SideTaiersi, dark horseJenniefeels the badatmosphere, neighedanxiously.
泰尔斯身边,黑马珍妮感受到糟糕的气氛,不安地嘶叫了一声。„Iknow,herewas too black, youdo not like, right.”
“我知道,这儿太黑了,你不喜欢,对吧。”Taiersihas turned head, is comfortingJenniequietly: „Doesn't matter.”
泰尔斯回过头,悄声安抚着珍妮:“没关系。”„I am also.”
“我也是。”Jenniesobs, is suffering peaceful.
珍妮呜咽一声,委屈地安静下来。Xinghudukereceives the smile, carriesthat the wonderfulheavyincomparablelong sword, goes forwardin big strides.
星湖公爵收起笑容,扛着那把奇重无比的长剑,大踏步前进。Like the past, the one person aloneforwardedinnumerable.
像以往无数次一样,孤身向前。
The princebulliesnearformto make the surroundingroyal familyguarddispersesuddenlyfiercely, such as the whistling arrowenters the forest, is startled the innumerablebirds.
王子突然欺近的身影让周围的王室卫队猛地散开,如响箭入林,惊起无数飞鸟。Taiersicould feel,walks outinhim, brushed pastwith the royal familyguards, thatvanguardofficernamedMalekcloselyis staring at the long sword on hisnape of the neck, the musclerhythm, resembling to wait for an opportunityto act, butone sideAdrianholds downstubbornlyhe.
泰尔斯感觉得到,在他跨过门槛,与王室卫队们擦肩而过的时候,那个叫玛里科的先锋官紧紧盯着他脖颈上的长剑,肌肉律动,似要伺机出手,可一边的艾德里安死死地按住他。„Finally,”Taiersienters the front door of Bullardroomsafe and sound, sees the Kesselking after discussing official businesstable:
“终于,”泰尔斯安然无恙地跨进巴拉德室的大门,一眼就看见议事桌后的凯瑟尔王:„Thismaynot be really easyall the way.”
“这一路上可真不容易。”
The princestopsbefore the discussing official businesstable, somewhatis quite jubilant:
王子停在议事桌前,颇有些兴高采烈:„Youwere protectedverysolid, father.”
“您被保护得很严实,父亲。”„One side the biological sonmustsee, has tobleed.”
“就连亲生儿子要见一面,也不得不流血呢。”Kesselkingcoldlyis staring athim, on the faceincluding an obviousexpressionalsounderto present-, just likeTaiersiexpects.
凯瑟尔王只是冷冷盯着他,脸上连一丝明显的表情也欠奉-正如泰尔斯所料。Unlike the past, the princehas not paid attention to the king, helooks all aroundinterestingly for a week:
跟以往不同,王子没去注意国王,他饶有兴趣环顾一周:
Before the body, the before whole body of ministers of governing, conferencevisithimdumbfoundedly, the expressionis splendid.
身前,御前会议的群臣目瞪口呆地看着他,表情精彩。
The innumerableroyal familyguardresented that is staringhim, clenches jaws.
身后,无数王室卫士愤恨不已地瞪着他,咬牙切齿。„Really, Ankesaidto......”
“果然,安克说得对……”Does not wait for others to respond,Taiersisighed, tightenedby the nape of the neckswordblade, thought aloud that sighed with emotion:
不等其他人反应,泰尔斯叹了口气,紧了紧脖颈旁的剑刃,自言自语地感慨道:„Does not kill peopleto seize the life, no onelistens attentively.”
“不杀人夺命,就无人倾听啊。”Evenownlife.
即便是自己的命。Henarrows the eyeto lookKesselking.
他眯眼回望凯瑟尔王。Similarly, does not seekto revolt the rebellion, the tyrantis unscrupulous- perhapsalsothinksoneselfare popularvery much.
同样,不谋叛造反,暴君就肆无忌惮-兴许还以为自己很得人心。Whatway of the world!
什么世道嘛!„Your highness!”
“殿下!”
Before the governing, conference, Gilbert'sfirstbeing unable to bear, heis concealingstronglyanxiously, squeezes the smile:
御前会议里,基尔伯特第一个忍不住,他竭力掩饰着焦急,挤出笑容:„Youare doing......”
“您在干……”Taiersihas turned the head, at presentonebright.
泰尔斯转过头,眼前一亮。„Gilbert,” the tone of prince is very how are you bright, does not see the hazeto sinkdepressed, has the contrastwith the atmosphere of Fuxing Gongexactly:
“基尔伯特,你好吗,”王子的语气很明亮,丝毫不见阴霾沉郁,与复兴宫的氛围恰成对比:„, Cherishedinferior (Asia)to come backwhile convenient.”
“顺便一句,怀亚回来了。”Taiersitoflung the thumbbehind, no matteralsohasfinger/refers of right, smiles:
泰尔斯向身后甩了甩拇指,也不管有没有指对,嘿嘿一笑:„Father and sonreunite, is touching.”
“父子团聚,多感人啊。”Whydoes not know, come and go outFuxing GongpressurefullTaiersiseveraltimes, at this momentunexpectedlyfeelsrelaxedjoyful.
不知为何,几次出入复兴宫都压力满满的泰尔斯,此刻居然觉得轻松愉悦。Probablyunloadedallburdens.
像是卸下了一切负担。Buthow longhissmilecannotmaintain.
但他的笑容没能维持多久。Because ofthat moment, Gilbert'sexpressionis quite complex.
因为那一刻,基尔伯特的表情极为复杂。Heis looking atTaiersiface, is looking at the sword on hisshoulder, probablyis smiling bitterly, distressed, seems like sighingwan, the grief and indignation.
他望着泰尔斯的脸,又望着他肩膀上的剑,像是在苦笑,痛心,又像是在叹惋,悲愤。LetTaiersibe startledflickered.
让泰尔斯怔了一瞬。„Iknow, Your highness!”
“我知道,殿下!”Gilbertdeeplyinspires, lowers the head, raised the headagainhas been overjoyed:
基尔伯特深吸一口气,低下头去,再抬起头来已经是满面春风:„Youare unsatisfiedaboutyourwedding.”
“您对您的婚事不满意。”Gilbertis stiff the smile, is constraining the rapidbreath:
基尔伯特僵着笑容,压抑着急促的呼吸:„Iunderstood.”
“我理解。”Such remarks, manypeopleare confused.
此言一出,许多人都一头雾水。Taiersialsostares:
泰尔斯也是一愣:„Wedding? Whatmarriage-”
“婚事?什么婚-”„Butyoudo not needto worry!”Gilbertinterruptshiswordsruthlessly, told, whilehits the meaningful glancetoTaiersianxiously:
“但您也不必如此着急啊!”基尔伯特狠狠打断他的话,一边自顾自地讲述,一边焦急地给泰尔斯打眼色:„I said that I am goodin the palaceentrance, Iwill explain that listenstoyou......”
“我说了,在宫门口等我就行,我会解释给您听的……”Gilbertlaughs, has turned the head, is smiling bitterlyto sayto others:
基尔伯特哈哈一笑,转过头,对着其他人苦笑道:„Youknow that the young people, are unsatisfiedabout the candidate of marriage, is somewhat impulsive, wantsto askmeto talk clearly......”
“你们知道的,年轻人嘛,对婚姻的人选不满意,有些冲动,想找我说个清楚……”„Howeverourconferencesopenedfor a long time, hecould not stay put, therefore......”
“而我们的会议开得太久了,他待不住,于是就……”Taiersiblinks, graduallyunderstands,surgesat heartwarm feeling.
泰尔斯眨了眨眼,逐渐明白过来,心里不由涌起一股暖意。Howeverwas a pityvery much.
但是很可惜。Gilbert......
基尔伯特……„So that's how it is,”suffragan bishopGuyrespondedextremelyquickly,similarly the faint smilenodded the head:
“原来如此,”居伊副主教极快地反应过来,同样浅笑颔首:„Marriagetrulyis the important matter, wishing the goddessto bless......”
“婚姻确实是大事,愿女神保佑……”ViscountConnieis well-born, respondssimilarly,laughs:
康尼子爵出身高贵,同样反应过来,开怀大笑:„Oh, yes, naturally, wealsoyoung, understands......”
“噢,是啊是啊,当然,我们也都年轻过,明白……”Prime MinisterCoulombalsoblinks, shakes the headlike the gentlekindold person:
库伦首相也眨了眨眼,像个慈祥和蔼的老人一样摇头:„Istillremember,your majestyalsooncecaused havocfor the weddingbefore, is in front oflate king......”
“我还记得,陛下以前也曾经为婚事大闹,当着先王的面……”
Before the ministerslaughter in governing, conferenceagain and again, tacitsplendid, becomes integrated withquickly, becomesinBullardatmospherecomfortably.
御前会议上的大臣们笑声连连,默契出色,很快打成一片,把巴拉德室内的气氛变得舒适许多。Mostroyal familyguardsalsounderstand,unknowinglyfollowedto smile, laxundertightmuscle.
大部分的王室卫士们也明白过来,不知不觉地跟着笑了起来,松懈下紧绷的肌肉。ButAdriannoticessorrowfully: Facingsuchatmosphere, onlytwopeopleremain unmoved.
但艾德里安悲哀地注意到:面对这样的氛围,唯有两个人不为所动。Kesselkinghas not smiled, heis staring atTaiersiemptily, inas ifthis momentdoes not have others again.
凯瑟尔王没有笑,他空洞地盯着泰尔斯,仿佛此刻眼里再也没有其他人。Taiersiis piling the forced smile, helooksin the eyepupil of kingnot to have the temperature, challenge that is eager to try.
泰尔斯堆着假笑,他回望国王的眼眸里没有温度,只有跃跃欲试的挑战。„Fabbio, verygood, youfulfill responsibilityvery much, has a false alarm,”shuttlebelladviserexhales the one breath, gives the thumbs-uptoAdrian:
“法比奥,很好,你们很尽责,就是虚惊一场,”梭铎顾问呼出一口气,对艾德里安竖起大拇指:„Butexercisesveryeffectively, Isuggested that the brothersrewardsto the guard......”
“但演习很有效,我建议给卫队弟兄们赏赐……”Clang!
铛!
A dull thumping sound of metalhit, spreadstowering!
一声金属撞击的闷响,突兀传开!
The royal familyguards who have not gotten downcompletelylaxlyquickly grasp the meaning of something, simultaneous/uniformQiche the swordcomes out of the sheath!
没有完全松懈下去的王室卫士们一个激灵,齐齐掣剑出鞘!„Stands firm!”
“稳住!”Adriandrinksloudlyseverely, comforts a possibleconflict.
艾德里安高声厉喝,安抚住一场可能的冲突。
The guardsbreathing rapidly of awakening, is anxiouslook at each other in blank dismay, thisreceives the weaponunder the strict order of senior official.
醒悟过来的卫士们呼吸急促,紧张得面面相觑,这才在长官的严令下收起武器。
Before the governing, whole body of ministersare at a loss for words, unbelievable.
御前群臣则张口结舌,难以置信。„Sorry, itwas too heavy,” the dull thumping soundresponsible person, Taiersiis breathingin gulps, laughs, drivesfrom the ground the swordblade:
“抱歉,它太重了,”闷响的责任人,泰尔斯大口大口地呼吸着,哈哈一笑,把剑刃从地上拖动起来:„No wonderitcalled‚load-bearing’.”
“难怪它叫‘承重者’。”KesselkingMidraws out the eye, the moodlaunching an attackword between eyeseams.
凯瑟尔王眯起眼睛,眼缝间的情绪越发难言。Afterthisincident, the effort of ministerswas brokenthoroughly.
经此一事,大臣们的努力被彻底打断。Gilbert'sexpressionis only more bitter and astringent.
基尔伯特的表情唯有更加苦涩。ThismakesTaiersisomewhatguilty.
这让泰尔斯有些愧疚。Butquick, hecasts behindthese, stridesto forwarddeprecatingly, puts out a handswiftly.
但很快,他把这些抛在脑后,不以为意地跨步向前,倏然伸手。
!
唰!
The weapons of severalguardscome out of the sheathagain.
几个卫士的武器再度出鞘。„Relax.”
“放心。”Thistime, Taiersismiles, arrives by the discussing official businesstable, hintseveryoneto relax:
这一次,泰尔斯嘿嘿一笑,走到议事桌旁,示意大家放松:„Iwanttomyself......”
“我只是想给自己……”
The princesitscarelessly, the racket the shoulder of nearby person, is getting upto the eyes of iron handking:
王子大大咧咧地一屁股坐下来,拍拍身边人的肩膀,正上对铁腕王的双眼:„Looks for a chair.”
“找把椅子。”Hisleftnear, fiscalmanagerQiucan/butlooks at the princeto pat the hand of hisshoulder, reveals the ratioto cryalso the ugly/difficult to look atsmile.
他的左近,财政总管裘可看着王子拍他肩膀的手,露出比哭还难看的笑容。Is feelingperipheryor the puzzledoranxiousvision, Taiersismiled.
感受着周围或不解或不安的目光,泰尔斯笑了。Yes.
是啊。Regardless ofheroichallhere.
无论在英雄厅还是这里。Hemustlook for the chairtohimself.
他都得自己给自己找椅子。Hemustbrandish, the heavy sword of lacking the ability to do what one would like.
他都得挥舞一把,力不从心的重剑。Bets...... ownlife.
赌上……自己的性命。Taiersistaresis staring atKesselking, hesuddenlydiscovered,looks at each other that canperceivewith the fathereach timeheavy/thick and pressure......
泰尔斯直勾勾地盯着凯瑟尔王,他突然发现,每次与父亲对视都能觉察的那种厚重和压力……Disappearing.
不见了。Freely, the line of sight of kingis still sharp, withitrelative, as beforefaintstabbing pain.
尽管,国王的视线依旧锋利,与之相对,依旧隐隐刺痛。„Was sorryto disturb, everyone.”
“抱歉打扰了,各位。”Taiersipats the thigh, happens to obtain somebody's favor the discussing official businesstable, smiles saying:
泰尔斯一拍大腿,靠上议事桌,笑眯眯道:„Perhaps, before today'sgoverning , the conferenceendedsooner.”
“恐怕,今天的御前会议得早些结束。”In the Bullardroom, regardless of the whole body of ministersor the guards, performsalllook at each other in blank dismay, helpless.
巴拉德室里,无论群臣还是卫士们,尽皆面面相觑,不知所措。
The vision of kingis even more deep.
国王的目光越发深沉。Taiersiwatchedout of the windowweather, cannot bearbring back the corners of the mouth:
泰尔斯看了看窗外天色,忍不住勾起嘴角:„Or...... is not too early?”
“或者……也不算太早?”Hesuddenlyhas a feeling: At presentonthisside smalltable, is gallopingunceasingly the mobilegreat waves, pulls upline that involvedback and forth.
他突然有种感觉:眼前这方小小的桌子上,奔腾着不断流动的浪涛,拉起了来回牵扯的线条。Butat this moment, hesteps intothisroom, is just like the shipswater diversion, the sharp knifecuts the hemp.
而此时此刻,他踏入这个房间,恰似船舶分水,快刀斩麻。Finally.
终于。„Youare makinganything,” the voice of Kesselkingresoundsin the silence, hisbeing nitpicking on wordsis very slow, is very slow:
“你在做什么,”凯瑟尔王的声音在寂静中响起,他的咬字很慢,很慢:„Son?”
“儿子?”Son.
儿子。Hearsthistitle, Taiersifeelssomewhatabsent-minded.
听见这个称谓,泰尔斯觉得有些恍惚。„I?”
“我?”Taiersi, shows the sinceresmile:
泰尔斯一顿,露出诚挚的笑容:„Isaveyou.”
“我来救你啊。”Prince'sbewilderedreplymakeseveryoneknit the brows.
王子莫名其妙的回答让所有人皱眉。„Oh?”
“噢?”Is working aseveryone, the iron handkingvoices a faint smile the voice.
当着所有人,铁腕王发出一阵似笑非笑的嗓音。„Savesme?”
“救我?”Heleans onbackward, integrates the hidden place that the sunlightcannotarrive, becomesindifferent.
他向后倚靠,融入阳光不能到达的暗处,重新变得淡然。Likeangryandcrazyto the extreme, restores the pinnacle the tranquility.
就像愤怒和疯狂到了极点,恢复极致的平静。„Yes, father.”
“是啊,父亲。”Taiersiattitudeis relaxed, as ifinenjoying an ethicslight talk between father and son.
泰尔斯的态度轻松愉快,仿佛在享受一场父子之间的天伦叙话。„Isaveyou......”
“我来拯救您……”
The princerelies onsimilarlybackward, puts into the setting sunwarmbosom.
王子同样向后一倚,投入夕阳温暖的怀抱里。Onlysomevisionswiftlyonecold.
唯有目光倏然一寒。If the sharp bladecomes out of the sheath.
如利刃出鞘。„Is separated from the heavy burden of thatroyal crown.”
“脱离那顶王冠的重担。”Taiersibrings back the corners of the mouth, lookssmilingto the iron handking.
泰尔斯勾起嘴角,笑意盈盈地望向铁腕王。Royal crown.
王冠。Such remarks, before the governing, whole body of ministerslook ashenimmediately, the royal familyguard is completely all astoundedterrified.
此言一出,御前群臣登时面如土色,王室卫队尽皆悚然瞠目。Gilbertbeing frightenedis difficultto cover, called outrude:
基尔伯特惊惶难掩,失态叫道:„Your highness!”
“殿下!”At that moment, inKesselkingeyeraytransformsback and forth, the evolutionare innumerable.
那一刻,凯瑟尔王目中的光芒来回变换,演化无数。Actuallybelongs toonefinally.
却最终归于一处。Smile of directly shootsXinghuduke.
直射星湖公爵的笑容。Taiersieyebrowselects, smileonestiff.
泰尔斯眉毛一挑,笑容一僵。„, Sorry, Iforgot.”
“哦,抱歉,我忘了。”In the fears of countlesspersonrude, Taiersiresponded,referred toKesselkingtodaynot the forehead of crown, was sorry that smiles:
在无数人的恐惧失态中,泰尔斯反应过来,指了指凯瑟尔王今天并未着冠的额头,抱歉地笑笑:„Itis not on you.”
“它不在你头上。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #107 Part 2: Plots a rebellion (Last Part)