Burkesas ifsaw the doubts of Davos, thereforesaid: „The Thuriicityis away from a Crati rivermouthapproximately20li (0.5 km)place.”布尔科斯似乎看出了戴弗斯的疑惑,于是解释说:“图里伊城在距离克拉蒂河口约二十里的地方。”Davos„”, asked: „Thuriiis battlingwithLucanian, howalso do so manyshipscome the trade?”戴弗斯“哦”了一声,问道:“图里伊在和卢卡利亚人交战,怎么还有这么多的船只来进行贸易?”„Lucaniansdoes not have the ship, is unable to interrupt the Thuriimarinesocial dealings, butis the war, the commodity that needsare more, when thesemerchantsare...... two people who makes money” said that the fleethas stoppedgoing forward.
“卢卡尼亚人没有船,无法截断图里伊的海上交道,而越是战争,所需的物资就越多,这些商船都是来挣钱的……”两人正说时,船队已经停止前进。
The pilot vesselleads the wayalone, convergesinthatpiece of white sailquickly......
领航船独自前行,很快汇入那一片白帆之中……Approximately after onehour, the pilot vesselreturns, closes uptravelling by boat of Burkes, thencomes up a person.
约一个小时之后,领航船返回,靠拢布尔科斯的坐船,然后上来一个人。„Burkes, youcome backfinally! Ialsothink that Lucanianfrightensyouto migratetoGreecegoes.”Comes the personto walkto go forwardgrinningly.
“布尔科斯,你终于回来啦!我还以为卢卡利亚人吓得你已经移居到希腊去啦。”来人笑嘻嘻的走上前。„Has not leftincludingtimidestyou, howIwill leave.”Burkesis sayingjokingly, gavehim a hug.
“连最胆小的你都没有离开,我又怎会离开。”布尔克斯开玩笑地说着,给了他一个拥抱。„Allalsosmooth?”
“一切都还顺利?”„Is Thuriigood?”
“图里伊还好吧?”Two peoplealso asked that alsosmiledsimultaneously.
两人同时问道,又同时笑了。„Looks at a yourelaxedappearance, the Thuriicityshouldverybe safe.”
“看你一副轻松的样子,图里伊城应该还很安全。”„Youknow that barbaricLucaniannotexcellenttechnique, will not build the attacking a cityinstrument , the shipbuilding, theywill not destroy the village and farm outside city, luckilyautumntime, the wheathas harvested. In the winter, Lucaniansoutsidecityerupted the plague, has toreturn the northmountainous area, onlyleft behindfewsoldiersinAmendolara-”
“你知道的,野蛮的卢卡利亚人没有高超的技艺,既不会打造攻城器械,也不会造船,他们只是破坏了城外的村庄和农场,幸好秋天的时候,小麦早已收割完毕。在冬天的时候,在城外的卢卡尼亚人爆发了瘟疫,不得不退回了北面山区,只在阿门多拉腊留下了少量的士兵-”„Wait, yousay the plague?”Panic-stricken of Burkesface.
“等等,你是说瘟疫?”布尔科斯一脸的惊骇。„Lucanianskilledtens of thousands ofThuriicitizens, but alsopilestheircorpsesoutside the city. The Zeusanger, lowers the penaltytoLucanians, butourThuriipeoplehave not received an injury!”Comes the personsomewhatto be somewhat angry, proudsaying.
“卢卡尼亚人杀害了成千上万的图里伊公民,还将他们的尸体堆在城外。宙斯愤怒,对卢卡尼亚人降下惩罚,而我们图里伊民众没受到一点伤害!”来人即有些愤怒、又有些自豪的说道。Burkesis busy atpraisingZeus.布尔科斯忙颂赞宙斯。Comes the personthen saying: „Now the weatherwarms up, theystartto go south. Was goodsends the reinforcementsto comebecause ofTaranto.”
来人接着说道:“现在天气转暖,他们又开始南下。好在塔兰图姆派了援军过来。”„As the initiator of Magna Graeciadefensive alliance, theythis/shouldschool of reinforcementshas come!”
“作为大希腊防御同盟的倡导者,他们早就该派援军来了!”„Thiscannotblamethem, theyjustrepelled the attack of Messapians, sent out1500heavy infantriesand50cavalries . Moreover the leaderisArchytas.”
“这也不能怪他们,他们刚打退了梅萨皮人的进攻,就派出了一千五百名重步兵和五十名骑兵,而且领军者是阿契塔。”„WhichArchytas?”
“哪个阿契塔?”„WhichArchytas! Naturally before isTaranto, archon Histiaeusson, thattalent in Tarantopopulation!”
“还有哪个阿契塔!当然是塔兰图姆前执政官希斯提亚维斯的儿子,塔兰图姆人口中的那个天才!”„Mentioned the talent, herealsohadone.”Burkeshas drawnDavos, saidtoPollux: „Givesyouto introduce, the expeditionPersiaGreekmercenariescommander, ThessalianDavos!”Burkesearnestsaying. Then, pointed at the person saying: „Davos, thisgeneral who isThuriiselectsthis year, myGood friendPollux!”
“说起天才,我这里也有一位。”布尔科斯拉过戴弗斯,对波吕克西斯说道:“给你介绍一下,远征波斯的希腊雇佣军指挥官,塞萨利人戴弗斯!”布尔克斯认真的说道。然后,又指着来人说:“戴弗斯,这位是图里伊今年选出的将军,我的好友-波吕克西斯!”„Salutestoyou, GeneralPollux!”Davosraises slightlyto salute.
“向你致敬,波吕克西斯将军!”戴弗斯微欠身行礼。„Welcomeyou.” The Polluxslight nod, thenshifts toBurkes: „What did yousaya moment ago? ExpeditionPersia?”
“欢迎你。”波吕克西斯微微点头,然后转向布尔科斯:“你刚才说什么?远征波斯?”BurkessawRuckerXi Shi'sbeing perfunctory, thereforeDavostheirfactsbigpublicized, Polluxlooked that the Davosvisionimmediatelybecomeswarm: „Is really inconceivable! Davos, youyoungdid the soextraordinarymatterlike thisunexpectedly! In the Persiacenter, leads the soldierto killundertens of thousands ofenemysurrounding! Really...... oh!”布尔科斯看出了波吕克西施的敷衍,于是将戴弗斯他们的事迹大大的宣扬了一番,波吕克西斯看戴弗斯的眼光立刻变得热烈起来:“真难以想象!戴弗斯,你这样的年轻竟然干出了如此了不起的事!在波斯的腹地,在成千上万的敌人包围下带领士兵杀回来!真是……哇哦!”Davossinceresaying: „Thisis the result that the brotherstry hardtogether, manypeoplediedin the going homejourney......”戴弗斯诚挚的说道:“这都是兄弟们共同努力的结果,不少人死在了回家路途中……”„Iinvited the Davosarmyto comeThurii, washopes that theyused the richfightexperienceto helpusrepelLucanian!”Burkesseized the chanceto recruit the Davosteamto giveexplanationin advanceforownhigh salary.
“我邀请戴弗斯的部队来图里伊,就是希望他们用丰富的战斗经验帮助我们击退卢卡利亚人!”布尔克斯趁机为自己高薪聘请戴弗斯的队伍做了预先的解释。„Youcome just in time, weare discussingto the counter-attack of Lucanian.”PolluxsaidtoBurkes: „Icometellyou, the generalexecutive committeeagreed that yourfleetthatsimplewharfinHekoudisembarks, makingDavoslead the mercenaryto campinSybarisold city.”
“你们来的正是时候,我们正在商议着对卢卡利亚人的反击。”波吕克西斯对布尔科斯说道:“我过来就是告诉你,将军执行委员会同意你的船队就在河口的那个简易码头下船,让戴弗斯带领雇佣兵在绪巴里斯的旧城处宿营。”„What?! LetuscampinSybarisold city!!”Burkeschanged the complexion, hedrawsimmediatelyPolluxone side, scoldedlow voice: „Were youinsane?! Don'tforgotThuriito construct the citytime, buthas had the agreementwithCrotone, the Sybarisoldcitycannotmove! Otherwise, whyThuriidoes not construct the cityin the Sybariscity, itspositionis obviously better, has a betterharbor!”
“什么?!让我们在绪巴里斯旧城处宿营!!”布尔科斯变了脸色,他立刻把波吕克西斯拉到一边,小声骂道:“你们疯了吗?!别忘了图里伊建城的时候,可是与克罗托内有过协议的,绪巴里斯的旧城址不能动!不然,图里伊为什么不在绪巴里斯的城址上建城,明明它的位置更好,有更好的港口!”These that „you said that eachThuriipersonknows. Butthisis a result of Kunogelatastrengthposition, othergeneralsalsoagree! Thesesoldiers who beforeyouhiredalreadyinSybariscampingnearlyonemonth.”Polluxshrugs, toexpress that this matterhas nothing to dowithhim.
“你说的这些,每一个图里伊人都知道。可这是库诺戈拉塔一力主张的结果,其他的将军也同意啦!之前你雇佣的那些士兵已经在绪巴里斯宿营快一个月了。”波吕克西斯耸耸肩,以表示此事与他无关。„IsKunogelata! HepursuedAthenians, nowwantsto enrageinCroteau, heiswishmakesThuriiperish!”Burkesangrysaying.
“又是库诺戈拉塔!他驱逐了雅典人,现在又想要激怒克洛托内,他是想要让图里伊灭亡吗!”布尔科斯怒气冲冲的说道。„Withoutis so serious, dozensyears that yousaidpassed by, the Thuriipersonhas been honoringthisagreement, the Sybarisweedwas longis higher than the person. Now, Thuriisuffers the chaos caused by war, butcampstemporarily. Also, Crotonedid not have the timeto pay attention tothis, theyare playingintenselywithBruttians. Whereotherwisemakesthesemercenariescamp? The mercenary who the previoustimeandthesecomestimeperhapsaddsalso to have4,000-5,000people, the camp that constructsmustoccupy the bigplace, nowaroundThuriiexcept forthatopen land, is the farmland and village......”
“没有你说的那么严重,几十年都过去了,图里伊人一直遵守着这个协议,绪巴里斯的荒草都长得比人还高啦。现在,图里伊遭受战乱,只是暂时宿营而已。再说,克罗托内也没时间关注这个,他们正与布鲁提人打得激烈。要不然让这些雇佣兵在哪里宿营?上一次和这一次来的雇佣兵加起来恐怕也得有4,000-5,000人吧,所建的营地怎么也得占据好大一块地方,现在图里伊周围除了那块荒地,全都是农田和村庄……”„Youdid not say that the farmlandvillage outside citywas destroyed?”Burkesasked.
“你不是说城外的农田村庄都被破坏了吗?”布尔科斯问道。„After Lucanianretreats, everyonereturns toownvillages and small towns, startsto reconstruct, otherwisegathersin the city, sooner or latermusthave problems! As forthesepaddies, the farmersspreadearly the wheatseed, otherwisethis yearmaynot have the crop.”
“卢卡利亚人撤退以后,大家又回到自己的村镇,开始重建,不然都聚集在城里,早晚要出问题!至于那些田地,农夫们早把小麦种子都播撒下去了,要不然今年可就没有收成。”„What to do did Lucaniancome?”Asking that Burkesworries about.
“卢卡利亚人来了怎么办?”布尔科斯担忧的问。„Thereforewewere discussinghowto repelthem.”
“所以我们在商量着如何击退他们。”Burkesspeechlessstared atPolluxsome little time, was finally sayingone: „The seems likepresentgeneralsunitevery much, the courageis also strongenough! What kind offorgotlast year was distressed!”布尔科斯无语的盯着波吕克西斯好一会儿,最后说了一句:“看来现在的将军们很团结嘛,胆气也够壮啊!都忘了去年是怎样的狼狈了!”Polluxis awkward, could not speak.波吕克西斯一脸尴尬,说不出话来。..............................
…………………………Becausehas cleaned up a routebeforehand, the BurkesfleetenterstoHekouis very smooth, whendisembarkingis more troublesome, becauseonly has a simplewharf.
因为事先已经清理出一条航道,布尔克斯的船队进入到河口很顺利,只是下船时麻烦些,因为只有一个简易的码头。Burkes, Davos, Philesius, Asistes, the convoy guarddisembarksin advance, standson the softland, for a long timetheiralsosome that joltsin the seadoes not adapt.布尔科斯,戴弗斯,斐利修斯,亚西斯特斯,还有护卫队先行下船,站在松软的土地上,长时间在海上颠簸的他们还有些不适应。Philesiusbends the waist, puts out a handto graspsoil, twistedtwistingwith the finger, ignores the stench, put the tip of the noseto smellsmelling, a being infatuatedappearance, imitatesis not the soil that in the finger citronpinched, butwas the good meal. However the rear gripreachesDavos, excitingsaying: „Is the black!”斐利修斯弯下腰,伸手抓起一把泥土,用手指捻了捻,不顾腥臭,放到鼻尖嗅了嗅,一副陶醉的模样,仿佛手中捏的不是泥土,而是美味佳肴。然后把手伸向戴弗斯,兴奋的说道:“是黑色的!”Davosunderstands certainly that hismeaning, has not waited for the Burkesvisionto transfer, saying that hesighed: „This is really fertileland!”戴弗斯当然明白他的意思,还未等布尔科斯的目光转了过来,他感叹的说道:“这真是一块肥沃的土地!”Burkescontentedsaying: „Thatisnatural! The SybarisplainhasCrati riverseveralrivers, not only the water volumeis rich, landfertilebut alsosmooth, the area is also very big, isinthisregion the bestland, high life where otherwiseSybariscomes!”布尔科斯自得的说道:“那是当然!绪巴里平原拥有克拉蒂河在内的好几条河流,不但水量丰富、土地肥沃而且平坦,面积也很大,是这一片区域中最好的土地,要不然绪巴里斯哪来的奢侈生活!”
The groupdepart from the river bank, tooklittlesegmentpath, seesin the wildthick patch of grass a remnant of destroyed building, thiswas the Sybariscityformer site.
一行人背离河岸,走了一小段路,就看见荒草丛中一片断壁残垣,这就是绪巴里斯城旧址了。
Before Davosarrives at a bigstone, stops the footsteps, althoughabovealreadycrawlingfullmossgreenclothes, finetextureanddark redcolor that but the smoothstone facingshowsindistinctly, showed that itisgoodmarble, looking into the distance, suchstonealsohasmanyhere, hiddenunder the weed, partlyburiesin the soil......戴弗斯来到一块大石头前,停住脚步,尽管上面已经爬满青苔绿衣,但平整的石面隐约透出的精美纹理和暗红的颜色,证明它是一块上好的大理石,放眼望去,这样的石头在这里还有不少,隐藏在荒草下,半埋在泥土中……Mustknow that GreeceandItalyproduce the whitemarble, only thenAfricais rich in the redmarble, the natureis expensive. AlthoughDavosdoes not knowitsprice, butinthesecity-state of wayalso was very rarebeforesuchstone, obviously is not easy: „Howgoodstone material! Thuriiconstructs the citytimewhydoesn't use?”Heseems like that askedBurkesat will.
要知道希腊和意大利多出产白色大理石,只有阿非利加才盛产红色大理石,自然价格不菲。戴弗斯虽然不知其价格,但之前途径的那些城邦中也很少见这样的石头,显然并不是易得的:“多么好的石料啊!图里伊建城的时候为什么不用呢?”他看似随意地问布尔科斯。Note: AboutMagna Graecia, saidaccuratelyitrefers toGreekcity-state of southern Italy, namelyItalianthatonly„leather boots”„foot”Greekcity-state that the part, concreteincludes, behindthisbookmeets11to mention.
注:关于大希腊,准确的说它指的是意大利南部的希腊城邦,即意大利那只“皮靴”的“脚”的部分,具体所包括的希腊城邦,本书后面会一一提到。
To display comments and comment, click at the button