The picturestartsto twist, startsempty, startsto vanish.
画面开始扭曲,开始虚化,开始消失。Kleinwas separated fromthatdream-likeexperience, the line of sightfollowedto adapt to the darkness of bedroom.克莱恩脱离了那种梦境般的体验,视线跟着适应了卧室的幽暗。HeknowsElder BrotherBensonwith1pound10shilling, is30shillingweekly salaries, according to the standard of normalciviliansraises itselfandMelissa is quite laborious.
他知道哥哥班森用一镑十苏勒,也就是30苏勒的周薪,按照正常平民的标准养自己和梅丽莎都相当辛苦。Hethinks that the weekly salaries of overwhelming majorityworkerscanachieve20shilling.
他以为绝大部分工人的周薪能达到20苏勒。Helistens toMelissato raise, in the Iron Cross Streetbelowstreet, somefamilyfive, seven, and eventenpeoplelivesin the sameroom.
他听梅丽莎提过,在铁十字街的下街,有的家庭五口,七口,乃至十口人住在同一个房间内。HeknowsfromBensonthere, beforeseveralmonths, by the southern continentsituationinfluence, the kingdomwere presented the economic slump.
他从班森那里知晓,之前几个月,受南大陆局势影响,王国出现了经济的不景气。Hehas understood, the odd jobsmaid who provides foodevery weekcantake3shilling6penniesto6shilling.
他了解过,包吃住的杂活女仆每周能拿三苏勒六便士到六苏勒。Kleinextendstake action, is pinching the forehead, for a long timehas not spoken, untillying downSir Dweyeropens the mouthonbed:克莱恩伸出手,捏着眉心,许久没有说话,直到躺在床上的德维尔爵士开口:„Police officer, what didn't yousay? Psychiatrist that Iinvitedbefore, will chatwithmeinthis timesuchenvironment, asked the issue.”
“警官,你不说点什么吗?我之前请的心理医生,都会在这个时候这样的环境里和我聊天,提出问题。”„But, Itrulyfelt that peaceful, Ialmostsoonfell asleepa moment ago, has not actually heardanymoan and sob.”
“不过,我确实感觉到了安宁,我刚才几乎快要睡着,却没有听到任何的呻吟和哭泣。”„How do youaccomplish?”
“你是怎么办到的?”Kleindepends on the rocking chairchairback, did not answerasked back, the voicesaidgently:克莱恩靠着摇椅椅背,不答反问,嗓音平缓地说道:„sir, do youknow the lead poisoning? Knows the harm of lead?”
“爵士,你知道铅中毒吗?知道铅的危害吗?”„......”Lies down the Dweyersilentseveralseconds of say/wayonbed, „before , does not know,afterwardknew, you mean, mymental issue, or the mental illness , because feelsguilty, andenamels the female workerto feelguiltytothesesystemleadfemale workers?”
“……”躺在床上的德维尔沉默几秒道,“以前不知道,后来知道了,你的意思是,我的心理问题,或者说精神疾病,是因为感觉愧疚,对那些制铅女工和上釉女工感觉愧疚?”Does not wait forKleinto reply,helikegrasps the negotiationsinitiativeto sayeach time:
不等克莱恩回答,他就像每次把握谈判主动权一样自顾自说道:„Yes, onceItrulyfeltguilty, but, Ihad compensatedforthem, inmywhite leadfactory and porcelainfactory, the wage that eachworkercanattainbe more than sameplace, inBeckland, makes the leadfemale worker, to enamelweekly salarynotover8shilling of female worker, butIpaytheir10shilling, and evenare more.”
“是的,曾经我确实感觉愧疚,可是,我早就对她们做出了补偿,在我的铅白工厂和瓷器工厂里,每位工人能够拿到的薪水要比同样的地方多不少,在贝克兰德,制铅女工、上釉女工的周薪不超过八苏勒,而我支付她们十苏勒,乃至更多。”„, Manypeopleaccusemeto makethemlosemorality and justice, is hardto incurto the worker. Grain Billabolishes, manyfarmersgo bankrupt, enterin the city, theymustfollowIto enhance the wage.”
“呵,不少人指责我让他们失去道义,难以招到工人。要不是《谷物法案》废除,不少农夫破产,进入城里,他们就得跟着我提高薪水了。”„MoreoverIalsotold the manager in factory, letfeel the headacherepeatedly, the line of sightpresents the fuzzyworkerto leave to contact the lead the place, iftheygot sickveryseriously, but can also aidtomycharitable foundationapplication.”
“而且我还告诉工厂的主管,让多次感觉头疼,视线出现模糊的工人离开能够接触到铅的地方,如果她们病得很严重,还能向我的慈善基金申请援助。”„Ithink,Ihave doneenoughmany.”
“我想,我已经做得足够多。”
The Kleintonehas not fluctuatedopens the mouth:克莱恩语气没有丝毫波动地开口了:„sir, sometimes, youare unable to imagine an importance of wagetopoor personforever, even is only unemployedoneweekandtwoweeks, theirfamilies should still appearirreversible, as pitifulas the damage of extreme.”
“爵士,有的时候,你永远无法想象一份薪水对一位穷人的重要,即使只失业一周、两周,他们的家庭也会出现不可逆转的、悲惨到极点的损伤。”He, thenasked:
他顿了下,转而问道:„Iam very curious, whyloving don't soyouacquire the equipment of protectiondustandlead poisoningin the factory?”
“我很好奇,如此富有爱心的你为什么不在工厂里添置防护粉尘和铅中毒的设备?”Dweyeris looking at the ceiling, smiled bitterly:德维尔望着天花板,苦笑了一声:„Thatwill makemycosthightobeing hardto accept, definitelyis unable to competewithothersystemleadfactory and porcelainfactory, Ido not care about the income in thisaspect, evenis willingto subsidizepart of money, butalwaysthis, what significancealsothere is? This can only helpfewworkers, is unable to become the standard of industry, drivingthemto change.”
“那会让我的成本高到难以接受,完全无法与别的制铅工厂、瓷器工厂竞争,我已经不是太在意这方面的收益,甚至愿意补贴一部分钱,但总是这样,又有什么意义?这只能帮助到很少一部分工人,无法成为行业的标准,带动他们做出改变。”„Thiswill spread outturns intometo spendto raise the personpurely. Iheard, somefactories, tosavecost, but also is using the slavesecretly.”
“这会衍变成我纯粹地花钱养人。我听说,有的工厂,为了节省成本,还在偷偷使用奴隶。”Kleinboth handsoverlappinggrasp, silent a say/way:克莱恩双手交叉相握,沉默了一阵道:„sir, yourmental issueis originatingfrom the guilt of thisbit by bitaccumulation, althoughyouthink that theyhave desalinated, has vanished. Originallythiswill not havewhattooobviouseffect, butthere is a matterto stimulateyou, makingallissueonebe lit, was litcompletely.”
“爵士,你的心理问题正来源于这一点一点积累的愧疚,虽然你以为它们已经淡化,已经消失。本来这不会有什么太明显的影响,但有件事情刺激到了你,让所有的问题一下被点燃,全部被点燃。”„Has the matterto stimulateme? Ido not know that hassuchmatter.”Dweyerhas doubtsanddefinitelysaid.
“有事情刺激到我?我并不知道有这样的事情。”德维尔又疑惑又肯定地说道。Kleinmakes the bodyrockwith the rocking chairgently, the toneexplainedgently:克莱恩让身体随着摇椅轻轻晃动,语气平缓地解释道:„Youactuallyhad fallen asleepa moment ago for severalminutes, andtoldme a matter.”
“你刚才其实已经睡着了几分钟,并告诉了我一件事情。”„Hypnosistreatment?”Dweyerroutinelyis making the guess, draws a conclusionin advance.
“催眠治疗?”德维尔习惯性地做着猜测,预下结论。Kleinhas not given the formal response, saiddirectly:克莱恩没做正面答复,直接说道:„Youoncesawone dead on the carriageofgoing to workfemale workeron the way, shedied of illnessbecause of the lead poisoning, before deathforyourporcelainglazing.”
“你曾经在马车上看见了一位死于上班途中的女工,她因铅中毒而病逝,生前在为你的瓷器上釉。”„......”Dweyerrubbed the two sidestemples, nottoowhispereddefinite, „as ifhad such a matter......, butIremember that was not clear......”
“……”德维尔揉了揉两边太阳穴,不太确定地低语道,“似乎有这么一件事情……但我记得不太清楚了……”Long-timelosing sleepmakeshismental stateverybad, is indistinctreallyhasto seesimilarsceneprobably.
长久的失眠让他的精神状况很差,隐约间好像真的有看见类似的场景。Hethinks,no longersqueezes the pitifulbrain, thenasked:
他想了想,不再压榨自己可怜的大脑,转而问道:„What did thatfemale workercall?”
“那位女工叫什么?”„Un, I mean, what should Imaketo treatmymental issue?”
“嗯,我的意思是,我该做什么来治疗我的心理问题?”Kleinrepliedlow and deepsuccinctly:克莱恩低沉简洁地回答:„Twothings.”
“两件事情。”„First, thatfemale worker who diesin the roadsidecalledHailey Walker, thiswasyoutellsme, shewas the most directstimulation, therefore, youneedto findher parents, gavemanycompensations.”
“第一,那位死在路边的女工叫海莉叶.沃克,这是你告诉我的,她是最直接的刺激,所以,你需要找到她的父母,给予更多的补偿。”„Second, the harm of extensive promotionleadinnewspaperandmagazine, letsyourcharitable foundation more worker who helpsbe harmed, if, youcanbecomeCongressmanhigher parliament, thatpromotes the legislation in thisaspect.”
“第二,在报纸和杂志上广泛宣扬铅的危害,让你的慈善基金更多地帮助受到损害的工人,如果,你能成为上院议员,那就推动这方面的立法。”Dweyersits upslowly, self-ridiculed that smiledsaying with a smile:德维尔缓慢坐起,自嘲地笑了笑道:„Otherthings, Iwill do, butlegislates, Ithought that there is no possibility, becausestillhas the overseascompetitor, the legislationwill only make these industries of kingdombeset with a crisisintegrity, goes bankruptone after another, large numbers ofworkersare also unemployed, the helping the poororganization not able to saveso manypeople.”
“其他的事情,我都会去做,但立法,呵,我觉得这没有任何可能,因为还存在国外的竞争对手,立法只会让王国的这些行业陷入整体性危机,一个接一个破产,大量工人随之失业,济贫组织可救不了那么多人。”Heactednot to stand up from failureto get out of bedquickly, managed the neckband, lookedsaidtoKlein:
他动作不快地翻身下床,理了理领口,望向克莱恩道:„Hailey Walker, right? ImakeKarungo to the porcelainfactoryimmediatelywithhermaterial, asksher parentsto come, Police officer, troublesyouandIwaits fortogether, frequentlyappraisesmystate of mind.”
“海莉叶.沃克,对吧?我会立刻让卡伦去瓷器工厂拿她的资料,找她的父母过来,警官,麻烦你和我一起等待,时刻评估我的精神状态。”„Good.”Kleinstood upslowly, pattedunder the blackbottomwhiteGepolice uniform.
“好的。”克莱恩缓缓站起,拍了下黑底白格的警服。............
…………11 : 00 am, a buildingliving room of Dweyer.
上午11点,德维尔家的一楼客厅。Klein that had not spokensitson the single-seat sofa, looks ata man and a womanwere directedbystewardKarunsilent.
一直没怎么说话的克莱恩坐在单人沙发上,沉默地看着一男一女被管家卡伦引了进来。Thesetwoguesthuman skinskinare rough, on the facehas startedto present the wrinkle, the masculinebackslightlyreveals the rickets, on the eyelid of femalehas a black mole.
这两位客人皮肤粗糙,脸上已开始出现皱纹,男性的背部略显佝偻,女子的眼皮上有颗黑痣。TheyandKleinbasicallytallyby the appearance that Haileysees, butoldis thinner and palier, is almost thincansee the bone, putting onto be obsoleteandtattered, it is saidevenunderIron Cross Street the streetcould not livequickly.
他们与克莱恩透过海莉叶看到的样子基本吻合,但更苍老更憔悴,瘦得几乎能看见骨头,穿着陈旧而破烂,据说连铁十字街下街都快住不下去了。
......
呜……InKlein'sspiritual sense, the gloomy and coldwindstartsto circle.克莱恩的灵感里,阴冷的风开始打旋。Hepinched the forehead, looks atSir Dweyer, seeing the opposite partynot to knowbehindwhenappearedlight white, transparent, form of distortion.
他捏了捏眉心,将目光转向德维尔爵士,看见对方身后不知什么时候浮现出了一道浅白的、透明的、扭曲的身影。„In the morning, good morning, respect, esteemednobilitymaster.” The Haileyparentsexceptionallysaluteto saycautious.
“上午,上午好,尊敬,尊敬的爵爷。”海莉叶的父母异常拘谨地行礼道。Dweyeris rubbing the forehead, opens the mouthto ask:德维尔揉着额头,开口问道:„Are you Hailey Walkerparents? Shedoes not havebrothers, a two -year-old younger sister?”
“你们是海莉叶.沃克的父母?她不是还有一个兄弟,一个两岁的妹妹吗?”
The Haileymotherdreadsto reply: „She, herbrothersbroke the legin the wharfa while ago, broke the leg, wemakehimtake care ofhis sisterat home.”海莉叶的母亲畏惧地回答道:“她,她的兄弟前段时间在码头摔断了腿,摔断了腿,我们让他在家里照顾他的妹妹。”
The Dweyersilentseveralseconds, sighed:德维尔默然几秒,叹了口气道:„To the Haileymisfortune, Iexpressed deep sympathy.”
“对海莉叶的不幸,我深表同情。”Hearsthese words, the Haileyfather and motherimmediately getting angrycircle , the respectiveopens the mouth, interlocksto saydisorderly:
听到这句话,海莉叶的父亲和母亲顿时都红了眼圈,各自开口,杂乱交错道:„Thank, thankyourgood intention.”
“感谢,感谢您的好意。”„The policetoldus, toldus, Haileydiedbecause of the lead poisoning, shouldbethisword? Oh, mypitifulchild, sheis only17 -year-old, she has been very peaceful, is very stubborn.”
“警察告诉我们,告诉我们,海莉叶是因为铅中毒而死亡的,应该是这个单词吧?噢,我可怜的孩子,她才只有十七岁,她一直很安静,很倔强。”„Yousend peopleto come to seeher, funded the expense of burying, sheburiesinRaphael Cemetery.”
“您派人来看过她,资助了下葬的费用,她就葬在拉斐尔墓园。”Dweyerlooked atKleinone, changed the sitting posture, the bodyleans forward, the tonesaidheavily:德维尔看了克莱恩一眼,改变了坐姿,身体前倾,语气沉重地说道:„This is actually ournegligences, Ineedto apologize.”
“这其实是我们的疏忽,我需要道歉。”„Ihave considered, Imustcompensateyou, compensatesHailey, herper weekwageis10shillingis right? A year is540shilling, un, 27pounds, weassumed that she can also work for at least10years.”
“我考虑过了,我必须补偿你们,补偿海莉叶,她每周薪水是十苏勒对吧?一年就是540苏勒,嗯,27镑,我们假设她还能工作至少十年。”„Karun, youwith300poundsparents who giveHailey.”
“卡伦,你拿300镑给海莉叶的父母。”„3,300pounds?” The Haileyfather and motherswere shocked.
“3,300镑?”海莉叶的父亲和母亲都惊呆了。Theyamplesttime, savingsnotover1poundon hand!
他们最最宽裕的时候,手头的积蓄都没有超过一镑!Not onlythey, the bodyguard and servants in living room is a faceshockedandadmired, evensheriffGait, stillbeing able to bearchangesbyownbreathheavy- hisweekly salarymerelytwopounds, butonly hasonehand/subordinate„V” the police officeris1pound.
不仅他们,客厅内的保镖和仆人都是一脸的震惊和艳羡,即使警长盖特,也忍不住让自己的呼吸变重-他的周薪仅仅两镑,而手下只有一个“V”的警员更是才一镑。In an indescribablesilence, stewardKaruncomes outfrom the study room, in the handis taking a cloth sack of bulgedrumdrum.
一片难以言喻的沉默之中,管家卡伦从书房出来,手里提着一个胀鼓鼓的布袋。Hehits the cloth sack, revealedinonepack of anotherpack of bills, 1pound, 5pounds, butmoreis1shillingand5shilling.
他将布袋打来,露出了里面一叠又一叠的钞票,有一镑的,有五镑,但更多是一苏勒和五苏勒的。Can look, Dweyer made one receive in exchange for„pocket money”from the bankahead of time.
看得出来,德维尔提前让人从银行换取了“零钱”。„Thisis the sirintention.”ObtainsKarun that the masteragreesto give the Haileyparents the cloth sack.
“这是爵士的心意。”得到主人首肯的卡伦将布袋递给了海莉叶的父母。
The Haileyfather and mothermet, rubs the eyes, lookedrepeatedly.海莉叶的父亲和母亲接了过去,揉了揉眼睛,看了一遍又一遍。„No, this, thiswas too generous, weshould notaccept.”Theycloselygrip the cloth sacksay/way.
“不,这,这太慷慨了,我们不应该接受。”他们紧紧握住布袋道。Dweyersinkingsound said:德维尔沉声道:„ThisisHaileyshouldattain.”
“这是海莉叶应该拿到的。”„You, you are really onenoble, benevolentsir!” The Haileyparentsbowexcitedlyagain and again.
“您,您真是一位高尚的、仁慈的爵士!”海莉叶的父母激动地连连鞠躬。Ontheirfacesshowed the happy expression, happy expression that is hardto contain.
他们的脸上露出了笑意,难以遏制的笑意。Theyare praisingSir Dweyerrepeatedly, theyrepeatedlywere sayingthatonlyseveraladjectives, theysaidrepeatedlyHaileywill definitely thank the opposite partyin the heaven.
他们一遍又一遍赞美着德维尔爵士,他们反反复复地说着那仅有的几个形容词,他们屡次表示海莉叶在天国肯定会感激对方。„Karun, sends peopleto deliverthemto go back, un, firstdelivers to the bank.”Dweyerrelaxed, is telling the steward.
“卡伦,派人送他们回去,嗯,先送到银行。”德维尔松了口气,吩咐着管家。
The Haileyfather and mothercloselygrasp the cloth sack, does not dareto stay the half stepto move toward the entrance.海莉叶的父亲和母亲紧紧抱住布袋,不敢停留地快步走向了门口。Kleinsees, behind the Sir Dweyerthatsay/waylight whiteandtransparentformtriesto reach outthem, triesto followtheyto leave, buttheysmileexceptionallybrightly, has not turned head.克莱恩看见,德维尔爵士背后的那道浅白、透明身影试图向他们伸手,试图跟着他们离开,但他们笑得异常灿烂,没有回头。Thatformis getting more and more pale, quickvanishesthoroughlydoes not see.
那道身影越来越淡,很快就彻底消失不见。InKlein'sinduces, the gloomy and coldnormalcy of living room.
而在克莱恩的感应里,客厅的阴冷一下正常。Hisfrom beginning to endpeacefullylooks at, withoutexpressingany comment.
他从头到尾都只是安静地看着,没有发表任何意见。„Police officer, I felt much better, nowwhy can youtellmemysteward, servant and bodyguardcanhear the sob and moansimilarly? Shouldn't thisbemymental issuealone?”Dweyerlookedcuriously.
“警官,我感觉好多了,你现在可以告诉我为什么我的管家、仆人和保镖同样能听到哭泣和呻吟了吗?这不应该只是独属于我的心理问题吗?”德维尔好奇地望了过来。Knows that Supervisor Tolle of inside storyonebecomesintense.
知道内情的托勒督察一下变得紧张。Kleinhas no expressionto reply:克莱恩没有什么表情地回答道:„In the psychology, wecalledthisphenomenonis the colonyhysteria.”
“在心理学里,我们称呼这种现象是群体性癔症。”PS: The previouschapter of severalfemale workercharacterprototypesselect materialfromJack. London, «AbyssResident- Londoneastern districtStory»
PS:上一章的几个女工人物原型取材于杰克.伦敦,《深渊居民-伦敦东区见闻》
To display comments and comment, click at the button