Looks that is a little slightly small, butquitecleanluxurioushouse.
一间看着稍有点小,但相当干净奢华的房子。Sitsonspreading the chair of softrug, OakeyandBetachattedseveralat will, thenon the grounds ofmustentertainotherguest, asked for mercyto leave.
坐在铺着柔软绒毯的椅子上,奥基朗和贝塔随意聊了几句,然后以要招待其它客人为由,告罪离开。Twodelicatemaidservantswalked, the doorcloses.
两个清秀的侍女走了进来,房门关上。By the Betagoodhearing, canheardoorthereto have the slightresounding, as ifhadironto withstand the door.
以贝塔不俗的听力,能听到房门那里有轻微的脆响,似乎是有铁物顶住了房门。Twomaidservantsarrive at the Betaside, one on the left and other on the rightsurroundshim.
两个侍女走到贝塔的身边,一左一右将他包围起来。Un, the methodis very interesting, bars uponeself, sendstwowomento stand firm itselfagaintemporarily, is the protractedtime?
嗯,手段挺有意思,把自己关住,再派两个女人暂时来稳住自己,算是拖延时间?HoweverBetadoes not worry, heis a bait, moreoverhisat leastthreemethodswithdraw.
不过贝塔不着急,他本来就是一个诱饵,况且他至少有三种方法脱身。At that momenthugstwowomento teasepretentiously.
当下装模作样地搂着两个女人调笑起来。Outside the door, Oakeyhearsinroom the womanlivelylaughter, shows a faint smile, leaves the doorto be farther.
房门外,奥基朗听到房里女人轻快的笑声,微微一笑,离开房门远些。Onegroup of peopleencircledhissidequickly.
一群人很快就围到了他的身边。Observed the situationsurroundingpeopleoneeyes, Oakeysaid: „Can look, hecooperatesnot to havewhatinteresttoandustogether. The queenveryattractively, the personis also gentle, in a short time, heshouldnot give birthbetrays the thoughts of queen.”
环视了周围众人一眼,奥基朗说道:“看得出来,他对和我们一起合作没有什么兴趣。况且女王长得很漂亮,人又温柔,短时间内,他应该不会生出背叛女王的心思。”„Butweand otherswas so long.”Anotherold agenobleconnectionsaidcloudysadly.
“但我们等不了那么久。”另一个老年贵族阴恻恻地接口说道。„Yes, wetrulydo not havethat manytime.”Oakeysaid with a smile: „Thereforethiscrown princemustresult indies, moreovermustdie a tragic death. Shashaqueenis notthatverystrongdisposition, so long asherloverdied, is extremely surely sorrowful, at leastthreemonthsare unable to pay attention to the government affairs, in this case, will makeushave the leeway of manydisplay.”
“是的,我们确实是没有那么多时间。”奥基朗微笑道:“所以这个亲王必须得死,而且得死得很惨。莎莎女王并不是那种十分坚强的性格,只要她的爱人死了,必定极其悲痛,至少三个月内是无法理会政务的,这样子的话,就会让我们有很多发挥的余地。”„But the issueis, howwemustmassacre the crown prince, will not make the queensuspectonus.”
“但问题在于,我们要如何把亲王杀掉,又不会让女王怀疑到我们身上。”Oakeysaid with a smilelightly: „ThismatterIhave thought.”
奥基朗轻笑道:“这事我已经想好了。”Numerousnobleexuded the biglaughter, in the hallhas filled with the merryatmosphere.
众贵族们发出大笑声,大厅中充满了快活的气氛。About after a halfhour, the nobleguests in manordiscovered the lights in manordark, only thenseveralnumberlampsprovided the illumination of threshold, so long asleftslightlyis farther, looked at the non-faceon the basis.
大约半小时后,庄园的贵族来客们发现庄园中的灯火都暗了下来,只有几盏数灯提供最低限度的照明,只要离得稍远些,就根本看不人脸。Thisshouldbeterrible business, ambiguoussmiling face that butallnoblereveal the understanding.
这本应是一件麻烦事,但所有的贵族们都露出会心的暧昧笑容。Thisiswell-known‚program’, the menstartto take a walkat will, but the womenalsoat willdisperse, thisistoleaveownsmall group, so as to avoid the latermatterwas bumped into, both sideswill be awkward.
这是众所周知的‘节目’,男人们开始随意走动,而女人们也随意地散开,这是为了离开自己的小圈子,免得待会的事情被人撞见,双方都会尴尬。Quick, in the fieldhadmanymen and womento huginone. Because the femaleare slightly fewsomerelations, somewhatdoes not have‚capture’tomasculinenoble of preydepressed, theylook the men and women who theseembracestartedto drilltoward the corner, cannot bearexude the helplesscursesound.
很快,场中就有许多男男女女抱在了一起。因为女性略少些的关系,有些没有‘捕捉’到猎物的男性贵族郁闷之极,他们看着那些搂抱的男女开始往角落里钻,忍不住发出了无奈的诅咒声。At this time, in the hallwent out of a man, hesimultaneouslywas embracingtwowomen, although the lightwas dim, buthisbrightgoldenhair was still very obvious.
这时候,大厅中走出一个男人,他同时搂抱着两个女人,虽然灯光昏暗,但他那头亮金色的头发依然十分明显。Crown prince?
亲王?Under the unintentionaldissemination, nowin the conference siteallpeopleare clear, thathas the characteristicshair colormanis being a crown prince, looks that heembracestwowomento leave, onegroup of peoplepound the tongue.
在有意无意的传播下,现在会场中所有人都清楚,那个拥有着特色发色的男子就是亲王,看着他搂抱着两个女人离开,一群人砸舌不已。Thiscrown princealsotoo‚fierce’, last nightmoved in the royal palace, took away the pure and chaste of queen, nowunexpectedlydaresto hugto wraptwowomento gomerrilytooutside. Does not pay attention to the queenseriously, doesn't the queenhave the meansto press outto dohim?
这亲王也太‘厉害’了吧,昨晚才入住王宫,拿走了女王的贞洁,现在居然就敢搂包着两个女人到外面去快活。当真是不把女王放在眼里啊,还是女王没有办法榨干他?Butno matter what, theyadmire the courage of crown princeveryand‚ability’.
但不管怎么说,他们十分佩服亲王殿下的勇气和‘能力’。
The man of brightgold/metalhair color, arrives atoutside the manor, onhisowncarriage, thenshookleft the manorleisurely.
亮金发色的男子,走到庄园外,上了他自家的马车,然后晃悠悠地离开了庄园。Horse-drawn vehicleintravel, but also is vibratingat a strangefrequency.
马车在行驶的时候,还以一种奇怪的频率在震动。Onecrowd of smallnoble, smileddreadfully.
一群小贵族们,笑得更加猥琐了。In the hall, onecrowd of nobleare gatheringchat.
大厅中,一群贵族在聚着聊天。„Nataliyahas not comeunexpectedly!”Oldnobleis not feeling wellsaid: „Ialsowantafterlampextinguished, invitingherto chat.”
“娜塔莉娅居然没有来!”一个老贵族不爽地说道:“我本来还想在灯熄了之后,邀请她聊聊天的。”„Pastbeautiful womanpublic prosecutor. For a long timedid not have the manto moistenvery much, nowthinks that such as the condition of tigerwolf, your old fogy, did satisfyher? Don'tbyhersuck drymarrow.”Somemiddle-agednobleteased.
“当年的美女检察官啊。很久没有男人了滋润了,现在想必正是如虎似狼的状态,你一个老家伙,满足得了她吗?别被她吸干了骨髓。”某个中年贵族打趣道。
The old persondoes not thinkdisobediently, insteadsaid with a smile: „Dieson the belly of beautiful woman, is an edifying anecdote, at leastrecited the roamingpoetto be ablemynameto singseveralyears.”
老人也不以为忤,反而笑道:“死在美女的肚皮上,也是一件美谈啊,至少吟游诗人能把我的名字传唱十几年。”
The peoplesend outto laugh.
众人发出哈哈大笑。At this time, a commonguardwalked, spokeseveralwordsinOakeyear.
这时候,一位毫不起眼的侍卫走进来,在奥基朗的耳边说了几句话。
After the guardleaves, theseseveralnobledo not smile, seriouslooks.
等侍卫离开后,这十几个贵族都不笑了,一脸严肃地看着身基朗。„Un, Ihave madepersondisguise as the crown princeto leave, hisgroomnowjustandsomebeautycommonyoungwoman of qualityis tangled up.”Oakeysmile, quitekindsunlight: „Wedid not have the suspicion, nowcancarry outsecondto plan.”
“嗯,我已经让人假扮亲王离开了,他的马夫现在正和某位姿色一般的小贵妇缠绵。”奥基朗的微笑,相当和蔼阳光:“我们已经没有了嫌疑,现在可以执行第二个计划了。”„Weleftfirst.”Longmansaid with a smile: „Mandied, the queenwill definitely be angry, is rude, wemustresult to preparedefense, the city wallstand, canpreventassailing of strong winds.”
“那我们先离开了。”朗曼斯微笑道:“男人死了,女王肯定会大怒,然后是失态,我们必须得做好防守的准备,城墙立起来,才能阻挡狂风的吹袭。”
Several other noblealsonodto agree, preparescompletely safe, whenShashaqueenis sorrowful, vents angerinthem.
其它几个贵族也点头表示同意,做好万全的准备,免得莎莎女王悲痛之余,迁怒于他们。nobleleave, Oakeyhas been giving a hand signaltonearbymaidservant.
一个个贵族们离开,奥基朗对着旁边的侍女做了个手势。At this timeBetawhenreadsin the room, the women of twowoman of qualityappearancesare lyingonnearbysmallbedabreast in row. Inthem the sleeptechnique, at leastfivehourscould not wake up.
此时贝塔正待在房间中看书,两个贵妇模样的妇人正并排躺在一旁的小床上。她们中了睡眠术,至少五个小时是醒不来的。Julie'sfruit wineinsidehousinghas adjustedtwocups of flavorgoodmixcups, Betaonecup, heronecup.
茱莉在旁边用房中的果酒调了两杯味道不错的混合杯,贝塔一杯,她自己一杯。BeforeJuliehas treatedin the Grand Residence Spellspace.
之前茱莉一直待在豪宅术空间中。
A shechillyaura, oneselfsips a liquor, had a look around twowomenagain, somewhatpuzzledasked: „Theirbeautiesare good, whydoesn't tryto join in the fun?”
她一身清冷的气息,自己抿了口酒,再看看旁边的两个女人,有些不解地问道:“她们的姿色不错,为什么不试着逢场作戏一下?”„Is Joshuaintimateinyourfrontandotherwomen?”
“约书亚会在你的面前和其它女人亲热?”„Meeting.”Mentioned that the name of someman, Julie'sexpressionwas slightly more temperate.
“会啊。”提到某个男人的名字,茱莉的表情稍稍温和了些。„Aren't youjealous?”
“你不吃醋?”
A Juliefacesaidnaturally: „Iam a maidservant, suchmatteris very normal. The person who hemostlovesisI, joins in the funandhaswithotherwomenanyrelations.”
茱莉一脸理所当然地说道:“我是侍女,这样的事情很正常。况且他最爱的人是我,和其它女人逢场作戏又有什么关系。”Betasighedgently, Julie'sidea was very actually normal, inthispowerhousetorevere, maletorevereinworld, the mansought and enjoyed nature in the springis very ordinarymatter. ” Youhave not repliedme, whynotwiththeirintimate? Ithink that Shashaqueenwill not mind, moreovershedoes not know. ”贝塔轻轻叹气,茱莉的想法其实很正常,在这个强者为尊,男性为尊的世界中,男人寻花问柳是很平常的事情。”你还没有回答我呢,为什么不和她们亲热一下?我想莎莎女王不会介意的,况且她也不会知道。”Betashakes the head: „Suchviewis not right.”贝塔摇头:“这样的说法不对。”„Whereisn't right?”Julie'sexpression is very as before light, shepurelycurious.
“哪里不对?”茱莉的表情依旧很平淡,她只是单纯地好奇。„Ifwantsprettywoman, Imusthave the relationswithher, thenI should also electyou, butis notthey, after all you are more attractive than them.”
“如果只是要漂亮的女人,我都要和她发生关系的话,那么我也应该是选你,而不是她们,毕竟你比她们漂亮多了。”„This......”Juliegentlyintimatenansentence.
“这样啊……”茱莉轻轻地昵喃了句。Betathoughtoneself‚convincing’Julie, thencontinuedto readsuccessfully. InGrand Residence Spellputsto havemanybooks, helooked that tendayscannot look.贝塔觉得自己成功地‘说服’了茱莉,便继续看起书来。豪宅术中放有很多书籍,他看十天也看不完。Buthas not waited forhimto turn over/to stand upbook, the before split vision of eyesawJulieto standoneselfbody.
但还没有等他把书翻身,眼睛的余光就看到茱莉站到了自己身前。Black-and-whitefemale servantclothing/takingfalls the ground, a pair of slenderness, the white jadelong legappearsin the Betafield of vision.
黑白色的女仆服落到地上,一双纤细,白玉般的长腿出现在贝塔的视野中。
The line of sightuppers shift, sees the perfectly roundbeautifulthigh, the smoothlower abdomen, the jademountain peaks of twosharppearshapes, in the run-off ditches of mountain peakhad the pinktrace, the line of sight of Betastayedin the scartogether for twoseconds, finally the line of sightfellonJuliethatchillyface.
视线上移,看到浑圆美丽的大腿,平坦的小腹,两座尖梨形状的玉石山峰,山峰的沟谷间有一道粉色的痕迹,贝塔的视线在伤痕上停留了两秒,最后视线落在茱莉那张清冷的脸上。„What do you mean?”
“你这是什么意思?”
A Juliefacesaidlightly: „Youdid not saya moment ago,canrestwithme?”
茱莉一脸平淡地说道:“你刚才不是说,要和我睡吗?”Betaknits the brows: „When have Isaid?”贝塔皱眉:“我什么时候说过?”„Yousaid that Iam more attractive than them.”
“你说我比她们漂亮。”Betasaidreluctantly: „Youmisinterpretmymeaningintentionally. Wears the clothes.”贝塔无奈地说道:“你这是故意曲解我的意思吧。把衣服穿上。”Juliehas not obeyed instead the order, insteadkneelsto sit, herboth handsbuildon the thigh of Beta, is looking up at the latter: „This is also one of the maidservantresponsibility.”
茱莉没反听从命令,反而跪坐下来,她双手搭在贝塔的大腿上,仰视着后者:“这也是侍女的职责之一。”Althoughshenakedbare- body, but the whole personis still chilly, ineyenotshy, notawkward, does not have the sentiment( desire), only thenfirmsense of responsibility. As if, takes careBetawiththismethod, isoneresponsibility, devotion.
她虽然赤身裸-体,但整个人依然是清清冷冷的,眼中没有害羞,没有为难,也没有情(欲),只有坚定的责任感。似乎,用这种方法服侍贝塔,就是一种责任,一种献身。„Blamed.”Betalooks athereye: „Youhave treatedalsoseveralyears here, usually is Igreetsat most, littleprincipleperson. Nowyousayresponsibilitywithme...... After previoustimehas seenJoshua, youas ifonsomechanges, Shirleyalsospeciallyarrangeyoutomeside, waswhatwordsshespoke?”
“才怪了。”贝塔看着她的眼睛:“你在我这里待了也有好几年了,平时顶多就是和我打声招呼,很少理人。现在你却和我说责任……上次见过约书亚之后,你似乎就有些变化,雪莉还特意把你安排到我身边,是不是她说了什么话?”Juliehad not replied.
茱莉没有回答。Butevery so often, the silenceis the affirmativemeaning.
但很多时候,沉默就是肯定的意思。Betasighedreluctantly.贝塔无奈地叹了口气。„Ido not likeforcing the woman, especiallyin the hearthas the woman of man.”
“我不喜欢强迫女人,特别是心中有男人的女人。”Betaspokethissayingtime, righteous. Sophiaishalfexception, but also is onlyhalf. Sophiatrulyis lovingher husband, butBetahas not forcedher, insteadisshepastes. Two peopledo not have the essence‚meat’bodyrelations, only thenblending of soul.贝塔说这话的时候,理直气壮。索菲娅算是半个例外,但也只是半个。索菲娅确实是爱着她的丈夫,但贝塔并没有强迫她,反而是她自己贴过来的。况且两人并没有实质的‘肉’体关系,只有灵魂的交融。„Idid not have the man.”Juliesaidlightly.
“我心里没有男人了。”茱莉淡淡地说道。Betasmiled: „Woman of lying.”贝塔笑了:“说谎的女人啊。”Hestretches out the finger, gentlyis stroking the smoothredmark on Juliechest: „Thisscaronedayneedlessness, Joshuaforeverwill treatinyourat heart.”
他伸出手指,轻轻的抚摸着茱莉胸口上的光滑的红痕:“这道伤痕一日不消,约书亚就会永远待在你的心里。”Julie'sfacial expressionhadchangefinally, shesighedfaintly, gets upto wear the female servantattire, satcontinuesto drinkownfruit wineto the one side.
茱莉的神情终于发生了变化,她幽幽叹了口气,起身穿好女仆装,坐到一旁继续喝自己的果酒。Two peopleno longerspoke, Betacontinuedto read, shewas tastingfruit wineslowly.
两人都不再说话,贝塔继续看书,她慢慢品尝着果酒。About after tenseveralminutes, Betalookssuddenlyto the bookshelf of room, heset outto makeoneto ban the movement of handtoJulie, thentook in her the Grand Residence Spellspace.
大约十数分钟后,贝塔突然看向房间的书架,他起身对着茱莉作了一个禁手的动作,然后将她收进豪宅术空间中。
The bookshelfmovestoside, revealstogether the pitch-darkslit.
书架向旁边移动,露出一道黑漆漆的缝隙。
An pottery of sealthrows, fallsrottenly, azuresmoghas braved.
一个密封的陶器扔出来,哐地一声摔烂,一股青色的烟雾冒了起来。Thissmogis obviously virulent, BetatakesLegendary Class Holder, felt that thissmoketoxicityis very big, the average personmoistenstois the corona, may, at mostbe some are for him uncomfortable, cannot the stupor.
这烟雾明显有毒,贝塔作为传奇职业者,感觉到这烟毒性很大,普通人沾到即晕,可对他来说,顶多就是有些不舒服,不会昏迷。Howevertoinsure, heinstantaneousdurationhas beentohimself about threehoursdrives the poisonoustechnique.
不过为了保险,他还是给自己瞬发了一个持续时间长达三小时左右的驱毒术。Thenpretends the stuporto lie down on.
然后装作昏迷躺地在上。
The bookshelfcloses, hazyentireroom.
书架又合上,烟雾弥漫着整个房间。Whensmokefog has liftedsimilar, the bookshelfopens, twodeceive the man of faceto rushwith the blackwetturban.
等烟雾散得差不多了,书架打开,两个用黑色湿巾蒙着脸的男人闯了进来。
To display comments and comment, click at the button