Initsslantingfrontdoes not havein a conference site the onlyblackwooden table, wooden tablebehindis placing a smallivorychair. According toHarcarunderstood the situation, thatshouldbe the same dayis responsible formanagingconference the seat of rotating president.
在它的斜前方不远有一张会场内唯一的黑色木桌,木桌后面摆放着一张小一些的象牙椅子。据哈卡所了解到的情况,那应该是当日负责主持会议的轮值主席的座位。In the surroundings of centralopen area, the topographylike the arenaassumes the multi-stepto rise, enough20, eachstepsneatlyandare arranging the innumerablewooden chairsclosely, overlapping, somewhatlooks atHarcarto feel dizzy, theyare surrounding the centralthatthronelikemany things around a center.
在中央空地的周围,像竞技场一样地势呈阶梯式上升,足足有20层,每一层阶梯都整齐而紧密地排列着无数的木椅,层层叠叠,看得哈卡都有些眼晕,它们像众星捧月一样的环绕着中央的那张王座。At this timein the conference sitehad satsomepeople, somepeoplenoticedto followinetiquetteofficerfollowingHarcar , the center that sawconference sitemostfrontstoodquicklyseveralpeople, walkedtogethertowardHarcar, wasLysias, Siprus and Dorum, Androlis and Hemon5rotating presidentshead.
这时候会场内已经坐了一些人,有的人注意到了跟在礼仪官后面的哈卡,就见会场最前排的中央很快站起来几个人,一起向哈卡走来,为首的正是吕西阿斯、西普洛斯、塞多鲁姆、安塔奥里斯、赫蒙五位轮值主席。„SirHarcar, welcomeyou! Heard that yougot sickcouple days ago, weare also embarrassedto visityou, nowis good?” The Lysiasconcernedregardssaidwear a look.
“哈卡大人,欢迎你!听说你前几天病了,我们也没好意思去拜访你,现在已经好了吧?”吕西阿斯面带关切的问候道。„Really isashamed, makingyoube worried, Iam now good.”Saying of Harcarapology: „Today the first time isIwas who attended, thisthinksto be ableearly, butlooked that the situationIas ifcamelate.”
“真是惭愧,让你们担心了,我现在已经好了。”哈卡歉意的说道:“今天是我第一次参加会议,本以为能够早到的,但看情况我似乎还是来晚了。”„Youcome not late.”Siprusexplained: „Is onlyourseveral people are always familiar withearly, the subject that because must discussto the same day conducts the communication and discussionbeforehand, avoidsappearingaccidentally/surprisingly......”
“你来得不晚。”西普洛斯解释道:“只是我们几个人一向都习惯早到,因为要对当天要讨论的议题事先进行沟通和商议,避免出现意外……”„After that has the conferencetime, Ialsoas far as possibleahead of timeearly.”Harcarsaidunderstandingly.
“那以后有会议的时候,我也会尽量提前早到。”哈卡会意的接话道。„Welet us not stop upare passing the road junction, affected the followingpersonto enter the arena, firstreturned to the seatto chatagainthin.” The Androlisremindersaid.
“咱们就别堵在通道口,影响后面的人进场了,先回到座位上再细聊。”安塔奥里斯提醒道。SeveralpeopleledHarcarto arrive atmostfront, Harcarnoticesimmediatelyinalmost is the center of blackchairhas6whitechairsto be especially conspicuous.
几个人带着哈卡走到了最前排,哈卡立刻注意到在几乎全是黑色椅子的中央有六个白色椅子格外显眼。Thisis the ivorychair of rotating presidentspecially! Sounusual, meansrotating president'spositionincouncil?...... Harcaris thinking, seesSiprusto point at the left sideseat saying: „SirHarcar, yourseathere.”
这就是专属于轮值主席的象牙椅!如此不同寻常,也意味着轮值主席在元老院中的地位?……哈卡心里正在想着,就见西普洛斯指着自己左侧的座位说道:“哈卡大人,你的座位在这里。”Harcarwalksto sit down, suddenlydiscoverythisseatalso is really own, becausein the ground that inhisfootsteps onis carving the name of Harcar, lookedunderagain the surroundingseatis also carving the name.
哈卡走过去坐下,突然发现这座位还真是属于自己的,因为在他脚踩的地面上刻着‘哈卡’的名字,再一看周围的座位下也都刻着名字。Siprussawhismovement, immediatelyexplains: „The seat in conference sitecannotsit without regard to order or seating plancasually, eachseatis a senior statesmanspecially, seatbelowwill inscribe the name of senior statesman, ifwhen the conference, the senior statesmansits without regard to order or seating plan the seat, the etiquetteofficerwill warnit,over and over the warningdoes not listen, byexpellingfield.”西普洛斯看到了他的动作,立刻解释道:“会场里的座椅是不能随便乱坐的,每一个座椅都专属于一位元老,座位下面都会刻有元老的名字,如果在会议时,元老乱坐座位,礼仪官就会对其进行警告,再三警告不听,就会被驱逐出会场。”Harcarnods, alertssecretly.
哈卡点点头,暗自警醒。„Actuallytenyears ago, in the conference siteexcept forsomespecialseats, otherseatscansitcasually.”Androlispokes head, said: „Whenmeetseach time, the familiarsenior statesmanwill sit together, doesveryscattered, moreoverlikesgathering in great numbersto discuss, the orderwas chaotic, causes the conferenceefficiency not high...... afterwardisSirSestain view ofthis, put forward the proposal, andis passed, turns intonowthis.”
“其实在十年前,会场内除了一些特殊的座位,其他座位是可以随便坐的。”安塔奥里斯探出头来,说道:“所以每次开会时,熟悉的元老会坐在一起,东一块、西一块的,搞得很分散,而且喜欢聚众商量,秩序较乱,导致会议效率不高……后来是塞斯塔大人针对此,提出建议,并获得通过,才变成现在这样。”Harcarnods, these dayshestudied the political arena of Theoniain detail, knowingSestais the supervisoryminister in kingdom, inthisposition the quick20years, it is said that has beencallous, has punishedmanyofficials, even the senior statesman, manyofficialsfearhim, butmostly the peoplerespecthim, calledhim„Axekingdom”( one of the deepprisonthreejudges).
哈卡又点了点头,这段时间他详细的研究了戴奥尼亚的政坛,知道塞斯塔是王国的监察大臣,在这位置上已经快20年,据说为人冷酷,惩办过很多的官员、甚至元老,很多官员都怕他,但大多民众都敬重他,称他为“王国的埃阿科斯”(冥狱三判官之一)。UnderAndrolisfingerspecially, Harcarnoticed that is sitting an old manfrom the samerow of theirnot far away, from one sidelooked that hisphysiquestretchesstraight, eyebrowto be thickandlong, the bridge of the nose , the wing of the noseis extremely big, the lipis really thick, the eyeis not big.
在安塔奥里斯特意的手指之下,哈卡看到在距离他们不远处的同一排坐着一个老者,从侧面看他身板绷直、眉毛浓且长,鼻梁极挺,鼻翼大,嘴唇甚厚,眼睛不大。
Is thisSesta?...... Harcaris deliberately considering, the old manhas turned head, toucheswithhisline of sight, Harcarfeelsinimmediately the smalleyes of opposite partyjumpsprojectsnone, likesharp bladestraight thrustowneyes.
这就是塞斯塔?……哈卡正寻思着,老者扭过头来,和他的视线相触,哈卡立刻就感到对方的小眼睛中迸射出精光,像一把利刃直刺自己的双眼。Butimmediately the old manrestrains the ray, covered entirelyon the seriousfaceto haveseveralpoints of gentle, henoddedtoHarcar, thenstood up, walkedtoward a etiquetteofficer in field, andtoldhimseveral, thisorderofficerjogsimmediately the conference site.
但随即老者又收敛起光芒,布满严肃的脸上有了几分平和,他向哈卡点头致意,然后站起身,向场内的一名礼仪官走去,并跟他说了几句,这名秩序官立刻跑步出了会场。„It seems likeSestafelt the speed that the senior statesmenenter the arenawas too slow, the requestetiquetteofficerurged that theyspeed upentering the arena.”introduced that Androlissighed: „SirHarcar, eachcouncilconferencecomesthose whoare earliestis notwe, butisthisold fogy, althoughthis is also hisresponsibility, however for 20years, trulyhave so had to admire...... reallydo not know that nextsupervises the ministerwhether to achievelikehim!”
“看来塞斯塔是觉得元老们进场的速度太慢了,要求礼仪官去催促他们加快进场。”安塔奥里斯感叹的介绍道:“哈卡大人,每一次元老院会议来的最早的并不是我们,而是这个老家伙,虽然这也是他的职责,但是20年来一直如此,确实不得不让人佩服……真不知道下一任监察大臣能否做到像他这样!”Harcarlooks atSestato standin the conference sitefrontandlike a hardstone columnsameback, askedsuddenly: „SirSiprus, yousaida moment ago a seatis a senior statesmanspecially, but if thissenior statesmannot, thisname......”
哈卡望着塞斯塔站在会场前方、如同一根坚硬的石柱一样的背影,突然间问道:“西普洛斯大人,你刚才说一个座位专属于一名元老,可要是这名元老不在了,这名字……”„Thisnamewill be coveredby the cement, after waiting to solidify, engraves the name of newpromotesenior statesman......”someSiprusfeelings saying that a footis actually rubbing the groundgently.
“这名字会被水泥所覆盖,等凝固之后,重新刻上新晋元老的名字……”西普洛斯有些感触的说着,一只脚却在地面上来轻轻的摩擦着。Harcarthennoticeshisto carve the name the groundto be somewhat differentfrom the surroundingcolor, listens toSiprusto sayin a soft voice: „Before thisseat , is SirCornelius......”
哈卡这才注意到他脚下所刻名字的地面与周围颜色有些不同,就听西普洛斯轻声说道:“这个座位之前是属于科尔内鲁斯大人的……”Harcarlistensnot to speak, regardingreceiveshim who the painponders overyear to year, similarlyhas the deepfeelings.
哈卡听完不语,对于常年受病痛琢磨的他而言,同样有着较深的感触。„SirHarcar, councilaltogether has the senior statesman615peoplenow, to rememberthem, in a short timeisquitedifficult.”Androlissuggestedtohim: „Youcanfirstremember the mainsenior statesman, for example the ministers of variouskingdomdepartments, theirseatsinourboth sides; When Kingdom of Theoniaestablishesthesesenior statesmen, theirqualificationsare oldest, seatinfirsttworows;Holds the post of the townchief executivesandtheseyearsyear to yearpromotes the legatussenior statesmen, theysitinthirdto the 6 throw......”
“哈卡大人,现在元老院共有元老615人,要想将他们都记住,短时间内是比较困难的。”安塔奥里斯向他建议道:“不过你可以先记住主要的元老,比如王国各部门的大臣,他们的座位就在我们的两侧;戴奥尼亚王国建立时的那些元老,他们的资历最老,座位都在前两排;还有常年担任城镇行政长官和这些年才晋升军团长的元老们,他们坐在第三至第六排……”Harcarlistensearnestly, askedone: „Then, will my brotherHasdrubal the Fairsitin the rear?”
哈卡认真的听完,问了一句:“这么说来,我哥哥哈斯德鲁巴会坐在最后面?”„Of course not.”Lysiasinterposed: „BecauseSirHasdrubal the Fair the situationis special, last night after the banquet, your majestytalkedwithusespecially, finallygavehimto arrange a specialseat, believes that will makehimsatisfy.”
“当然不是。”吕西阿斯插话道:“由于哈斯德鲁巴大人情况特殊,昨晚宴会之后,陛下特地和我们进行了商谈,最终给他安排了一个特殊的座位,相信会令他满意。”„Where is hisseatat?”Harcarwascurious.
“他的座位在哪?”哈卡感到了好奇。.......................................
…………………………………Hasdrubal the Fairenters the conference sitetime, in the conference sitehas been bustling and filled with people, livelyexceptionally. Without the etiquetteofficeris leading, hedoes not knowwhereoneselfshouldtowardwalk.
哈斯德鲁巴走进会场的时候,会场内已经是人头攒动,热闹异常。如果没有礼仪官引领着,他根本不知道自己该往哪儿走。„SirHasdrubal the Fair, thisisyourexclusiveseat, lateryouattend the councilconferenceto take a seathere.” The etiquetteofficersaid,turns aroundto depart.
“哈斯德鲁巴大人,这是你专属的座位,以后你参加元老院会议都在这里入座。”礼仪官说完,转身离去。Thisis the 3rdrow of leftmostseat. Hasdrubal the Fair Stationbefore the seat, felt before , after channelgazed atthatconstriction that clearlyto weakenby the surroundingsperson, inhisheartis slightly peaceful.
这是第三排最左侧的座位。哈斯德鲁巴站在座位前,感到之前经过通道时被周围人所注视的那种压迫感明显减弱了,他心中稍安。Justsat down, the frontpersonturned the head: „SirHasdrubal the Fair, wemet!”
刚一坐下,前方的人就转过头来:“哈斯德鲁巴大人,我们又见面了!”Hasdrubal the Fairfixes the eyes onlooked,last nightandhediscussedreallyhappyAmintas.
哈斯德鲁巴定睛一看,正是昨晚和他相谈甚欢的阿明塔斯。„SirHasdrubal the Fair, drankwithyouyesterday, Inowsomewhatis dizzy.”ByAmintasthatpersonalsoturns the head, similarlywasHasdrubal the Fairlast nightinanotherTheoniageneralMatonis that at the banquetknew.
“哈斯德鲁巴大人,昨天跟你拼酒,我现在头还有些晕。”阿明塔斯旁边的那人也转过头来,同样是哈斯德鲁巴昨晚在宴会上认识的另一位戴奥尼亚将领马托尼斯。„Youdo not fearto saydisgraced, your alcohol capacitycannot put togetherme!”Amintastauntedone.
“你也不怕说出来丢人,就你那酒量连我都拼不过!”阿明塔斯嘲讽了一句。„Itripped and fell to fallyouto be good.”Rebuttal that Matonisrefuses to admit being inferior.
“我摔跤能摔过你就行了。”马托尼斯不甘示弱的反驳。Two peopleare just aboutto bicker, turnsto turn aroundnext toHasdrubal the Fair'ssenior statesman, smileswas saying: „SirHassDrobahello/you good, Iam the TheoniaseventhlegatusTigerraiseRoss.”
两人正要斗嘴的时候,紧挨着哈斯德鲁巴的元老扭转身来,微笑着说道:“哈斯德罗巴大人你好,我是戴奥尼亚第七军团长泰格提洛斯。”ConsideringHasdrubal the Fair'spersonality, atlast nightbanquet, DavoscalledAmintasandMatonisto be invited alongespecially.
考虑到哈斯德鲁巴的性格,在昨晚的酒宴上,戴弗斯特地叫来了阿明塔斯、马托尼斯作陪。Amintashas disputedwithHasdrubal the FairinSellinNusecity, althoughTheoniawinsfinally, butitsprocessis quite intense, so-calledfrom an exchange of blows friendship grows, Amintasa littleattracts each othertoHasdrubal the Fairbut actually. Let alonethe year before lasthe, because the ageis oversized, in additionin the past the old woundwere too many, has somewhat moved about with difficulty, has toresign from the firstlegatusposition, finally the Davosappointmentis not the expeditionary forcegroup, qualificationsis smaller than muchLeotychidesto take overthem, thismakesAmintassomewhatunwilling, butHasdrubal the Fairhas beaten the Leotychidespersoninthatwaronlydirectly, the characterverytohisappetite, in additionitsbackgroundis also special, inAmintas under intendsto boss around, last nighthe, MatonisandHasdrubal the Fairdrankveryhappily.阿明塔斯在塞林努斯城同哈斯德鲁巴较量过,虽然最终戴奥尼亚获胜,但其过程相当激烈,所谓不打不相识,阿明塔斯对哈斯德鲁巴倒有点惺惺相惜。更何况前年他因为年纪过大,加上以往旧伤太多,已经有些行动不便,不得不辞去了第一军团长职位,结果戴弗斯却任命不属于远征军团体的、资历比他们小得多的列奥提齐德斯接任,这让阿明塔斯有些不甘,而哈斯德鲁巴是在那场战争中唯一正面击败过列奥提齐德斯的人,性格又很对他的胃口,再加上其背景特殊,所以在阿明塔斯的有意笼络之下,昨晚他、马托尼斯与哈斯德鲁巴喝得很开心。Butwent on an expedition more than tenyears of Hasdrubal the Fair is also willingwithAmintasandMatonistheseTheoniageneralto treatin the Iberiaareain the same place, becausenot only the interestwas congenial, many topicscanchat, becausealsoafterlast nightbanquet, Davoshas talkedwithhimspecially, gavehim an appointment, makingthisleave unusedseveralyears of formerCarthagegeneralto buoy upbecause ofdispiritedfinally, madehimrealize that maintained the relationswith the Theoniamilitary headquarters, helpinghimcarry out the task.
而在伊比利亚地区征战了十多年的哈斯德鲁巴也愿意跟阿明塔斯、马托尼斯这些戴奥尼亚的将领们待在一起,不仅因为兴趣相投,有很多话题可以聊,还因为在昨晚宴会之后,戴弗斯专门和他谈过话,给了他一个任命,使得这位因颓废而闲置了好几年的前迦太基将领终于有所振作,也让他意识到和戴奥尼亚军部搞好关系,有利于他执行任务。both sidesintendto be on good terms, therefore the atmospherequickgets upon the warm feelings, makingHasdrubal the Fairno longerfeeloneselfareplaces oneselfin a strangeenvironment.
双方都有意交好,所以气氛很快就热络起来,让哈斯德鲁巴不再感觉自己是置身于一个陌生的环境里。„Your majesty!”Withloud and clearshout, Harcarto the wooden door that behind the conference sitecenterclosesopens.
“陛下到!”伴随着洪亮的喊声,哈卡所正对的会场中央后方关闭的木门打开。
The noisyconference sitesuddenlywas peaceful.
原本嘈杂的会场突然间安静下来。Seesfrom the gatecomes outpalaceguards of fourmilitary garb, protectKing Davos that wears the royal crown, enters the conference site.
就见从门内出来四名一身戎装的宫廷卫士,环卫着头戴王冠的戴弗斯国王,进入会场。
The senior statesmen in conference sitestoodquickly, Hasdrubal the FairalsoraisesRoss who to entraininTiger, stands upgrudgingly.
会场内的元老们很快都站了起来,哈斯德鲁巴也在泰格提洛斯的拉拽下,不情愿地站起身。UntilDavossat the throne, the senior statesmensat downone after another.
直到戴弗斯坐上了王座,元老们才相继坐下。At this time, the palaceguardstoodaround the throne, variousministry of supervision'ssubordinatingetiquetteofficersalsoits, threeconference siterecordofficerhandswith the written records, satin the conference venue center'sedge, rotating presidentAndrolisstood up, move toward the managementstage...... to be ready.
这时,宫廷卫士站立在王座四周,监察部隶属的礼仪官们也各就其位,三名会场记录官手拿纸笔,坐在了会场中央的边缘,轮值主席安塔奥里斯站起身,走向了主持台……一切都准备就绪。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #1096: Kingdom council story ( continued )