ding dong, the bellis swayedby the ropeis pullingunceasingly, spread overspaciously the sound, butrelativelyemptyliving room.叮叮当当,被绳索拉扯着的铃铛不断摇晃,将声音传遍了宽敞但相对空荡的客厅。Is sittingon the sofa the newspaper reading, studiedtheseinvestment opportunities the Kleinstation, the white shirtmatchedhim of blackwaistcoathas not been a bow tie, verysomewhatoptional of home.
正坐在沙发上阅读报纸,研究那些投资机会的克莱恩站了起来,白衬衣配黑马甲的他未系领结,很有几分居家的随意。Mydetectiveprofession did firstentrustonly? However, Iam impossiblealwaysto waitat home, waits for the dutyto visit, un...... Imustmake the messageitselfto hang the entrance, with an absorbing waterfountain pen, as the matter stands, the customercanwrite down the time of againcoming visiting, makingmebe readyahead of time......, butthistojustenteredline of nofamenewdetective, was not basically equal tonext...... yeah, can only trouble, every morningdivinationwhethertemporarilyon the same dayhad requirement, inwhattime, conducts the arrangementbythisprobably...... naturally, thismaymisscommissioneris the powerfulExtraordinaryduty, un, missesonmissing, the bigprobabilityis the good deed......
我侦探生涯的第一单委托?不过,我不可能总是等在家里,等着任务上门,嗯……我得弄个留言本挂到门口,配一根吸水钢笔,这样一来,顾客就可以写下再次来访的时间,让我提前做好准备……但这对刚入行没什么名气的新侦探来说,基本就等于没有下次了……哎,只能暂时麻烦一点,每天清晨占卜当日是否有委托,大概在什么时间段,以此进行安排……当然,这或许会错过委托者是强力非凡者的任务,嗯,错过就错过,大概率是好事……Kleinthinkswhilegets to the entrance, does not needthrough the cat eye, in the mindnaturallyto reappear the image of outsidevisitor:克莱恩边想边走到门口,无需通过猫眼,脑海内就自然浮现出了外面访客的形象:Oneisto wear the old woman of blackplushsoft hat, herbackslightlyhas the rickets, the facewrinkleis very deep, skinwitheredyellowing, but the deepwomen's clothingis officially appropriate, seemsveryneat.
一位是戴着黑色毛绒软帽的老太太,她背部略有佝偻,脸庞皱纹很深,皮肤干瘪泛黄,但深色的衣裙正式得体,显得非常整洁。Hertempleentirewhite, bluepupils is quite bright, at this timeis looking around young people, hintshimto draw the doorbellagain.
她鬓角已然全白,蓝色的眼眸却相当有神,此时正瞧着旁边的年轻人,示意他再次拉动门铃。Thatyoung people over 20 years old is, haveonepairwith the old womansimilareyes, in the even moregloomy and coldweather, hewear the Becklandgentlemanclasspopularblacktwo-rowto take away the longformal clothes, wearhalfhighsilktop hat, hitis participating in the banquetbow tie, as ifanytimeanyscenewill not relaxtoownrequest.
那位年轻人20多岁,有着一双和老太太相似的眼睛,在愈发阴冷的天气里,他身穿贝克兰德绅士阶层流行的黑色双排扣长礼服,头戴半高丝绸礼帽,打着参加宴会般的领结,似乎任何时刻任何场景都不会放松对自身的要求。With the aid of the Clownpremonitionability, before the bellswaysagain, Kleintwists the hand, opened the door, the smilesent regards:
借助“小丑”的预感能力,在铃铛再次摇晃之前,克莱恩拧动把手,打开了房门,微笑问候道:„Good morning, Madame, Mister, todayis an auspicious day, until now, Ihad seenfiveminutes of Sun.”
“上午好,女士,先生,今天是个好日子,到现在为止,我已经看到了五分钟的太阳。”Heis saying the weatherin the slightlyexaggeratingway, thiswasBecklandwas popularover a hundredyears of exchanging greetingstopics.
他以略显夸张的方式说着天气,这是贝克兰德流行了上百年的寒暄话题。„Yes, italwayshidesbehind the mist and dark cloudsin the pastshy, is not willingto come out.” The old womanapproves ofnodded.
“是的,它往常总是害羞地躲在雾气和阴云后面,一直不肯出来。”老太太赞同地点了下头。Butthatyoung peopleopen the mouthto ask:
而那位年轻人则开口问道:„Are youDetective Sherlock Moriarty?”
“你是夏洛克.莫里亚蒂侦探?”„Yes, whatmatter do youhaveto needto entrust? Sorry, Please come in, wechattedtosofathereagain.”Kleinhas leaned the body, the making waychannel, referred to the entertaining a guestregion.
“是的,你们有什么事情需要委托?抱歉,请进,我们到沙发那里再聊。”克莱恩侧过身体,让开通道,指了指待客区域。„No, does not need.”Thatold womanvoiceslightlysaidincisively,„Ido not wantto wastetime, mypitifulBrodyis still waiting formeto rescueit!”
“不,不需要。”那位老太太嗓音略显尖锐地说道,“我不想浪费一点时间,我可怜的布罗迪还在等着我解救它!”„It?”Kleinnoticedthatmost importantpronoun, suddenlyhad not the goodpremonition.
“它?”克莱恩注意到了那个最重要的代词,忽然有了不好的预感。
The appearanceveryofficialyoung peopleaffirmationnodsaid:
打扮非常正式的年轻人肯定点头道:„Brodyis a cat that mypaternal grandmotherMs.Dorisraises, itwas lostlast night, Ihope that youcanhelpusfindit, welivein the end of thisstreet, Iam willingto pay5shillingrewardsfor this reason, naturally, ifyoucanprove the time and energy that finallyyouspendsurpassedthiscategory, Iwill be extracompensateyouagain.”
“布罗迪是我奶奶多丽丝女士养的一只猫,它于昨晚走失了,我希望你能帮助我们找到它,我们就住在这条街的尽头,我愿意为此支付五苏勒的报酬,当然,如果你最后能证明你花费的时间与精力超过了这个范畴,我会额外再补偿你。”Looks for the cat? Reason thatentrustedme, wasbecausein the samestreet, veryconvenient...... Kleinthought that thiswas not the detectiveprofession that imagined.
找猫?之所以委托我,是因为就在同一条街,非常方便……克莱恩觉得这不是自己想象的侦探生涯。Thismakesmeseem likeClownwell......, opens the door the firstsinglebusiness unable to turn down, thiswas the viewpointfromDivinator...... hehesitatedseveralseconds of say/way:
这让我看起来像个小丑……好吧,开门第一单生意不能推掉,这是来自占卜家的观点……他沉吟了几秒道:„Candescribein detail?”
“能详细描述一下吗?”Old womanDorissnatchesbeforethatyoung peopleopen the mouthsaid:
老太太多丽丝抢在那位年轻人开口前说道:„Brodyisonlylovable, the livelyblack cat, itis healthy, the attractivegreeneyes, mostlikeeating the boiledchickenbrisket, Goddess, itsuchleftlast night, no, itbecame certainly lost, Iputmanychickenbrisketsinitsbowl, itis not willingto come backto look atoneagain.”
“布罗迪是只可爱的、活泼的黑猫,它非常健康,有一双漂亮的绿眼睛,最喜欢吃煮熟的鸡胸肉,女神啊,它昨晚就那样出走了,不,它一定是迷路了,我在它的碗里放了许多鸡胸肉,它都不愿意回来再看一眼。”
...... The Kleincorners of the mouthgo upsaid:
……克莱恩嘴角上翘道:„I am very satisfiedyourdescription, Mrs.Doris.”
“我很满意你的描述,多丽丝太太。”„Iacceptthisrequest, good, goes toyourhomesnow, Ineedto look for the clue, discovers the trace, youshouldbe very clear, the core of inferencelies in the detail.”
“我接受这个委托,好的,现在就去你们的家,我需要寻找线索,发现痕迹,你们应该很清楚,推理的核心在于细节。”Mrs.Dorishas not sought informationhergrandson'sopinion, immediatelynods saying:多丽丝太太没有征询她孙子的意见,当即点头道:„YouareIseehave most haddetective of action, finalized!”
“你是我见过最有行动力的侦探,成交!”Kleinwears the coat, wears the hat, takes up the cane, arrives on the streetwithMs.Dorisandhergrandson.克莱恩穿上外套,戴好帽子,拿起手杖,跟着多丽丝女士和她的孙子来到街上。
Different withThengen, the paths in Becklandmanyareaagainhave builtwith the cementor the asphalt, the weather that even if the bitter experiencerains, cannotthat the mud.
和廷根不同,贝克兰德很多区的道路都重新用水泥或沥青修筑过,即使遭遇下雨的天气,也不会那么泥泞。While the old womanquickly the opportunity in frontshowing the way, hisgrandsongatherssideKlein, pulls down the throatsound said:
趁着老太太快步在前面领路的机会,他的孙子凑到克莱恩身边,压低嗓音道:„Ihope that youcanmake best effortto seek forBrody.”
“我希望你能尽最大的努力寻找布罗迪。”„Sincemygrandfathers and parentspassed awayone after another, itbecomesone of propsmypaternal grandmotherlives.”
“自从我的爷爷和父母相继过世,它就成为了我奶奶生活的支柱之一。”„After Brodyis lost, mypaternal grandmother'sspirithad the problem, evenhad the auditory hallucination, alwaystellsme, shehearspitifulBrodyto call out pitifully.”
“布罗迪走失后,我奶奶的精神都出现了问题,甚至产生了幻听,总是告诉我,她听见可怜的布罗迪在惨叫。”Kleinnodsseriouslysaid:克莱恩郑重颔首道:„Iwill make contribution, right, has not known how to callyou?”
“我会尽力的,对了,还不知道怎么称呼你?”„Jurgen, Jurgen Cooper, high-levelSolicitor.”Thatyoung peoplereplied.
“于尔根,于尔根.库珀,一位高级事务律师。”那位年轻人回答道.Quick, theyarrive at Street Minsk No. 58, entered the gloomy-colorhouse.
很快,他们来到明斯克,进入了色调灰暗的房屋。„Thisis the Brodybowl, thisis the box that itmostlikes, italwayssleepsinthisinside.”Dorisfullisface of wrinklefloodsis worrying aboutandanticipatingtwomood.
“这就是布罗迪的碗,这是它最喜欢的箱子,它总是在这里面睡觉。”多丽丝满是皱纹的脸庞充斥着担忧和期待两种情绪。Kleinsquatted, discoversseveralblackcatwoolsfrom the box.克莱恩蹲了下去,从箱子里找出好几根黑色的猫毛。Hedraws out the body, withpinching the hand of catwoolwas grippingcane that inlays the silver.
他直起身体,用捏着猫毛的手握住了镶银的手杖。Kleinpupilstransfers the depth, pretendsto observe, in the mouthread aloudsilentlyhas a thought the divinationsentence.克莱恩眼眸转深,假装四下观察,口中默默诵念起占卜语句。Hishandleftstickquietly, buthas not been separatedcompletely, letsJurgenandDorisis unable to notice the cane the fact that stands erect.
他的手悄然离开了杖头但又没完全脱离,让于尔根和多丽丝都无法注意到手杖正自行屹立的事实。Thatblackinlayingsilvercanetowardsidefrontoneslanting, the fallenspeedis very slow, the scopeis very small.
紧接着,那根黑色的镶银手杖往侧前方一斜,倾倒的速度很慢,幅度很小。Kleingrips the stickheadagain, looks atthatdirection, carefullyobserved for more than tenseconds.克莱恩再次握住杖头,看着那个方向,仔细观察了十几秒。Then, hisstarting to walkstep, walked, before arriving at an obsoletecabinet .
然后,他迈开步伐,走了过去,来到一个陈旧的橱柜前。„Hasto discovertrace that Brodyleaves?”Jurgenaskedonekindly, old womanDorisalsoin the waitinganswer.
“有发现布罗迪出走的痕迹吗?”于尔根关切地问了一句,老太太多丽丝亦在等待答案。Kleinhas not replied, partlysquats, opened the cabinetmostbottom levelgate.克莱恩没有答话,半蹲下来,拉开了橱柜最底层的门。Wū!
嗷呜!
A black catfledfrominside, the tailcurls upwards the oldhigh groundto rush toitsbowl.
一只黑猫从里面窜了出来,尾巴翘得老高地奔向它的碗。„WhenBrody...... do yousneak in the cabinet? How will yoube closedin the cabinet?”Mrs.Doris the pleasant surpriseandshoutspuzzled.
“布罗迪……你什么时候钻进橱柜的?你怎么会被关在橱柜里?”多丽丝太太又惊喜又困惑地喊道。
The Jurgenleaninghead, looked atKleinonestartled:于尔根愕然侧头,望了克莱恩一眼:„How do youknowitin the cabinet?”
“你怎么知道它在橱柜里?”Kleinsmiles, repliedlow and deep:克莱恩笑了笑,低沉回答道:„Thisinfers.”
“这就是推理。”............
…………HarvestedMrs.DorisandLawyer Jurgenfriendship, harvestedKlein of 5shillingrewardsin the gloomyweather, returnstoward15 Minsk Street that are renting.
收获了多丽丝太太和于尔根律师友谊,收获了五苏勒报酬的克莱恩在阴暗的天色里,往着自己租住的明斯克街15号返回。Has not approached, hesees being correctformto wanderinoneselfentrance.
还未靠近,他就看见有道身影在自己的门口徘徊。Alsothere is a newbusiness? Kleinconcentrates the eyeto look, sees only the guestto weardoes not gather the age the obsoletecoat, wears the domehat, is a 15-16boy.
又有新的生意?克莱恩凝目望去,只见来客身穿不合年龄的老旧大衣,头戴圆顶帽子,是个十五六男孩。He? Kleinonerecognized the opposite partyisjustcamethe day ofBeckland, thatpursuedbigboyonsteamsubway.
他?克莱恩一下认出对方是自己刚来贝克兰德那天,于蒸汽地铁上遇到的那个被人追赶的大男孩。Hedisplayedat that timematurelyandmadeKleinmake the quiteprofoundimpressioncalmly.
他当时表现出来的成熟和冷静让克莱恩留下了相当深刻的印象。Will have anything to entrust...... to mutterone, Kleinwalked, the smilesaid:
会有什么事情委托……咕哝一句,克莱恩走了过去,微笑道:„Excuse me, are youlookmy?”
“请问,你是来找我的吗?”Thatbigboyhas a scare, hurriesto turn around, inbright redpupilshas the fear that cannot conceal.
那个大男孩吓了一跳,慌忙转身,鲜红的眼眸里有掩饰不住的恐惧。Hecalms down, hesitatesis opening the mouth saying:
他定了定神,迟疑着开口道:„Are youDetective Sherlock Moriarty?”
“你是夏洛克.莫里亚蒂侦探?”„Yes.”Kleinlooks all aroundaboutsaid,„has anything, wewent insaidagain.”
“是的。”克莱恩环顾左右道,“有什么事情,我们进去再说。”„Good.” The bigboyhas not rejected.
“好的。”大男孩没有拒绝。Entered the room, Kleinhad not taken off the coat, buttook down the hat, put away the cane.
进了屋,克莱恩没有脱掉外套,只是取下帽子,放好了手杖。Hegets the bigboyto arrive at the entertaining a guestregion, is pointing at the sliver of sofasay/way:
他领着大男孩来到待客区域,指着长条沙发道:„Please sit down, how should Icallyou? Whatmatter do youhave to entrust?”
“请坐,我该怎么称呼你?你有什么事情想要委托?”„YoucancallmyIan.” The bigboycarefully examined, silentseveralseconds of say/way, „before me, is employedinanotherdetective, Mr.Zyrell Victor Lee, helpinghimcollectsomenews and information.”
“你可以称呼我伊恩。”大男孩四下审视了一遍,沉默了好几秒道,“我之前受雇于另外一位侦探,泽瑞尔.维克托.李先生,帮助他搜集一些消息和情报。”Kleinsat, both handsjunctiongrasps saying:克莱恩坐了下去,双手交握道:„Is yourrequestrelatedwithyourformeremployer?”
“你的委托和你的前任雇主有关?”„Un.” The Ianseriousnod, „Isuddenlydiscoveredcouple days agooneselfwere tracked, tracksmaliciously, thereforethinksmeansthrew offthem, the volume...... Ithink that Mr.Moriartyyoushouldwitnessthis, Iseeyou, recognizedyoutook a look atIseveralgentlemenon the subwayon the same day.”
“嗯。”伊恩郑重点头,“我前几天忽然发现自己被人跟踪,不怀好意地跟踪,于是想了个办法甩掉了他们,额……我想莫里亚蒂先生你应该目睹了这一幕,我一看到你,就认出你是当天在地铁上打量了我好几眼的先生。”
...... Isn't thispower of observation, how manyworse than Audience...... could it be thathas the specialtypeinborn? OrisExtraordinary? Kleinopensspirit vision, looked atIanseveral, has not discovered any strangeplace.
……这份观察力,不比“观众”差多少啊……难道是天生具备特殊的类型?或者说就是非凡者?克莱恩开启灵视,看了伊恩几眼,没发现什么古怪的地方。Hisnodded, repliedconfidently:
他点了下头,坦然回答道:„Yourdealingmakesmyimpressionprofound.”
“你的应对让我印象深刻。”Ianhas not intertwinedthismatter , to continue saying:伊恩没纠结这件事情,继续说道:„Isuspected that mybitter experienceis relatedwithMr.Zyrell, thereforegoes tohisdwellingto visithim, discovered that thereis seemingly normal, the smallmechanism/organization that but many hiddencluepeoplesneakwas touched.”
“我怀疑我的遭遇与泽瑞尔先生有关,于是去他的住处拜访他,发现那里看似正常,但很多暗藏的提示有人潜入的小机关都被触动了。”„Since that day, Ihave not seenMr.Zyrellagain, Isuspected that hehad an accident.”
“从那天开始,我就再也没见过泽瑞尔先生,我怀疑他出事了。”„Itryto report to the police, buthismissingnumber of dayshas not met the requirements, Iattemptto seek helpfromotherdetective of understanding, buttheydeclinedme, the reasonis, theyhad just seenMr.Zyrell, at a meeting of peer.”
“我试图报警,但他失踪的天数还没有达到要求,我尝试着向认识的其他侦探求助,可他们都回绝了我,理由是,他们刚见过泽瑞尔先生,在一场同行的聚会上。”„Thismakesmeverysurprised, becauseIuse the means of agreementto contactMr.Zyrellactuallynot to obtain a response.”
“这让我非常惊讶,因为我用约定的办法联络泽瑞尔先生却没有获得一点回应。”„Istillinsisted that myjudgment, planneddetectivehelp that askedMr.Zyrellnot to know, un, as the matter stands, Idid not know,does not knowshouldlook foranyone, can only understandthrough the newspaper, thereforefoundyou, Mr.Sherlock Moriarty.”8)
“我依然坚持我的判断,打算请泽瑞尔先生不认识的侦探帮忙,嗯,这样一来,我也不认识,不知道该找谁,只能通过报纸了解,于是找到了你,夏洛克.莫里亚蒂先生。”八)
To display comments and comment, click at the button