Standsnear the broad side, Harcardistantsees the Crati rivermouththatlong, assumessurroundsshape the whitebreakwater, innumerableshipsshuttlein, as iflike a busyhoney-comb.
站在船舷边,哈卡远远的就望见克拉蒂河口那长长的、呈环抱状的白色防波堤,无数的船只穿梭其中,仿佛就像一个繁忙的蜂巢。Waited for the shipto drivediscoverednear,originallyin the breakwateris openingmanywater gates.
等船驶近了才发现,原来防波堤上开着多个水门。„Allfreightersmustpass throughthisone sidewater gate, obtains the wooden sign of liewharf, canenter;But the water gate of thatone sidebreakwateris the freighter that is responsible forinspectingto drive out, furnishes for examination the wharfwooden sign, if not, will be fined. But the steamshiplikeusdoes not needthrough the breakwaterwater gate, butwalks the broadcanal, accepts the inspection of patrol boat......”captainto answerin detailtoHarcar.
“所有的货船都要经过这一侧的水门,获得停驻码头的木牌,才能够进入;而那一侧防波堤的水门是负责检查驶出的货船,交验码头木牌,如果没有,就会遭受罚款。但像我们这样的大船则不需要通过防波堤水门,而是走中间宽阔的水道,接受巡逻船的检查……”船长详细的给哈卡解释道。„Whycandosuchtediously the entirefreighterinspectionprocess? Thisdelayedto come the trade the freighterto put into port the time of delivery!” A Harcar'ssubordinatehandis pointing atoutside the frontwater gate the long line that becomesby the goodsmarine railway, raisedownobjection.
“为什么要将整个货船查验过程搞得这么繁琐?这太耽搁前来贸易的货船进港交货的时间了!”哈卡的一名下属手指着前方水门外由货船排成的长龙,提出自己的异议。„Makesthemdelaytimeoutside the water gate, alwayscomparesthem, as soon assupportsto enter, createscrowdto the entireCrati rivermouth, wastesmoretimeto be much better. You look outside thiswater gate the shipto be many, actually the ship of Hekouliare more, without the effectivemanagement, thatwill be a disaster!”Ship ownerserioussaying.
“让他们在水门外耽搁一点时间,总比它们一拥而进,对整个克拉蒂河口造成拥堵,浪费更多的时间要好很多。你看着这水门外船很多吧,其实河口里的船更多,如果没有有效的管理,那就将会是一场灾难!”船主神情严肃的说道。„Yousaidright.”Harcar'snodagreed.
“你说的没错。”哈卡点头表示认同。
„ Ship ownerdirectsthisbigpassenger shipto be bypassing before breakwaterlong line that the shipscomprised, enters the middleriver course.
“船主指挥着这艘大客船绕过防波堤前的一条条由船只组成的长龙,进入中间的河道。Is floating a verybigwoodenplatformin the center of river course, aboveconstructs a log cabin, before the log cabin, highis fluttering the Kingdom of Theoniaflag.
在河道的中央漂浮着一个很大的木制平台,上面建有一个木屋,木屋前高高的飘扬着戴奥尼亚王国的旗帜。passenger shipanchoredon own initiativebefore the platform, in the log cabincame out a official, heinquiredseveralto the ship owner, andexaminesdocument that the ship ownersubmitted, thenlookssurprisedly, to jump upimmediatelypassenger ship, arrived in front ofHarcarwith stride, respectfulsaluting: „Salutestoyou, SirHarcar!”客船主动停靠在了平台前,木屋里出来一个官员,他向船主询问了几句,并且查看了船主递交上来的文件,然后面露惊讶,立刻就跳上客船,大步来到哈卡面前,恭敬的行礼:“向您致敬,哈卡大人!”
The Harcaralsopolitenodreturns a courtesy.
哈卡也礼貌的点头回礼。„The news that wereceiveis, passenger ship that yousit may wantin the next two days, thereforetodayyour majestyandcouncilhas not possibly prepared, I must send the express steamerto catch up with the inner citywharfto inform, therefore must askyou...... to wait a whilehere, hopes that youcanforgive!”Saying of this/shouldofficialapology.
“我们接到的消息是,您所坐的客船可能要明后天才到,所以今天陛下和元老院可能都没有准备,我必须得派快船赶完内城码头通知,所以还得请您……在这里多等一会儿,希望您能够原谅!”该官员歉意的说道。„Thisdoes not have the issue.”Harcaragrees.
“这没有问题。”哈卡表示同意。„Weare not willingto come, severaltimesisyourkingswrote a letterto inviteto agree! Nowourfrom afarcamefromIberia, youdo not makeusgo, thisis the truth of entertaining a guest! Sincedoes not makeusenter, wedo not go, goes back! Returns toIberia!......”Cabinentranceis standingHasdrubal the Fair of swaying, heshouted loudly, appeared angryvery much.
“我们本来不愿意来,是你们的国王几次写信邀请才同意来的!现在我们千里迢迢的从伊比利亚来了,你们却不让我们进去,这是待客的道理吗!既然不让我们进,那我们就不进去了,回去!回伊比利亚!……”船舱入口站着摇摇晃晃的哈斯德鲁巴,他大喊大叫,显得很是生气。As soon as the harbor officerlistens, was a little hurried, was wantingto continueto explain.
港口官员一听,有点慌了,正想要继续解释。„Youdo not needto managehim, hedrank, weaccording to the procedure/program, howshoulddohowdo!”Harcarcomfortshim, whilesignals with the eyestoownsubordinate.
“你不用管他,他喝多了,咱们按照程序来,该怎么做就怎么做!”哈卡一边安慰他,一边向自己的手下使了个眼色。Quick, hissubordinateledseveralstrongsoldiersto hold the cabinHasdrubal the Fairforcefully.
很快,他的手下带着几名强壮的士兵将哈斯德鲁巴强行扶进了船舱。passenger shipanchoredin the rear area of woodenplatform, thatharbor officeralsoaccompaniedspeciallysideHarcar, chattedwithhim, topasstime of waiting.客船停靠在了木制平台的后方,那名港口官员还专门陪在哈卡身边,同他聊天,以度过等待的时间。Harcar Stationin the bow, looks that shipshave delimited, impressivelydiscoverythis that positionnamedriver mouthshipsdirectionplace, rear area, left sideandright sidedoes not stand stillfrom the frontveryingenious: The dead aheadis the estuary, the left and rightslantingfrontis the breakwater and water gate, the north sideriver bankis the ThuriimainPortentrance, the rear areato lead to the Thuriicity, allshipsinterlocks the gathering here, thereforethisriver mouthshipsadministration center10express steamers, on the ship's sailhave the strikingsymbolspecially, is responsible fordirectinganddredging the river course.
哈卡站在船头,看着一艘艘船只从前方、后方、左侧、右侧不停歇的划过,赫然发现这个叫河口船只指挥处的位置非常的巧妙:正前方是出海口,左、右斜前方是防波堤和水门,北侧河岸是图里伊主港入口,后方通向图里伊城,所有的船只都在此处交错汇聚,因此这个河口船只管理所专门有十艘快船,船帆上有醒目的标志,负责指挥和疏通河道。Although the shipscontactis frequent, the river coursenoisemakesHarcarfeelnoisilysomewhatill, buthedoes not haveto hide in the cabinagain, butquiteinterestedasking: „How manyfreightersevery dayenters the Crati rivermouthto have?”
尽管船只往来频繁、河道喧嚣嘈杂让哈卡感到有些不适,但他没有再躲进船舱,而是颇有兴趣的问道:“每一天进入克拉蒂河口有多少货船?”„Average...... has about 5000.”Officialthinks saying: At mostcanachieveover ten thousand, butthatgenerallyduring the Hadescelebration. ”
“平均下来……有5000艘左右。”官员想了想说道:最多的时候能达到上万艘,不过那一般都是在哈迪斯庆典期间。”AlthoughHarcarhad estimated that buthad a scarebythisnumber: „So manyships?!”
尽管哈卡对此有所估计,但还是被这数字吓了一跳:“这么多船?!”
„ Naturally, this is also onlyenters the Crati rivermouth the freighterquantity, has not been counted other Sybariscoastharborsships, for exampledoes not have a verybigfishing portnorthHekou, every dayover a thousandfishing boats there turnover, provide the freshmarine productfor the entireThuriiarea'speople;Butspecificallyis also usedto transport the domestic animalin the northharbor of close neighborfishing port;Is transformedto supply the peopletransportationcontactsouth of the naval base of Hekou, original1stfleetnowspecially the harbor, many houses in originalnaval basewere remodelled into the hotel, dailyis fully occupied, passenger ship that every daypasses in and outalso over thousand......
“当然,这还只是进入克拉蒂河口的货船数量,并没有算上绪巴里海岸其他港口的船只,比如在河口以北不远有一个很大的渔港,每天有上千艘渔船在那里进出,为整个图里伊地区的民众提供新鲜的海产;而在紧邻渔港的北面还有一个港口专门用来运输牲畜;在河口以南、原来第一舰队的海军基地现在被改造成了专门供民众交通往来的港口,原海军基地的不少住宅都被改造成了旅馆,天天人满为患,每天进出的客船也在千艘以上……But the freighter of Crati rivermouthturnovermainlysupplies the commodity that the peopledaily lifeneeds, for example the wine, olive oil, clothandwheat...... ” officialare sayingin detail, seesHarcar'ssomefacial expressionas ifalsodoubts, explainedespecially: „Sir, Thuriitheseharbors are so busy, thatisifthis, is unable to supportThurii.”
而克拉蒂河口进出的货船主要是供应民众日常生活所需的商品,比如葡萄酒、橄榄油、布匹、小麦……”官员详细的说着,见哈卡的神情似乎还有些疑惑,又特地解释道:“大人,图里伊的这些港口之所以都这么繁忙,那是因为如果不这样,就无法养活图里伊。”„Why?”AlthoughHarcarhad guessed, buthestillgets to the bottom.
“为什么?”哈卡虽有所猜测,但他依然刨根问底。„Because the Thuriipopulationwere too many, according to the statistics of the end of last yearhousehold registersection, was only the Thuriicityandperipheralhas the populationapproximately300,000, but the entireThuriiareapopulationsurpassed400,000, whichcityalsohad to have the ThuriicityinMediterraneanto be like this huge!” The pride on the officialfacebrimming with, thensaid: „ Butso manypopulation, mustconsumea lot ofcommoditiesevery day, the grain, olive oil, wine, meatsandfish...... wait/etc, the goods of freightertransportationalmostby‚ton’as the basicrecordunit, onlyby the grain, olive oilas well asothercommodities that the Sybarisplain and neighboring regionproducearenot enough, needs the entirekingdom, and evenentirewestMediterraneansupplies.
“因为图里伊的人口太多了,根据去年底户籍部的统计,光是图里伊城及周边就有人口约30万,而整个图里伊地区人口超过了40万,在地中海还有哪一座城市能有图里伊城这样庞大!”官员脸上洋溢的自豪,接着说道:“但是这么多的人口,每天要消耗大量的物资,粮食、橄榄油、葡萄酒、肉类、鱼类……等等,货船运输的物品几乎都是以‘吨’作为基本的记录单位,仅靠绪巴里平原和周边地区所生产的粮食、橄榄油以及其他物资是远远不够的,需要整个王国、乃至整个西地中海来供应。Moreover, the Thuriicitywealthycitizensare many, theymayso long as, not onlyeats to the fullto putin the line, is higherto the demand of life, thereforemanypreciouscommoditiesship here fromotherMediterraneanareas, for examplespicefromPersia, magnificentclothas well asfinesilver jewelry, perfumefromEgyptandcosmetics, ivoryandmarblefromGreekfrom Africa......, therefore, the Thuriimerchant shipwill haveevery day, causingouroriginalmainports unable to hold, can only alsobuild up the wharfinboth banks of river course, thismet the need...... ”
而且,图里伊城富裕的公民很多,他们可不只是只要吃饱穿好就行,对生活的需求更高,因此还有不少珍贵的商品从地中海其他地区运来这里,比如来自波斯的香料、华丽的布匹以及精致的金银首饰,来自埃及的香水、化妆品,来自阿非利加的象牙、来自希腊本土的大理石……所以,每天来图里伊的商船才会有如此之多,导致我们原来的主港已经无法容纳,只能在河道的两岸也建起码头,这才满足了需求……”Listens attentively tonarration of official, the eyeis looking at the corner in left sideCrati rivernorth bankmainport, theremastsuch as the forest and mastscullsuch as, cannot see a sea watercompletely the color.
倾听着官员的讲述,眼望着左侧克拉蒂河北岸主港的一隅,那里桅杆如林、樯橹如地,完全看不到一丝海水的颜色。InHarcar'smindappearedin the past the Carthageharborscene, in his mind, evenwhen the Carthageseatradewere most prosperous, cannot reachtoday the Thuriiharborscaleby far, thisnot onlytosatisfygiantcities that had400,000populationresult that needsto create, waspowerfulkingdomdevelopment of all-round strength, thismade the decision that Harcarstrengthened himselfto makeinitiallycorrect.
哈卡的脑海中不由浮现出往昔迦太基港口的情景,在他的印象中,即使是在迦太基海贸最繁荣的时候,也远远达不到今天图里伊港口的规模,这不仅仅是为了满足一个拥有40万人口的巨大城市的需要而造成的结果,更是一个强大王国的综合实力的展现,这更让哈卡坚定了自己当初所做出的决定是正确的。Two peopleare speaking, the surroundingnoisesoundincreasedsuddenly.
两人正说着话,周围的喧嚣声陡然间变大了。
The river courseofficialsweptonebackward, immediatelylooks the happy expression, said: „SirHarcar, greetedyourshipto come!”
河道官员向后扫了一眼,立刻面露喜色,说道:“哈卡大人,迎接您的船已经来了!”Harcarturns headto look, sees only the upstreamfront surfaceto drive a steamship, itshullis seemed likebytwowarshipsplicing, the abovecenteris standing erect a wooden ceiling......
哈卡扭头回望,只见上游迎面驶来一艘大船,它的船体看起来似乎是由两艘战船拼接而成,上方中央矗立着一座木楼……Double headeddragon! InHarcar'smindflashes throughsuch a nounimmediately, butthiswas different from onceCarthagenavyflagshipobviously: Itis the blackhull, the wooden ceilingis the red, twobowshave not hit the corner/horn, insteadturned upwardstwowoodenstatues, probablydog head;Standsfabricattires, to wear the palaceguard of purplerobeonwooden ceilingall aroundship's railingaisle, on the mast of standing tall and erectis fluttering the Theoniakingdomflag.
双头龙!哈卡的脑海里立刻闪过这样一个名词,但显然这一艘跟曾经的迦太基海军旗舰有所不同:它是黑色的船体,木楼则是红色,两个舰首没有撞角,反而翘起了两个木制的雕像,好像是狗头;在木楼四周的船栏走道上站立着一个个一身绒装、身披紫袍的宫廷卫士,高耸的桅杆上飘扬着戴奥利亚王国旗帜。AfterwestMediterraneanwar, the military affairssectionconsidered that makes a placeshiptoKing Davosspecially, when tofacilitatehegoes on an inspection tourorleadsto go to battlerides, otherwisetakespassenger shipor the warshipas beforeeach time, is extremely crude, does not conform tohishonoredKingstatus.
在西地中海战争之后,军务部就考虑给戴弗斯国王专门制造一艘座舰,以方便他出巡或领军出征时乘坐,否则像以前一样每次都乘坐客船或者战船,太过简陋,也不符合他尊贵的王者身份。
After the shipwrightsreceive the duty, afterdiscussedin every way,finallydetermineduses the Carthagedouble headeddragonwarshipto make the sittingship of kingas the main source, considering thatthisshipswill pass and outCrati riverfrequently, but also the minification of entirewarship.
船匠们接到任务之后,经过多方讨论,最终确定以迦太基的双头龙战船为蓝本制造国王的坐舰,考虑到这艘舰船会经常进出克拉蒂河,还将整个战船的尺寸缩小了一些。ItpresentstheimageinHarcarfield of visionfinally, although, sinceitcompletes, the opportunity of departing are not quite many, wholetimeanchor the wharfininner city, butitin the Thurii people have beenwell-known, therefore the ships in river coursedependtoward the two sidesas far as possible, entirecentralcanalveryquickly changesbroadunobstructedly.
它最终就是呈现在哈卡视野中的这个形象,虽然自它建成之后,出航的机会并不太多,大部分时间都停靠在内城的码头,但它在图里伊民众中早已是家喻户晓,所以河道中的船只都尽量往两边靠,整个中央水道很快变得宽阔通畅。Riding the shipis quickbypassenger ship that inHarcarridesstops, thenhad the wooden ladderto build, those whostepped ontopassenger shipwasonewearsto embroider the blackmark the whiteBurton'smiddle-aged man, hisfigurewas lanky, the makingswere elegant.
坐舰很快在哈卡所乘坐的客船旁停住,然后就有木梯搭了上来,走上客船的是一位身穿绣有黑纹的白色波顿的中年男子,他身形瘦长,气质文雅。At this time, the river courseofficialmoves forward to meet somebodyimmediately, respectfulsaluted saying: „Salutestoyou, SirHeniePolis!”
这时,河道官员立刻迎了上去,恭敬的行礼说道:“向您致敬,赫尼波里斯大人!”
The middle-aged manis smilingreturning a courtesy: „good work!”
中年男子微笑着回礼:“辛苦了!”HeisHeniePolis...... Harcarhad certainly heardthisfollowsyear to yearinKing DavosTheoniasenior statesman.
他就是赫尼波里斯……哈卡当然听说过这位常年跟随在戴弗斯国王身边的戴奥尼亚元老。Whenhetakes a look atthiskingtrusted aide, HeniePolissmilingarrives in front ofhim: „SirHarcar, welcomeyouto return toThurii! IamKing Davoslaw clerkHeniePolis, represents the kingandcouncil, comesto greetyou!”
就在他打量这位国王心腹的时候,赫尼波里斯一脸微笑的来到他面前:“哈卡大人,欢迎你回到图里伊!我是戴弗斯国王的书记官赫尼波里斯,代表国王陛下和元老院,前来迎接你!”„Ilook at«southintentWarRecording» that severalSirHeniePolishas written, verysplendid! Has wantedwith the Sirmetwellto chat, todaysees, reallywithsame- the stop that”Harcar who Iimaginedintended, thensaidwith emphasis: „Politescholarly, worthilyis a history scholar!”
“我看过好几遍赫尼波里斯大人写的《南意战记》,非常的精彩!早就想和大人见面好好的聊一聊,今天一见,果然跟我想象的一样-”哈卡有意的停顿了一下,然后加重语气说道:“温文儒雅,不愧是一名历史学者!”
To display comments and comment, click at the button