummieshavewhatstrength, wemustcarry offcompletely.”
“是了,那些异教徒觉得这些木乃伊有着什么力量,那我们可得全部都带走。”„Naturallymustcarry offcompletely, ragsdo not leave out, thesemaybe the money.”
“当然得全部带走,一点破布都不要漏下,这些可都是钱啊。”„Ella, pays respectsShener, you, after going backcalmly, cannotdisclose the newsabsolutely, otherwiseouranythingcannot preserve, will also be snatchedto kill.”
“艾拉,拜什尔,你们冷静点,回去之后绝对不能把消息走漏,不然我们什么都保不住,还会被抢杀的。”„You, whenweare the fools? Herdin, firstmanages wellyour ownmouth, your wife'sthat.”
“你当我们是傻瓜吗?埃尔丁,先管好你自己的嘴巴,还有你老婆的那张。”„Youdo not want is not serious, Iconsiderforourlives! Thisanimalceramicresembles, sufficesus dead tentimes.”
“你不要不当回事,我是为我们的性命着想!只是这一个动物陶像,就够我们死十次的了。”„Wait, do not quarrel, belowalsomummy!”
“等等,别吵,下面还有一具木乃伊,还有一具!”„Digsquickly, quickly, whatgold vesselhas a lookto have?”
“快挖上来,快,看看有没有什么金器?”Thiswildernessdesolate, a worn-outPickacar(riage)stopson the slag. It is not farfrom the vehicles, threementake the shovelto diganythingin a bigearth pit, the soil that was dugpiled a bigpile.
这一处荒漠了无人烟,一辆破旧的皮卡车停在沙泥上。距离车辆不远,三个男人在一个大土坑里拿铁锹挖着什么,被挖上来的泥土堆了一大堆。Butin the opposite of heap, putsseveralancientpottery that were just unearthing, severaltatteredfragments.
而在土堆的对面,放着刚刚出土的几个古旧陶器,还有几块破烂的残片。Even ifwere buriedinundergrounddoes not know that manygenerations, the timehad not created the bigcorrosiontothesepottery. Theymanyare the potdescribe, middle, only then an animalceramicresembles- shouldbemost valuable, is the image of ramlionbody, the bucketsize, workslifelike.
即使被埋藏在地下不知道多少个世代,时间对这些陶器仍是未造成多大的侵蚀。它们多是罐形容器,当中只有一个动物陶像-应该是最值钱的一件,是公羊头狮身的形象,有一个水桶般大小,做工栩栩如生。Bythesecultural relics, but alsoputstwonamelessmummies, notsituated intomb chamber, alsohas not installedin the coffin, whole bodyis wrappingby the corpsearrange/cloth and soil, likeold tree of losing plant, butcan seeis the human form, moreoveron the facial featuresappearing intermittentlymud of headface.
在这些文物旁边,还放有两具无名木乃伊,没有处于墓室里,也没有装在棺木中,全身上下都被尸布和泥土包裹着,像枯死的老树,但看得出是人形,而且头颅面部的五官隐现泥上。Thisplaceis earliestispays respectsShenerdiscovered that hehas been engaged in the tomb raidertrade, has been searching high and low the buried treasure.
这个地方最早是拜什尔发现的,他一直从事盗墓行当,一直都在四处寻找着宝藏。Butbefore then, the biggestharvest is also the bigteam of followingkindly giveshislittleremnantthick soupfood left over.
但在此之前,最大的收获也不过是跟着的大团队赏给他的一点点残羹剩饭。
After pays respectsShenerfoundthisplacehas the ancient gravedoubtful, withoutinformingbigteam, butlooks for the reliabletwogoodbuddies.
拜什尔找到这个地方疑似有古墓后,没有通知大团队,而是找来自己靠得住的两个好哥们。Ellahas the strengthsturdy, the personsuppresses, the marksmanshipis good, reallymusthitonetopseveral, buteasyhotheaded;Herdin is always inthem the most full of wisdomperson, the person who variousaspectsknoware also many, cansell these treasure of searching forwell.
艾拉壮实有力气,人狠,枪法好,真要打起来一个顶几个,不过容易头脑发热;埃尔丁向来是他们中最有智慧的人,各方面认识的人又多,能更好地销售挖上来的这些宝贝。pays respectsShenerleadstwo peopleto driveto come here, evendigs down the firstspadetime, has not thought ofharvestunexpectedlysuchrich.
只是,拜什尔带着两人开车来到这里,甚至挖下第一锹的时候,都没有想到收获竟然会如此之丰富。Reallyhas the mummy.
竟然有木乃伊。Thereforealso is a little strange...... pays respectsShener, althoughis not the archaeologist, butmadethislineto be long, manyunderstood.
所以也有点奇怪……拜什尔虽然不是考古学家,不过做这一行久了,多少懂一些的。Althoughhereborders onEgypt, buthad not unearthed the mummybefore, after ancientEgyptianthesepowerful officialsdie, will be made the mummy, thereforemummyusuallyinbigmausoleum. Theseare not the Egyptianmummies, is only the ordinarydry corpse? Suchis not valuable.
虽然这里与埃及接壤,但以前都没有出土过木乃伊,古埃及人那些权贵死后才会被制成木乃伊,所以木乃伊通常是在大陵墓里的。难道这几具不是埃及木乃伊,只是普通的干尸?那样就没那么值钱了。ButancientEgyptianstylepottery, indicated that thisis a tomb of ancientEgyptian.
可是古埃及风格的陶器,又表明这就是一个古埃及人的墓地。Thesequestions in pays respectsShenerheart, whensees the thirdmummy, was turnedto well upcoveredwild with joy.
拜什尔心中的这些疑问,都在看到第三具木乃伊的时候,被翻涌上来的狂喜盖了下去。Threemummies! Thisvaluehow muchmoney, in the under footbleaklandalsopossibly the reallylarge-scalemausoleums, havemoretreasures, moremummies......
三具木乃伊!这得值多少钱啊,脚下荒凉的土地里还可能真有一个大型陵墓,有更多的珍宝,更多的木乃伊……„pays respectsShener, calm, digsslowly, ifdestroyed the corpse, fell in price.”Herdinurgedfromside.
“拜什尔,冷静点,慢慢挖,如果破坏了尸体,就掉价了。”埃尔丁从旁劝道。„Haha, so many, the drizzlingpricedid not haveso-called......”
“哈哈,这么多,掉点价也没所谓了……”Inthisbigearth pit, pays respectsShenerwas delighted beyond measure saying that whilewielded the shovelto get down a spade, thismummy'supper parthas appeared.
在这个大土坑里,拜什尔一边喜不自胜说着,一边挥动铁锹又下去一锹,这具木乃伊的上半身已经显现了。„Youlook, itsshroudprobablya littletexture.”Ellais also digging the soilfuriously, but alsosawwhatcomes, „whichEgyptianprincess can thisbe?”
“你们看,它的裹尸布好像有点纹理。”艾拉亦在奋力挖着泥土,还看出了点什么来,“这会不会是哪个埃及公主?”pays respectsShenerisheremostunderstands the archaeology, hearswordlookscarefully, covers the soil of thiscorpseto be very easyto expungeloosely, someshroudpositionshave not even been moistening the soil, not only the surfaces of clothstrulybecome drybroken, are blown the looseappearanceby the wind, butresemblesa littlecolorandelasticity, but alsohassomegrotesquewritingor the symbols, does not know that rustsordraws.
拜什尔是这里最懂考古的,闻言仔细瞧了瞧,覆盖着这具尸体的泥土很容易松散开去,裹尸布有些位置甚至没有沾着泥土,一道道布的表面确实不只是残破发干、被风一吹即散的模样,而是像有一点颜色与弹性,还有着一些奇形怪状的文字或符号,不知道是锈上去还是画上去的。„Princess? Impossible......”pays respectsShenerto whisper, „was the words of aristocratcharacter, was impossible a coffinnot to have.”
“公主?不可能……”拜什尔嘀咕,“是贵族人物的话,不可能连个棺材都没有。”Ellacracks a joke, butlistened to the companion saying that bickered saying: „Digsitshead, having a look at the longwhatappearanceto know that is.”
艾拉只是开玩笑而已,但听同伴这么说,斗嘴道:“把它的头挖出来,看看长什么样子才知道是不是。”Meanwhile, Herdinis stopping the hand, the indistinctfeelingis a little improper......
与此同时,埃尔丁停着了手,隐约感觉有点不妥……Buthecannot say why, is shoutedbytwocompanions , to continue to excavate earthtogether, because is also anxious, in the handworks hardoversized, the shoveldugexcessivelydeeply, is bumping the soilmummydirectly, ka a dull thumping sound.
可是他说不上来为什么,被两位同伴喊了喊,就继续一起挖土,但也因为心神不定,手上一下力气过大,铁锹挖得过深了,直接碰着了泥土里的木乃伊,咔嘎的一声闷响。„Damn!”pays respectsShenercursedimmediately,almosttakes a shovelto take downHerdin, „letsusslowly, your oneselfare makinganything! Itshandbroke, certainlybroke, damn, Herdin, thiscalculatesaboveyou, lostmanyto bucklefrom your.”
“该死!”拜什尔顿时大骂,几乎要一铁锹把埃尔丁放倒,“让我们慢点,你自己又在做什么!它的手断了,一定断了,操,埃尔丁,这算在你头上,损失了多少从你那一份里扣走。”Ella'slookbravesominouslylight/only, „Herdin, thatnotnecessarilyisyourmoney, if before youdividemoney, died?”
艾拉的眼神冒着凶光,“埃尔丁,那都不一定是你的钱,如果你分钱之前就死了呢?”„Ifeltprobably......”Herdinis having doubts the stuffysound said, „is touching the stone, insidedoes not seem like the soilor the bone, is the stone.”
“我好像感觉……”埃尔丁疑惑着闷声道,“碰着了石头,里面不像是泥土或者骨头,是石头。”„What?”As soon aspays respectsShenerlistened is also wonderful, firstdid not investigate,changedinsoilshovel of a spudderto walkmummyrightextremity/limbpositiongentlyslowly.
“什么?”拜什尔一听也奇了,先不追究,换了一把小铲将木乃伊右肢位置上的泥土轻轻慢慢地铲走。Soon, theysaw onlyhaveseveralshroudsto be shovelledbreak, revealedinsidething.
不多时,他们只见有几段裹尸布已经被铲得断裂,露出了里面的东西。Previouslytheywere strange, ifthiswere a dry corpse, thatfigure was also too complete, seemed like, not onlyskeleton, evenmusclealso.
先前他们就奇怪,如果这是一具干尸,那身形也太完好了,看上去不只是骸骨,连肌肉都还在。Nowas ifgets the answer, inshroudis not a dry corpse, butis a human formstatue.
现在似乎得到了答案,裹尸布里面的不是一具干尸,而是一具人形石像。Insidethese„skeleton”, radicallyis the stone.
里面那些“骸骨”,根本就是石头。Butthreepeoplelook at each other in blank dismay, does not know that thismeansanything, wasmore valuable, was less valuable.
但三人面面相觑,都不知道这到底意味着什么,是更值钱了,还是更不值钱。
To display comments and comment, click at the button