On the morning of December 31, bridgesouthern district, Church of Harvest.
12月31日上午,大桥南区,丰收教堂。Emlyn Whiteputs onpriest gown, standsin the kitchen, from time to timeis throwing the differentherbal medicinestowardbigiron pot, andsupplements withcertainstirring.埃姆林.怀特穿着教士袍,站在厨房内,时而往大铁锅里丢着不同的草药,并辅以一定的搅拌。Waitsto prepare the goodallmaterialsto putahead of time, hewaited forpatiently for tenminutes, thenscoops up the insideblack inkblackliquidwith the ladle, loadsinnearbyglass jar and drinking glassrespectively.
等提前准备好的所有材料放完,他又耐心等待了十分钟,然后才用铁勺舀起里面墨黑色的液体,分别装入旁边的玻璃瓶和玻璃杯中。48,49,50...... Emlynlooks atiron pot that the eyeemptied, the pointsgets upto mix the goodmedicament.
48,49,50……埃姆林瞄了眼空下来的铁锅,点数起调制好的药剂。Has confirmed the quantity, hecarries the bigtray, delivered to the hallbottles of dark greenliquids.
确认过数量,他端起大托盘,将一瓶瓶墨绿色的液体送到了大厅。In the hall, the seat of praywas torn downmost probably, onis spreadingtatteredbedding, insideis lying downorsinks unable to awakeor the plagueinfected person of painfulmoan.
大厅里面,祈祷的座椅被拆掉了大半,地上铺着一个个破烂的被窝,里面躺着或沉睡不醒或痛苦呻吟的瘟疫感染者。Emlyn and Father Vatrovskicooperation, the respectiveendsomemedicament, are startingto distributefromtwodirections.埃姆林和乌特拉夫斯基神父合作,各自端着部分药剂,从两个方向开始分发。Ranked the firstis the complexionwax yellowmiddle-aged man, hepartlysupportsbusily, received the medicament, rumbledrinks.
排在第一位的是个脸色蜡黄的中年男子,他忙半撑起来,接过药剂,咕噜喝下。Hands over the jar, hesaidtoEmlyngrateful:
递回瓶子,他感激地对埃姆林道:„Whitepriest, was really thanksyou, Ifelt that Iwas much better, a littlestrength!”
“怀特神父,真是太感谢你了,我感觉自己好多了,又有点力量了!”Emlynraises the chin, disdainreplied:埃姆林扬起下巴,不屑地回答:„Thisis only a verytinymatter, is not thank-worthy, you were really have not experienced.”
“这只是一件非常渺小的事情,并不值得感谢,你们真是太没有见识了。”Then, hesped up the speed of providing the medicament.
说完,他加快了发放药剂的速度。Crossed for tenminutes, hereturns tonear the Earth Goddesschancel, complainedtoFather Vatrovski:
过了十来分钟,他回到大地母神的圣坛边,对乌特拉夫斯基神父抱怨道:„Youshouldlook fortwovoluntary workersagain!”
“你应该再找两个义工!”Father Vatrovskihas not responded, is looking atthesepatients, said with a smiletemperately:乌特拉夫斯基神父没有回应,望着那些病人,温和笑道:„2-3days, theyshouldbe ableto be getting betteragain.”
“再有2-3天,他们应该就能痊愈了。”„How do youknow?”Emlynsurprisesidehead.
“你怎么知道的?”埃姆林诧异侧头。
The Father Vatrovskifacial featuresare kind and placelowers the head, looks athesaid:乌特拉夫斯基神父面容慈和地低下头,看着他道:„Herbal medicineitselfis one of the Goddess'domains, ashisfollower, althoughis not at‚land’inpath, butmustunderstand the basicgeneral knowledge.”
“草药本就是母神的领域之一,作为祂的信徒,虽然不在‘大地’途径内,但还是要懂得基本的常识。”Emlyn:埃姆林啧了一声:„Iam not interestedin the religion, do not havetoomanyunderstanding.”
“我对宗教不感兴趣,没有太多的了解。”Althoughmyrecentseveralmonthscopy the Earth Goddessscripture...... heinslightlyto resentfrequentlyat heartobviouslymade upone, thereforespoke thoughtlessly saying:
虽然我最近几个月常常抄大地母神的圣典……他在心里略显愤恨地补了一句,于是随口说道:„priest, Ihave not thought that youwill receivedifferentletter/believes, inthemonly has2-3is the Goddess'follower.”
“神父,我没想到你会接收异信者,他们之中只有2-3个是母神的信徒。”Father Vatrovskinot caresaid with a smile:乌特拉夫斯基神父毫不在意地笑道:„Theysimilarlyare the lives, innocentlife.”
“他们同样是生命,无辜的生命。”Emlynstayed for severalseconds, sighed, thensaid:埃姆林呆了几秒,吐了口气,转而说道:„priest, Ihad foundto solve the Mental Suggestion means that perhapswill leaveherequickly.”
“神父,我已经找到解决心理暗示的办法,也许很快就会离开这里。”Wait, why can Iraisethismatter? Iwas touchedbyhimunexpectedly, what to doifhedoes close the basementme? Emlynis suddenly anxious.
等等,我为什么要提这件事情?我竟然被他感动了一下,要是他又把我关到地下室怎么办?埃姆林突然紧张。
The Father Vatrovskiexpressionhas no change, lowers the headlooks atEmlyn saying:乌特拉夫斯基神父的表情没有任何变化,低头看着埃姆林道:„Actuallyyoudo not needto search for the means that for sometime, Mental Suggestioncannaturallyrelieveagain, youcanfreely the choicewhethercomes to the church.”
“其实你不需要寻找办法,再有一段时间,心理暗示就能自然解除,你可以自由地选择是否来教堂。”„Waits forsome timeagain, IbecomeGoddess, no, Earth Goddessreverentfollower!”Emlynblurted out.
“再等一段时间,我就成为母神,不,大地母神虔诚的信徒了!”埃姆林脱口而出。Father Vatrovskimovedunder the eyebrow, slightlyreveals the surprise saying:乌特拉夫斯基神父动了下眉毛,略显诧异地说道:
„ Ihave not forcedyouto change the belief.
“我并没有强制你改变信仰。„Mental Suggestion that Ikeepmakesyoureturn to the churchevery day, hopes that youcanfullyunderstand the lifetaking advantage of this value, the joy of harvest.”
“我留的心理暗示只是让你每天回到教堂,希望你能借此充分体会生命的可贵,丰收的喜悦。”„Is the onlyfunction of thatMental Suggestionto letmereturns to the church?” A Emlynexpressiondelay.
“那心理暗示的唯一作用是让我回到教堂?”埃姆林的表情一下呆滞。Father Vatrovskiconfidentnod:乌特拉夫斯基神父坦然点头:„Yes.”
“是的。”„......”Emlynmouthhalf, slowbutthenlooksmechanicallyto the chancel, looks atto„Earth Goddess”Sacred Emblem of Life, as ifturned intohuman puppetin an instant.
“……”埃姆林嘴巴半张,动作缓慢而机械地回头望向圣坛,望向“大地母神”的生命圣徽,仿佛刹那间变成了人偶。............
…………Evening of December 31, Thengen City, 2 Narcissus Flower Street.
12月31日傍晚时分,廷根市,水仙花街2号。Bensonenters the house, takes off the hat, takes off the coat, laughed:班森进入房屋,边摘掉帽子,脱去外套,边呵呵笑道:„Ihave subscribedJanuary 3to go to the Becklandsteamtrain ticket, second-rateplace.”
“我已经订好1月3日去贝克兰德的蒸汽列车车票,二等座。”Sitsin the restaurant, the frontspreadsseveralnewspapersMelissaslightlyto sayanxiously:
坐在餐厅内,面前摊着几份报纸的梅丽莎略显忧虑地说道:„Benson, the Becklandairwas too bad, the poison and disease that becausecouple days ago the bighazecreated, diedtens of thousandspeople......”
“班森,贝克兰德的空气太差了,之前几天才因为大雾霾造成的中毒和疾病,死了好几万人……”„This is really a regrettableandsorrowfulmatter.”Bensonmoves toward the restaurant, sighedwas saying, „, buthigher and lower parliamentsthrough the report of Air Pollution Investagatory Committee, will soon have the correspondinglegislation, the emission of standardsmogandwaste water, will greetourisnewBeckland, youdo not needtooto be worried.”
“这真是一件让人遗憾和悲痛的事情。”班森走向餐厅,叹息着说道,“但上下两院已经通过大气污染调查委员会的报告,即将有相应的立法,规范烟雾和废水的排放,迎接我们的将是新的贝克兰德,你不需要太担心。”At this point, heridiculedsmiles:
说到这里,他讥讽地笑了笑:„A moment agoIcame backfromIron Cross Street, discovered that manymanufacturersortheiremployeesfromBeckland there hiring, was sayingbecause of the haze and plague, the situation that therefactoryhadshort-handed, therefore, theyare willingto pledge when worklongandminimumreward, will be stronger than the presentgeneralstandard, hehe.”
“刚才我从铁十字街回来的时候,发现不少来自贝克兰德的工厂主或他们的雇员在那里招人,说着因为雾霾和瘟疫,那里的工厂出现了人手不足的情况,所以,他们愿意承诺工作时长和最低报酬,会比现在的通行标准强不少,呵呵。”„Youthink that is impossibleto realize?”Melissakeenquestion.
“你认为不可能实现?”梅丽莎敏锐反问。„When the increasing number of peoplerush toBeckland, thatis doomed is not impossibleto realize, only ifhigher and lower parliamentscanthrough the correspondingbill, make the stipulationdirectly.”Bensonspreadstarting, is pointing at the tablesay/way, „ok, weshouldgreetin the new year.”
“当越来越多的人涌向贝克兰德,那就注定不可能实现,除非上下两院能通过相应的法案,直接做出规定。”班森摊了下手,指着餐桌道,“好了,我们该迎接新年了。”On the tablesuspended the third officerknife and fork, threespatialporcelain trays, as well asthreecups.
餐桌上摆了三副刀叉,三个空的瓷盘,以及三个杯子。Inthreecups, onecupis the beer, twocupsareginger beer.
三个杯子里,一杯是啤酒,两杯是姜啤。............
…………
On December 31, in the evening.
12月31日,晚上。Audrey of splendid attireappearancestandsinrest, is waiting for the start of New Year party, butfromherexpression, is actually not ableto seewill soon greet the coming of ageexcited, excitedandjoyful.
盛装打扮的奥黛丽站在休息室内,等待着新年晚会的开始,但从她的表情上,却无法看出即将迎接成年礼的激动、兴奋和喜悦。Herfrontis placing a newspaper, abovewrote:
她的面前摆放着一份报纸,上面写道:„...... According to preliminary statistics, over21000peopledieinthatbighazedirectly, the plague of subsequentspreadcarried offabout40000peopleone after another, insidemanyyoungchildren, vigorous and healthyyouthmen and women......”
“……据初步统计,共有超过21000人直接死在那场大雾霾里,后续蔓延的瘟疫则陆续带走了近40000人,里面不乏年幼的孩子,健壮的青年男女……”Hū, Audreycould not bearclose the eye.
呼,奥黛丽忍不住闭上了眼睛。At this moment, her fatherEarl HallandmotherMadameCaitlinknocks on a door, praises with one voice saying:
就在这时,她的父亲霍尔伯爵和母亲凯特琳夫人敲门进来,同声赞美道:„Yourbeautyexceedstonight'severyone, the treasure, shouldgo out, the queenis waiting foryou.”
“你的美丽胜过今晚的所有人,宝贝,该出去了,王后正等待着你。”Audreysighed, bloomsslowly the gracefulbrightsmile, under the fatherandmother'scompanion, goes out of Room rest, enters the partyhall.奥黛丽缓缓吐了口气,绽放出优雅明丽的笑容,在父亲和母亲的陪伴下,走出休息,进入晚会大厅。Shesteps onto the frontlinestage, inshockingvision, wearsandhanding over of elbowwhitegauzeglovegave the queen.
她一路走上最前方的高台,在一道道惊艳的目光里,将戴着及肘白纱手套的手递给了王后。
The queenis pullingher, moves toward the stageedge, facingallguests.
王后牵着她,走向高台边缘,面对所有宾客。Has the stopslightly, the queensmiles saying:
稍有停顿,王后微笑道:
„ Althoughthisis the darktime interval in Becklandhistory, butwestillilluminates the gem of entirecitysufficiently, herwisdom, herbeautiful appearance, hermoral character, heretiquette, is impeccable.
“虽然这是贝克兰德历史上的黑暗时段,但我们依然有一颗足以照亮整座城市的宝石,她的智慧,她的美貌,她的品格,她的礼仪,都无可挑剔。
„ Today, Igiveyouherofficialintroduction.
“今天,我将她正式介绍给你们。„MissAudrey Hall.”
“奥黛丽.霍尔小姐。”Bang! Bang! Bang!
砰!砰!砰!Landingout of the window, the fireworkslifts off, explodesdreamsluminous.
落地窗外,烟花升空,炸出一片又一片梦幻的光亮。
In 1349 the lastday of evening, Audreyofficialwas grownin the social aspect.
1349年最后一天的晚上,奥黛丽在社交意义上正式成年了。............
…………Afternoon of January 3 , 1350.
1350年1月3日下午。Ingraveyard that the eastern districtsuburb, opensnewly,东区郊外,一座新开辟的墓园内,Kleinusingdivination, foundoldKohler and Livmother's and daughter'stomb.克莱恩利用占卜,找到了老科勒和丽芙母女的坟墓。Thisis nottombin the true sense, butdeposits the cabinet of cinerary casket, one after another, a rowincludingonerow, an overlappedsingle layer.
这并不是真正意义上的坟墓,而是存放骨灰盒的柜子,一个接一个,一排连一排,一重叠一重。Kleinstands there, seesin the oldKohlercabinetnot onlydoes not have the photograph and epitaph, but alsoLianFamous metropolisdefect.克莱恩立在那里,看见老科勒的柜子上不仅没有遗照和墓志铭,而且连姓名都缺失。Similarsituationis not rare, herehad too could not find the without ownerbone ash of relativeandfriend, before theirbodiesnamed, the longwhatappearance, whatexperiencehas had, no oneknew, no onewas interested, only then the serial number on cabinetcandifferentiatethem.
类似的情况并不少见,这里有太多太多找不到亲属和朋友的无主骨灰,他们身前叫什么名字,长什么样子,有过什么样的经历,无人知晓,也没人感兴趣,只有柜子上的编号能区分他们。Kleinshut the eye, pulls out a short notepaper, shakes the iron sheetit, carved a wordon the cabinet door:克莱恩闭了闭眼睛,抽出一张便签纸,将它抖成铁片,于柜门上刻下了一个单词:„Kohler.”
“科勒。”Then, hemade up the goodepitaph:
接着,他又补了行墓志铭:„Heis a goodworker, hehad hadwivesandpair of children, heis livingdiligently.”
“他是个不错的工人,他曾经有过一个妻子和一对儿女,他努力地活着。”Takes back the wrist/skill, flung, black hairbrownpupilfacial featuresthinKleinmade the paperburnin the hand, seems holding a memorial service forhereallspirits.
收回手腕,甩了一下,黑发棕瞳面容消瘦的克莱恩让纸张在手里燃烧了起来,仿佛在祭奠这里所有的魂灵。Regardinglosing mother andelder sister'sDaisy, hedoes not haveto actto helpdirectly, butwritestoReporterMike Josephanonymously, described the difficult position of thatyoung girlin detail, so as to avoidinvolves the opposite partybecause ofownmatter.
对于失去母亲和姐姐的黛西,他没有直接出面帮助,而是匿名写信给迈克.约瑟夫记者,详细描述了那位少女的困境,免得因自身的事情牵连对方。ReporterMikehas seenDaisy, knows that hermatter, andpromotedestablishment of correspondingcharitable foundationwarm-heartedly, therefore, Kleinbelieves that hewill helpDaisystrive formanyrescues, lettingherto complete the basicstudies, foundsupportsownsteady worksufficiently.迈克记者见过黛西,知道她的事情,并热心地推动了相应慈善基金的建立,所以,克莱恩相信他会帮黛西争取到更多的救助,让她能完成基本的学业,找到足以养活自身的稳定工作。Withdrawstwosteps, Kleinobserves the situation, is only left over the name and picturethisplace, eventhesenovictimsreceived the eyeground.
退后两步,克莱恩环视一圈,将此地只剩下姓名和照片,甚至连这些都没有的遇难者们收入了眼底。Heraises the head, spatwhite cloudsslowly, has transferred the body, leftthisgraveyard.
他扬起脑袋,缓慢吐了口白气,转过身体,离开了这座墓园。Leaves foron the Becklandsteamtrain, the Melissalooks attextbook, Bensonquickchatswith the surroundingpassengerwith single-hearted devotion.
开往贝克兰德的蒸汽列车上,梅丽莎专心地看着课本,班森则很快和周围的乘客聊起了天。„Was too expensive, was too expensive, entire10shilling, halfpound!”Less than30maturemenfrom the heartsaid with a sigh, „, ifcould not buy the third-classplace and passage ticketrecently, Iwill not spendthismoney, thiswas equal tomybighalf period the wage!”
“太贵了,太昂贵了,整整十苏勒,半镑!”一个不到三十的壮年男子发自内心地叹息道,“如果不是最近都买不到三等座和船票,我根本不会花这个钱,这等于我大半周的薪水了!”„Truly, in the new year, hastoomanypeopleto go toBeckland.”Bensonechoesto say.
“确实,新年后有太多的人前往贝克兰德。”班森附和道。Thatmaturemanreceives the expression that loves dearly, saidhopefully:
那壮年男子收起心疼的表情,满怀期待地说道:
„ Becausetheypledged for a week 21shilling, pledgedto workevery day most notover12hours, wesigned the contract!
“因为他们承诺一周21苏勒,承诺每天工作最多最多不超过12个小时,我们签了合同的!„Irented the house, attains the firstwage, makesmy wifealsoarrive atBeckland, sheshouldalsobe ableto find the goodwork, oneweek12or13shillingthattypes, Becklandis short of manpowerit is said! When the time comes, weaddeach week1 -and-a-half pounds over the wage, canofteneat the meat!”
“等我租好房子,拿到第一笔薪水,就让我老婆也到贝克兰德,她应该也能找到不错的工作,一周有12或者13苏勒那种,贝克兰德据说非常缺人!到时候,啊,我们加起来每周有一镑半以上的薪水,可以经常吃肉了!”„Yourdesire can definitely achieve, the kinghas signed the order, when permitsstipulates the minimumreward and worklongbillexecution.”Bensonblessedonewholeheartedly, at oncesmiles, „there, but‚Land of Hope’.”
“你的愿望肯定能达成,国王已经签署命令,允许规定最低报酬和工作时长的法案施行。”班森真心诚意地祝福了一句,旋即笑了笑,“那里可是‘希望之地’。”Wū!呜!
The steamtrainbrings the person who is full of the hopeinnumerablyarrived inBeckland, at this time the weatheris bright, the mist of midairalsothinmany, the gas lamp that above the platformis hangingno longerlightensearly.
蒸汽列车带着无数饱含希望的人抵达了贝克兰德,此时天色还亮,半空的雾气也稀薄了不少,站台之上悬挂的煤气灯不再早早点亮。Bensonhas the experienceto protect the younger sister and walletvery much, is raising the leather suitcase, following the tide of people, went out of the station.班森很有经验地护着妹妹和钱夹,提着皮箱,顺着人潮,走出了车站。Suddenly, theyfeltsimultaneouslyhasline of sighttogetherto sweep.
忽然,他们同时感觉有一道视线扫过。Looksfollowing the mark, BensonandMelissasaw a black hairto be neat, pupilsdeepbrownyoung gentleman.
循迹望去,班森和梅丽莎看见了一位黑发整齐,眼眸深棕的年轻绅士。Thatwears the gentleman of gold-edgedeyeglassesto pressaccording totop hat, the visioncrossedthem, went to the distant place.
那戴着金边眼镜的绅士按了按礼帽,目光越过他们,投向了远方。BensonandMelissaalsotake back the line of sight, looksis spurting the pillar of smogto the garden, was anticipatingunderground traffic that experiencesBeckland.班森和梅丽莎也收回视线,望向街心花园内喷着烟雾的柱子,期待着见识贝克兰德的地下交通。Kleinis raising the leather suitcase, the unemotionalbodypasses through, is welcomingflooding into„Land of Hope” the large crowdfromthemstiffly, welcomeddisturbedlycontainspeople of happyexpectation, entered the station.克莱恩提着皮箱,面无表情身体挺直地从他们旁边经过,迎着涌入“希望之地”的大量人群,迎着忐忑中蕴藏美好期望的人们,进入了出发车站。Thisisworstera, thisisbestera.
这是最坏的时代,这是最好的时代。
( Secondends)
(第二部完)
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #269: Discarding the old for the new