At midnight, large numbers ofciviliansheld the flareto surroundlion palace, the popular feeling running high.
午夜,大批的平民举着火把包围了狮王宫,群情激昂。„King! Come out! King! Come out! King! Comes out!” Everyone is holding the flareto shout.
“国王!出来!国王!出来!国王!出来!”每一个人都在举着火把呼喊。
......
……„Your majesty, they are callingyou.” The directorlayin the bedsidesaid.
“陛下,他们在叫您。”宫廷总管趴在床边说。„Do not manage, do not managethem! Wepretend unable to hear!”Benedictsecondhidesunder the bed, is coveringowntwoears.
“不要管,不要管他们!我们假装听不见!”班尼迪克二世躲在床底下,捂着自己的两只耳朵。„But, the riotercame on the strategic placeimmediately......”
“可是,暴民马上就要冲进来了……”„Clash/Tohow? Whatthingherealsohasto makethempound?”
“冲进来又怎么样?这里还有什么东西可以让他们砸的吗?”„Ithink that theywill holdyou.”
“我想他们会抓住您。”„What's the big deal? Iin any casehave not eatentothem! No! Whatdoes not have! Imust unable to eat meal, whoalsomanagesthem!”Benedictsecondis shouting: „Blamesthatpaladin! Theyshouldlook forpaladin to eat!”
“那又怎么样?反正我没吃的给他们!没有!什么都没有!我自己都要吃不上饭了,谁还管他们呀!”班尼迪克二世嚷嚷着:“都怪那个圣骑士!他们应该去找圣骑士要吃的!”„Buttheycould not findpaladin, can only look foryou.”
“可他们找不到圣骑士,只能找您。”
......
……„”, The front doorwas hit. The riotersreallybroke inlion palace, the onlytwoguarding a gateguardswere pushedone side, the opportunity of continuallydrawing a sworddoes not have. Good, theyhave not plannedto draw a swordin particular, theywantto escape, without enough time.
“咣”的一声,大门被撞开了。暴民果然冲入了狮王宫,仅有的两个守门的侍卫被挤到一旁,连拔剑的机会都没有。好吧,确切地说,他们并没有打算拔剑,他们只是想逃跑,来不及而已。
The hungryresidentsswarmto enter, somepeopleshoutsaid: „Kingaffirmed that hidate! Wesearch for!”
饥饿的居民们蜂拥而入,有人呼喊道:“国王肯定藏了很多吃的!我们搜!”Therefore, the turbulentrioteris lifting up high the flare, startedto searchentirelion palace. Quick, theydiscovered that the state treasuryempty, the granaryempty, almosteveryroomempty. In the kitchenonly thenseveralplates of food, several hundredpeopleare fighting fornow.
于是,汹涌的暴民高举着火把,开始搜索整个狮王宫了。很快,他们发现国库是空的,粮仓是空的,几乎每一个房间都是空的。厨房里只有几盘菜肴,现在好几百人在争抢。Someriotersshouted loudly: „Looks for the king!”
有暴民高呼道:“把国王找出来!”
The angryresidentsare echoing: „Looks for the king!”
愤怒的居民们都在附和:“把国王找出来!”„Looks forme, asksmeto do? Findingmewas also useless, youtook the consequences for own actions!”Has changed the civilianattire, hoodwinksBenedictsecond of upper eyelidto cover the top of the headwith a food dish, leads the directorquietly, slidfrom the cornerquietly.
“找我,找我干什么?找到我也没有用,你们是自作自受!”已经换上了平民装束,蒙上脸的班尼迪克二世用一个菜盘子捂着头顶,带着宫廷总管悄悄地,悄悄地从角落里溜了过去。„Your majesty, Ithought that youshouldreceive the royal crown, bythemwas seenweended.”
“陛下,我觉得你应该把王冠收起来,被他们看到我们就完了。”„No, no onewantto take awaymyroyal crown! Thisismy!”
“不,谁也别想拿走我的王冠!这是我的!”„Iknow, but ifwere discoveredbythem, wewere finished......”
“我知道,但如果被他们发现,我们就完蛋了……”„Pū”, Benedictsecondhit anything. Has turned head, henoticed that a robust manstandsbeforehim, is lowering the head, stareslooks at the royal crown of histop of the head.
“噗”的一声,班尼迪克二世撞到了什么东西。回过头,他看到一个壮汉站在他面前,正低着头,直勾勾地看着他头顶的王冠。„, Youare looking atthis. ThiswasIfoundin the room of king.”Benedictsecondsets out saying: „Now the thing is so in any case expensive, thisgoldhad no value. Idiscovered that naturallywasbelongsmy. Youcontinueto look forfood, Ifirstwalk.”
“哦,你在看这个呀。这是我在国王的房间里找到的。”班尼迪克二世起身说道:“反正现在东西那么贵,这点金子没什么价值了。我发现的,当然是属于我的了。你们继续找食物吧,我先走。”Saying, Benedictsecondis turning around to walk. However, thesenonsenseno onedeceivedobviously. The robust manseizedhiscollar, shoutsloudlysaid: „Kinghere!”
说着,班尼迪克二世转身就想走。然而,这些鬼话显然谁都骗不了。那壮汉一把揪住了他的衣领,高声呼喊道:“国王在这里!”All of a sudden, everyonelookedtowardhim.
一下子,所有人都朝着他望了过来。„Run!”Benedictsecondis shoutinghysteric, worked loose the hand of robust man, startedto dash about wildlyin the direction of front door.
“快跑!”班尼迪克二世歇斯底里地呼喊着,挣脱了壮汉的手,开始朝着大门的方向狂奔了。Do not visithimusually to have a high and respected position, travellingalso is really a expert, dozensare pursuinginbehindpersonally, has not caught upobstinately. Naturally, whatis most essentialisregardinglion palace, no oneis riper than him.
别看他平日里养尊处优,跑起路来还真是一把好手,几十个人在后面追着,愣是没追上。当然,最关键的是对于狮王宫,没人比他更熟。„Whereran! Howto disappear!”Large numbers ofriotersare grasping the wooden cluband so on crudeweaponis searchingback and forth, the anger of whole face: „Yourthiscowardking!”
“跑哪里去了!怎么不见了!”大批的暴民握着木棍之类的简陋武器来回搜索着,满脸的愤怒:“你这个懦夫国王!”On the house beam of theirtop of the head, Benedictseconduses the strength of nursing, hanging.
就在他们头顶的房梁上,班尼迪克二世使出吃奶的力气,挂着。„Coward are not related, at leastIam a king.”Saying, healsovacated a handto move the royal crown of top of the headspecially.
“懦夫没关系,起码我还是国王。”说着,他还特别空出一只手挪了挪自己头顶的王冠。„Kingprobablyinthat side!”
“国王好像在那边!”
A soundconveys, the noisy crowdplace, underpersonwas all exposed.
一个声音传来,一窝蜂地,底下的人全走光了。Benedictsecondheld the pillarto slidefrom the house beamcautiously. Is detaininghouse beamtwohandnumbdrop, flingsdesperately.班尼迪克二世小心翼翼地从房梁上抱着柱子滑了下来。扣着房梁的两只手都麻掉了,拼命地甩。„Kinginthis!”
“国王在这!”
The handhas not flung, anothersoundconveys. Benedictsecond can only shakereluctantly, starts running away at once.
手还没甩完呢,又一个声音传来。班尼迪克二世只能无奈地甩头,拔腿就跑了。
, Large numbers ofriotersstartedto well upin all directionsin the direction of Benedictsecond, varioustypesbesieged and pursuedto block off. Benedictsecondbreakneckis dashing about wildly, is doingliving of variouschallengelimits.
四面八方地,大批的暴民开始朝班尼迪克二世的方向涌来了,各种围追堵截。班尼迪克二世玩命地狂奔着,干着各种挑战极限的活。Jumpsandcircumvents, thatwas the basic skills, swung the string, 360degreesextreme turn, bare-handedto climb a wall, thesewere the truehardabilities. Has saying that thisprobablywastalllight the time of Benedictsecondlife. In thronehisanythinghas not done, anythingdid not do. Nowwas being pursued, insteadburst out the fervor of life.
跳跃、翻墙,那算是基本功了,荡绳子、三百六十度急转弯、徒手爬墙,这些才是真正的硬本领。不得不说,这大概是班尼迪克二世人生的高光时刻了吧。在王位上的时候他什么都没干,也什么都干不了。现在被人追着了,反而迸发出了生命的激情。„Youpursuemeto be useless!”
“你们追我没用的!”„Weare hungry!”
“我们饿!”„Ispecialalsohungry!”
“我特么也饿!”„You is a king, youmustbe responsible for! Isyourmistake!”
“你是国王,你得负责!都是你的错!”„Iam how responsible, Ihave not eaten! Yourtheserioters!”
“我怎么负责,我自己都没吃的了!你们这些暴民!”In the hystericshout, Benedictsecondclimbed up the spire of lion palacehighesttower.
歇斯底里的呼喊声中,班尼迪克二世爬上了狮王宫最高塔的塔尖。
The night windis blowinggently, hisfootis shakingfiercely, but alsotakes a royal crown that covers the top of the head, grasps the bucketequallythickapexstubbornly. So long as a footslides, hewill rollfromhere.
夜风轻轻地吹着,他的脚猛地在抖,还要一手捂住自己头顶的王冠,一手死死地抱住水桶一样粗的尖顶。只要一个脚滑,他就会从这里滚下去。„Do not come! The comingfatherjumps dead toyoulooks!”
“你们不要过来!过来老子就跳下去死给你们看!”„Youdiedweto eatyou! Wehave been awfully hungryin any case, anythingcan eat!”
“你死了我们吃了你!反正我们已经饿坏了,啥都吃得下去!”Benedictsecondis panting for breathlayer on layer/heavily, is holding the apexstubbornly.班尼迪克二世重重地喘息着,死死地抱着尖顶。„Ido not jump, youcome, youcrossedcomemeto recognize, in any casetodyingIwaskings!”
“那我不跳了,你们过来,你们过得来我就认了,反正到死我都是国王!”Here was too high, the human feet of thesepursuitare also shaking, no onedaresto forward.
这里实在太高了,那些追击的人脚也在抖,没有人敢向前。„Youcome!”
“你过来!”„Ido not pass! Youcome!”
“我不过去!你们过来!”„Youcome!”
“你过来!”„Inot! Youhaveto plant! Knows that asksme to eat, howyoudo not look forpaladinGray! Washestarted at sixes and sevensnew deal!”
“我就不!你们有种过来呀!就知道找我要吃的,你们怎么不去找圣骑士格雷!是他开始了乱七八糟的新政的!”„Wasyoucontinued the new deal! Now you are a king, youmustbe responsible for!”
“是你延续了新政!现在你是国王,你得负责!”„Howfatheris irresponsible! The father is only the king, is irresponsible! What's wrong! Youhaveto plant!”
“老子就不负责了怎么啦!老子就只当国王,不负责!怎么啦!你们有种过来呀!”„Yourthisdogbastard!”
“你这个狗杂种!”„Yourthisgroup of waste!”
“你们这帮废物!”„Youcome!”
“你过来!”„Youcome!”
“你们过来!”both sidesare confronting, shouted cursesendlessly. UntilBenedictsecondseesis broughttohimin front, was going against the queen of neckwith the knife.
双方对峙着,没完没了地叫骂。直到班尼迪克二世看到被带到他面前的,被用刀子顶着脖子的王后。Benedictsecondlooks at the queendull, the queenis also looking athimdull.班尼迪克二世呆呆地望着王后,王后也呆呆地望着他。Was the rioter of headstretches out a handangerto exclaimtowardBenedictsecond: „Comes, otherwisewekilledher!”
为首的暴民朝着班尼迪克二世伸出了一只手怒吼道:“过来,不然我们杀了她!”„You, youwhy...... won't youreturn to the maternal hometo gohere?”Benedictsecondlooks at the queento ask.
“你,你为什么会在这里……你不是回娘家去了吗?”班尼迪克二世望着王后问。„I, Ifeared that youhave not eaten, deliveredtoyoucomes...... queen who ate”to replylow voice.
“我,我怕你没吃的,给你送吃的来了……”王后小声答道。„You are so how stupid! Youmanagemeto do!”Holds the apexstubbornly, Benedictsecondis crying.
“你怎么那么蠢!你管我干嘛呀!”死死地抱着尖顶,班尼迪克二世嗷嗷大哭。„Ifearedyouhave not eaten......”queenis also bursting into tears.
“我怕你没吃的……”王后也流着泪。„ToldyouIdid not believe the love, youmanagedmeto do!”
“都跟你说了我不相信爱情了,你管我干嘛呀!”„ButIbelieve.”
“可我相信呀。”„Yourthisstupidwoman, sillywoman! Youwill die!”
“你这个蠢女人,傻女人!你会没命的!”„Comes! Otherwisewekilledher!”Is the rioter of headis roaringas beforewickedly.
“过来!不然我们杀了她!”为首的暴民依旧恶狠狠地咆哮着。„Comes! Come! Comes!”Stood a rioterindomealsoshouted.
“过来!过来!过来!”站在圆顶上的一圈暴民也都呼喊了起来。Is clenching teeth, Benedictsecondhasto loosen the apex, following the dome, movestoward the edgelittle.
咬着牙,班尼迪克二世只好松开尖顶,一点点地顺着圆顶,朝边缘移动。Whenis the rioter of headseizesBenedictsecond, Benedictsecondmakes a determined effort, worked loosehim, swoopedtowardnearbyqueen. Hugs the queento startto slidedownward.
就在为首的暴民一把揪住班尼迪克二世的时候,班尼迪克二世一发狠,挣脱了他,朝着一旁的王后飞扑了过去。抱着王后就开始往下滑。„!” The queenscreamed.
“呀!”王后尖叫了起来。
The lion palacetower, under the apexis a dome, under the domeis the hugecone-shapestructure. Closelyhugs the queen, Benedictsecondis slidingfollowing the pitchdownward, rioteralong the waygives way to trafficin abundance.狮王宫的塔,尖顶下面是圆顶,圆顶下面则是巨大锥形结构。紧紧地抱着王后,班尼迪克二世顺着斜坡一路往下滑,沿途的暴民纷纷避让。„Pursuesquickly!”Has resoundedhas shouted the sound.
“快追呀!”身后已经响起了嘶吼声。Quick, Benedictsecond and queenrun upon the greenbelt of taper base, undertwohuman feet, fallsfollowing the verticalwalldownward, constantlyobtains the cushion of trees the corridorstretches outalong the way. Finally, fallslayer on layer/heavilyin the lion palacegarden.
很快,班尼迪克二世和王后撞上锥形底部的绿化带,两人脚下一空,顺着垂直的墙壁一路往下坠,沿途不断获得走廊伸出的树木的缓冲。最终,重重摔在狮王宫的庭院里。
The entirefourbuildingsare high, however, Benedictsecond, stoodswayinglyunexpectedly. Although the whole bodyis the wound, buthestoodunexpectedly.
整整四层楼高,然而,班尼迪克二世晃晃悠悠地,居然站了起来。虽然浑身是伤,但他居然又站了起来。„ThereforeIsaida lotplant trees.”Runs offtwosteps, heran.
“所以我就说得多种树嘛。”跑开两步,他又跑了回来。„Myfoothigh/precipitous, youwalked...... queento blink the eyeto sayquickly”.
“我脚崴了,你快走……”王后眨巴着眼睛说。„All right, hasme. TheyrunI.”Benedictseconddeeplyinspires, carries the queento continueto dash about wildly. The queencalmlyliesinhis conducting the back, closelyis holdinghisneck, sobbing.
“没事,有我。他们跑不过我的。”班尼迪克二世深深吸了口气,背起王后继续一路狂奔。王后静静地趴在他的背上,紧紧地抱着他脖子,哽咽着。Marries for manyyears, only hasthis momentprobably, theylook like a coupletruly.
结婚多年,大概只有这一刻,他们才真正像一对夫妻吧。Countlesspeopleare chasingthem, however, thisis the highlight/onlytime of Benedictsecondlife, issuchflamboyant. Heat the back of the queen, barefootsto dash about wildly, rushes tolion palace, alonglongstreettosouth. A largecrowdshoutedtohimhitsto shout "kill", butunexpectedlyno one can catch up withhim.
无数的人在追赶他们,然而,这是班尼迪克二世人生的高光时刻,就是这么牛逼。他背着王后,赤着脚一路狂奔,奔出了狮王宫,沿着长长的街道一路向南。一大批人对他喊打喊杀,可竟然没有一个人能追得上他。„IfIno longeram a king, youalsowithmein the same place?”
“如果我不再是国王,你还跟我在一起吗?”„Ihad not said that youare certainare the king......”
“我从来没说你一定得是国王……”„IfItocango beggingpoorly?”
“那如果我穷到必须要乞讨呢?”„Igo beggingwithyoutogether.”
“我就跟你一起乞讨。”„Good...... thatweto manage, looks foroneno oneto know that ourplaces, livetogether.”
“好……那我们就这么办了,找一个没人认识我们的地方,一起生活下去。”Benedictsecondis clenching teeth, breakneckis dashing about wildly. At this moment, allbarriersbeforehimno longerwere the barriers.班尼迪克二世咬着牙,玩命地狂奔着。此时此刻,所有的障碍在他面前都不再是障碍了。Meets the roadblock, hecrosses the roadblockdirectly, steps on the nail, he does not seem to felt same. An eyeis staring at the frontstubbornly, is staringstubbornly, in the eye is only left over the longstreet.
遇到路障,他直接越过路障,踩到钉子,他仿佛没有感觉一样。一双眼睛死死地盯着前方,死死地盯着,眼中只剩下长长的街道。Finally, Benedictsecondat the back of the queen, ran out ofLion Capital. However, hewas shocked. Followed is also shockedinhisbehindrioters.
终于,班尼迪克二世背着王后,冲出了狮王都。然而,他愣住了。跟在他身后的暴民们也都愣住了。Under the silvermoonlight, theysee the neatsilver moonknightgroup, sets up in an array, standsintheirfront.
银色的月光下,他们看到整整齐齐的银月骑士团,一字排开,就站在他们的面前。Grayequitationstandsin the forefront. Hisbehind, isCarl, Eirene, Bob.格雷骑着马站在最前面。他的身后,是卡尔、依琳,还有鲍勃。
The windblowsgently, the whole worldis quiet.
风轻轻地吹,整个世界静悄悄的。
The silver moonknightrollsandlifts the rioters of varioustypes of weaponsto be away fromBenedictsecondto refuse to budge. Benedictsecondstandsincenter, helpless.
银月骑士团和举着各种武器的暴民隔着班尼迪克二世僵持着。班尼迪克二世站在正中,手足无措。Actuallynot only the rioterandBenedictII, the silver moonknightrolled the knightalsodumbfounded.
其实不只是暴民和班尼迪克二世,银月骑士团骑士也呆住了。Bobdismounts, opened the eyeslowly: „Is Elder Brother...... you?”鲍勃下马,缓缓睁大了眼睛:“哥哥……是你吗?”Benedictsecondis panting for breathlayer on layer/heavily, put the queen, thenwalksstep by steptowardBob.班尼迪克二世重重地喘息着,把王后放了下来,然后一步步朝着鲍勃走来。Carldraws a swordto aim atBenedictsecondhastily.
卡尔连忙拔剑指向班尼迪克二世。„Ido not have the weapon.”Benedictsecondspreads outtwohands, marches forwardlamely, untilBobin front, partlysquats, takes off the headroyal crown, wore the head of Bob.
“我没有武器。”班尼迪克二世摊开两只手,继续一瘸一拐地向前,直到鲍勃面前,半蹲,摘下自己头上的王冠,戴到了鲍勃的头上。„Icould not support, the Sharpfamiliesmusthave the successor, can only youcome. Whengoodking, king, not only the power, is the responsibility. Hopesyoucanremember.”Saying, Benedictsecondsmiles, lookstonearbyGray, said: „Idid not have a thing in the world, youcanhandlemeat will. Allindictments that youaccusedIacknowledged,yes, Itrulywas a bastard. ButIhope,youcanhelp the Sharpfamiliestidy upthismess. Also, do not feel embarrassedmyqueen. Allaremymistake, heranythingdoes not know.”
“我撑不住了,夏普家族必须有继承人,只能你来了。当个好国王,国王不只是权力,还是责任。希望你能记住。”说着,班尼迪克二世笑了笑,望向了旁边的格雷,说道:“我一无所有了,你可以随意处置我。你指控的所有罪状我都承认,是的,我确实是个坏蛋。但我希望,你能帮夏普家族收拾一下这个烂摊子。还有,不要为难我的王后。一切都是我一个人的错,她什么都不知道。”Saying, Benedictsecondturn headlooked atqueenoneeyes.
说着,班尼迪克二世回头看了王后一眼。
The queencovers the lip, the tearsis bursting a dikeis flowinggenerally, is looking at the back of Benedictsecondsilently.
王后掩着唇,眼泪决堤一般地流着,默默地望着班尼迪克二世的背影。Grayis riding a horse, calmlyis gazing atBenedictsecond.格雷骑着马,静静地注视着班尼迪克二世。„Sirpaladin!”Bobsaidloudly: „Asyourretinue, since, Irequested earnestlyyouto remitmyelder brother! Hehas knownwrong! Also!”
“圣骑士大人!”鲍勃高声说道:“身为您的扈从,我恳请您赦免我的兄长!他已经知道错了!还有!”Is sideways, Bobtakes down the royal crown of top of the head, is standing on tiptoes the foot, wears the head of Benedictsecond: „I am too young, is not suitableto be the king. Just like the Elder Brotheryou said that the kingis the responsibility.”
侧过身,鲍勃将头顶的王冠取了下来,踮着脚,重新戴回班尼迪克二世的头上:“我还太小,不适合当国王。正如哥哥您所说的,国王是责任。”„No, youcanwork as. I was too bad, is not suitable.”
“不,你可以当。我实在太糟糕了,不适合。”„No, Idid not work as. I was too young.”
“不,我当不了。我还太小了。”„No, can only youwork as. Iface the difficultcouragenot to have.”
“不,只能你来当。我连面对困难的勇气都没有。”„No, Elder Brother, youcan!”
“不,哥哥,你可以的!”
A royal crown, is pushingback and forth. Onegroup of rioters in distant placelookeddumbfounded.
一顶王冠,来来回回地推着。远处的一帮暴民都看傻眼了。„Therefore, actuallynowiswhois a king? Whom should weask to eat?”
“所以,现在究竟是谁是国王?我们应该找谁要吃的?”„Does not know. They won't onethrow the royal crowndirectly?”
“不知道呀。他们不会一会直接把王冠丢了吧?”„Even ifdiscards the royal crownwestill to askthemto wantfood!”
“就算丢掉王冠我们也要找他们要食物!”Grayputs out a handto grasp the royal crownin the hand, saidin a soft voice: „Thisroyal crownis first taken care by me. Yourbrothersgovernthiscountrytogether, fulfills the duty of king, butdoes not enjoy the benefits of king. Till one day, Ifeltamongyousomepeoplecando right bytrulythisroyal crown. Ok?”格雷伸出手一把将王冠抓在手里,轻声说道:“这顶王冠先由我保管。你们兄弟一起治理这个国家,承担国王的义务,但不享受国王的福利。直到某一天,我觉得你们当中有人真正能对得起这顶王冠为止。可以吗?”„Good, this is also means.”Benedictsecondshruggedreluctantly.
“好吧,这也是个办法。”班尼迪克二世无奈地摊了摊手。„Alldecidesdepending onSirpaladin!”BobsalutestowardGrayseriously.
“全凭圣骑士大人定夺!”鲍勃郑重地朝着格雷行了个礼。„Thatdecided.”Grasps the royal crown, Grayis riding a horse, arrives at the front of riotersstep by step, shoutsloudlysaid: „Icame back! The silver moonknightrolledcomes back! Lion Capitaldeteriorationstartsbecause ofme, now, Ihope that finishedbecause ofme! The grain that youwant, quickwill deliver. No, shouldsay that will immediately deliver. A meeting, Iwill startto distribute the grain! Everyone, caneat to the full the belly, the returnnormal life! Therefore, now, pleaseput down the weapons in yourhand.”
“那就这么定了。”握着王冠,格雷骑着马,一步步来到暴民们的面前,高声呼喊道:“我回来了!银月骑士团重新回来了!狮王都的衰败因我而开始,现在,我希望因我而结束!你们想要的粮食,很快就会送到。不,应该说立即就会送到。一会,我就会开始派发粮食!所有人,都可以吃饱肚子,回归正常生活!所以,现在,请放下你们手中的武器。”
The windis blowinggently, silent.
风轻轻地吹着,寂静。
The after silence of moment, among the rioterburst into the earth-shakingcheers, the weaponis thrownplace.
片刻的寂静之后,暴民当中爆发出了惊天动地的欢呼声,武器被丢了一地。„paladin! paladin! paladin! paladin!” Everyone is cheering.
“圣骑士!圣骑士!圣骑士!圣骑士!”每一个人都在欢呼着。MidnightLion Capitalraised a revelry, onesuch asseveralmonths ago that. Butthatis the start of nightmare, butthiswas the conclusion of nightmare.
午夜的狮王都掀起了一场狂欢,一如几个月之前的那一场。只不过那是噩梦的开始,而这是噩梦的结束。Firstdecides a small target, for example1secondremembers:
先定个小目标,比如一秒记住:
To display comments and comment, click at the button