Taiersiat the back ofoneselftravel bag, is dragging the body of recovering from a serious illness, is panting for breathcamel that walksin the caravanbehind.
泰尔斯背着自己的行囊,拖着大病初愈的身体,喘息着走在商队的骆驼身后。Although the sandas beforeobstructingdifficultline of under foot, althoughbound the skininlinenstillstuffywetuncomfortable, sinisterSunwas relentlessalthough, but the heart of youngsterwas tranquiler.
尽管脚下的沙地依旧滞碍难行,尽管裹在麻布里的皮肤仍然闷湿难受,尽管毒辣的太阳还是毫不留情,但少年的心却平静了许多。Does not havehim.
无他。„Itoldyou, ridgeZe, Ireallytoldyou,”rookiesmercenary, the quickropewalkedby the previouscamel, to the husky fellowfromnorthernplace, in ridgeZeis sayinganythingin„Dante'sbigsword”excitedly:
“我告诉你,坎泽,我真的告诉你,”菜鸟雇佣兵,快绳走在前一匹骆驼旁,对着来自北地的彪形大汉,同在“丹特的大剑”里的坎泽激动地说着什么:„Isaidis the matter that gainssteadilydoes not compensate...... thinksto lookabsolutely, the manual labor that wedois dangerous, was equal to that the lifeison the belt, puts the urineshakeschickentimemustpay attention to the frequency, was worried that canshake the head, perhapswhichdaymeets the hardidea, could not go back, your wifedaughtercannotcry, thenanxiety of povertyliao......”
“我所说的绝对是稳赚不赔的事儿……想想看,我们干的活计多危险啊,等于把性命系在裤腰带上,放完尿抖鸡儿的时候都要注意频率,担心会不会把脑袋晃下来,没准哪天遇到硬点子,回不去了,那你的老婆女儿不都得哭死,然后穷愁潦……”„Holdsyou, the quickrope,”impatientridgeZecarried a both handsbigsword, bridges over a crushed stone, detestedgave a quickropesupercilious look of talking endlessly: „Hasn't yourmothertaughtyounot to curseothers?”
“操你,快绳,”本就不耐烦的坎泽扛着一把双手大剑,跨过一块碎石,嫌恶地给了喋喋不休的快绳一个白眼:“你妈妈没教过你别诅咒别人吗?”Taiersiraised the head, looks at the frontto wind a camel caravan of line, looksaroundcamel caravanmerchants who talked, and distant placerode the mercenaries who the horsesare walking back and forth, turned upwards the corners of the mouth.
泰尔斯抬起头,看着前方蜿蜒成一条线的骆驼队,看着驼队前后交谈的商人们,以及远处骑着马匹逡巡的雇佣兵们,不禁翘起嘴角。Is hopelesscompared with a person, the lonelyimprisonmentalso the painin the wildernessclimbs mountains and crosses rivers.
比起一个人毫无希望,孤独监禁也似地在荒漠里痛苦跋涉。Cansee the habitation, canmeet the crowd, canhearthemeach otheror the happyordisheartenedconversationsound......
能看见人烟,能遇到人群,能听见他们彼此或开心或丧气的交谈声……Toowas really good.
真是太好了。
The quickropedoomshakes the head.
快绳死命地摇摇头。„Iamdraw an analogy......, butyouthink that youput outthissum of moneyYanowinTampathere, if living, hegives back toyou99%money, ifyoudied, Tampacompensatestentimes of moneytoyourfamily member, youdo not dievery muchmeaningful, goodridgeZe, cleverridgeZe, goodridgeZe, charmingridgeZe, do not begin! Idraw an analogy, no,......”
“我就是打个比方……但你想想啊,你现在拿出这笔钱押在坦帕那里,如果活着回去了,他就把90%九的钱还给你,如果你死了,坦帕就赔十倍的钱给你的家人,那你不就死得很有意义诶诶,别别,好坎泽,乖坎泽,棒坎泽,帅气的坎泽,别动手啊!我就打个比方,诶,别啊,嗷呜……”Taiersishakes the head, steps the footsteps, fromwas receivedbysuddenly/violentlyto beat up a quickropeon the vision.
泰尔斯摇了摇头,迈动脚步,把目光从被一顿暴揍的快绳身上收回来。„It seems likerestoreswell,” the mercenary who patrolsis hoodwinking the thickkerchief, the horsesunderTaiersitread, changes into the walk, makingunder the hot sunrush about the continuoushorserest: „Butyouwere just getting betterafter all, does not needreluctantly, might as wellto treatin the camel conducts the back.”
“看来恢复得不错,”一名巡哨回来的雇佣兵蒙着厚厚的头巾,在泰尔斯的身边蹬下马匹,换成步行,让烈日下奔波不休的马儿休息:“但你毕竟才刚刚痊愈,不必勉强,不妨待在骆驼背上。”
The bigDeantaking offkerchief, reveals the smoothhead, ties up the shoulder , after a wrestleaxe.
大迪恩揭下头巾,露出光滑的脑袋,把一柄格斗斧绑回肩后。Taiersismilesto the baldmercenary: „Ibelieve,does a recoverableexerciseto be good.”
泰尔斯对光头的雇佣兵笑了笑:“我认为,做点恢复性运动还是有好处的。”„Iwantwhat he meant was that”at the back ofMacKey of doublebladeridesoversizedDeanunemotionallybehind, looked that does not look atTaiersi, „, ifyoudrop downagain, wemaynot have the timeto waste the timeon the burden.”
“我想他的意思是,”背着双刀的麦基面无表情地骑过大迪恩的身后,看也不看泰尔斯,“要是你再次倒下,我们可没工夫在累赘身上浪费时间。”Taiersilooksawkwardlyover the facemarkcolorMacKeyhas riddensidethem, goesto pass on to the next shiftwith the companion.
泰尔斯尴尬地看着满面纹彩的麦基骑过他们身旁,去跟同伴交班。„Ithought that hedoes not likeme.”
“我觉得他不喜欢我。”Helooks atMacKey'sback, knits the brows.
他看着麦基的背影,不禁皱眉。„Obviously, youhave no wayto turn intoyourfaneveryone,”Deanlooks at the companion who walks awaylooking pensive: „ParticularlyMacKey.”
“显然,你没法把所有人都变成你的拥趸,”迪恩若有所思地看着走远的同伴:“尤其是麦基。”„Consideringhispastexperience, MacKey'svigilantheartwas very heavy.”
“鉴于他过去的经历,麦基的警惕心很重。”„Beforemixingto be ripe, hesuspectseachstranger.”
“在混熟之前,他怀疑每一个陌生人。”Taiersisqueezes a smilereluctantly.
泰尔斯勉强挤出一个笑容。
After thisisheby the caravanrescues the thirdday.
这是他被商队救起后的第三天。„Dante'sbigsword”is not greatlyalsobigmercenaryteam: Small fellowsoldier who is responsible forexploring the way„breeze”comes backto the endto restgreatly, city the formerforgingartisanHubertsmile of steelis shy, AlanBiya of big bellypersonHarkenstayed on good terms with everyoneclosely examinesTaiersito get marriednot( if no, hewantsone of younger sistersoneselfsevenhave not gotten marriedto introduce that toTaiersi), northernpersonridgeZewas deep and gruff voice, alwayslikedpatting the personshouldervigorously, hadmatterbeing all rightwhistleshooterhugeJiato shoot a look atTaiersioneeyesto runto urinate, in additionquickrope, oldhammer, MacKey, furnace fire, as well asbigDeanandleaderLouisa Dante at least inthisjourney., Theyhave11professionalmercenariesto be in shiftsday and night, are protectingthissmallcaravans that has20people and 23camelspass through the wildernesssafely, to the tower of famousend.
“丹特的大剑”是个不大也不小的雇佣兵队伍:负责探路的小个子战士“微风”一回来就倒头大睡,来自钢之城的前锻造匠休伯特笑容腼腆,大肚子的艾伦比亚人哈肯一团和气地追问泰尔斯结婚了没有(没有的话,他想把自己的七个尚未出嫁的妹妹之一介绍给泰尔斯),北地人坎泽粗声粗气,总喜欢大力拍人肩膀,有事没事吹口哨的射手庞迦瞥了泰尔斯一眼就跑去尿尿了,再加上快绳、老锤子、麦基、炉火,以及大迪恩和首领路易莎・丹特至少在这趟旅程里,他们有十一位职业雇佣兵日夜轮班,保护着这个有二十人和二十三匹骆驼的小商队安全穿越荒漠,去往大名鼎鼎的终结之塔。Taiersi sometimes will be very strange: Suchperson, reallyenoughprotectioncaravan?
泰尔斯有时候会很奇怪:这么点人,真的足够保护商队吗?„Naturally, robs the gangfacingsomedozenspeople of sands, webecome seriousin the population,”thisisDeanto the words that hespoke: „Had the caravan of armingto explainmanyissues: WhethersandDaois willingto run risks, comestoconsuminghuman lifewith our these11fully-armedhit men's?”
“当然,面对一些数十人的沙盗团伙,我们在人数上吃紧,”这是迪恩对他说的话:“可是有武装的商队本身就说明了很多问题:沙盗是否愿意冒着风险,来跟我们这十一个全副武装的职业杀手对耗人命?”„Perhapstheycanwin, but the inevitablepriceis serious, oneselfhave not remainedmanypeople, will take by forceagainnext time, perhapsistheirends.”
“也许他们能打赢,但必然代价惨重,自己也没剩多少人,再下次打劫,也许就是他们的末日。”„Thisisoursignificances, ismercenary the livelihood , the deterrentis bigger thangoes all out, after allweare nothundredpeople that dare-to-die corpsthesespecialtiesgo certainly to warrollto be an exception.”That timeDeanshakes the head.
“这就是我们的意义,也是佣兵的生存之道,威慑大于拼命,毕竟我们可不是敢死队当然那些专职打仗的百人团除外。”那时的迪恩摇了摇头。Taiersiandgives shelterto feel gratefultotheirrescues, especiallyinthe day before yesterdayencounters the fearfulsandstorm the pitch-darkgreyMongolianfield of vision, near the earsad and shrillwind sound/rumorabsorbs the personmind, Taiersiincluding the words of oneselfmouthlistensclearly, only unable to hold an avoidancedesperately, continuously the sand that calls outhowls more fearful than the blade edge, theystroke to expose the targetinairdesperately, sneaks in the slit that allcandrill, big of effortmustblowKaitaiErsifleshskinsimply, hidesthanks to the experiencedcaravanin the lee, theytaking advantage ofencirclingbecame a camel caravan of groupto pass the crisisheonunderstanding, can. In the terrifyingbigwildernesssteps onto the entirefourtalentsto faint, meets the rescueagain, the side effectis only the littledehydration, manic and wildernessillusion, reallyheld the desertgodhugelucky.
泰尔斯对他们的救援和收留心存感激,特别是在前天遭遇可怕的沙暴之后伸手不见五指的灰蒙视野里,耳边的凄厉风声摄人心神,泰尔斯连自己嘴里的话都听不清楚,只能死命抱头躲避,不住嚎叫呼啸的沙子比刀锋还可怕,它们死命地击打一切暴露在空气中的目标,钻进一切能钻的缝隙,力度之大简直要刮开泰尔斯的血肉皮肤,多亏经验丰富的商队躲在避风处,他们才借着围成一团的骆驼队度过了危机他就明白,自己能在恐怖的大荒漠里走上整整四天才晕倒,再遇到救援,副作用只是一点点脱水、狂躁和荒漠幻觉,真是托了漠神的天大幸运。Thinks ofhere, Taiersishows the smiletoDean: „Thank you, Dean, yourescuedmylife, even ifIam a stranger, but also is very likelysandDao the spy.”
想到这里,泰尔斯对迪恩露出微笑:“谢谢你,迪恩,你救了我的命哪怕我是个陌生人,还很有可能是沙盗的间谍。”Dean, smilesslightlyimmediately.
迪恩略略一顿,随即也轻轻一笑。Hehangs up the hook of frontcamel the horses, elongated a stringspecially, avoids the smell of camelaffecting the horse:
他把马匹挂上前方一头骆驼的挂钩,特意拉长了一段绳子,避免骆驼的气味影响到马儿:„Each otherlooks afterthisiswe, is depending upon the wildernessfor the freshcreed of merchants and mercenaries.”
“彼此照顾这是我们,是依靠着荒漠为生的商人和佣兵们的信条。”Deanputs out the one breath, is slightly sigh with emotion: „Manyyears ago, bosominferior (Asia), Ialsolikeyounaturally, Iwas biggera lot a dead endpersonto pourthanpresentyouat that timein the wilderness, barely manages to maintain a feeble existence, treatsdesperately.”
迪恩吐出一口气,略略感慨:“很多年前,怀亚,我也像你一样当然,那时候我比现在的你大得多穷途末路一个人倒在荒漠里,苟延残喘,绝望待死。”Heshakes the head: „IsDante, Imeant the father who Louisa, Dante, isheusessincereandinsisted, redeemedmefrom the hand of prisonriverferryperson, eventheystill were very at that time bad.”
他摇摇头:“是丹特,我是说路易莎的父亲,老丹特,是他用热诚和坚持,从狱河摆渡人的手里赎回了我,即使他们自己当时也很糟。”„Peoplemusteach otherlean on, depends onbosominferior (Asia)mutually, thisisDantetellsmywords.”
“人们总要彼此倚靠,相互依托怀亚,这是丹特告诉我的话。”„A personhas no way the lonelysurvivalin the bigwilderness.”
“一个人没法在大荒漠里孤独生存。”Taiersinodslooking pensive.
泰尔斯若有所思地点点头。So that's how it is.
原来如此。„Thereforeyouentered‚Dante'sbigsword’, depends onwiththemmutually,”Taiersisaidsilently: „Thereforeyouwill rescuemylife, even ifthisis very risky.”
“所以你就进入了‘丹特的大剑’,跟他们相互依托,”泰尔斯默默道:“所以你才会救了我的命哪怕这很冒险。”Deanlooks at the sand dune of distant place, slowlynod.
迪恩看着远处的沙丘,缓缓点头。„Inbigwilderness, ifwedo not helpmutually, thatwill only be swallowedby the wilderness,”baldmercenarypattedownmount:
“在大荒漠里,如果我们不相互帮忙,那就只会被荒漠吞噬,”光头的雇佣兵拍了拍自己的坐骑:„Youhave experienced the sandstorm, butin front of the most fearfulblackstorm, the foe who even if the life and deathwrestles must look for an opportunityto coexist, escapes from the way outto feel relieved,bosominferior (Asia), thissection of roadwecanbe togetherwell, butyou can also certainlygo homewithfamily member'sside, puts downto worry.”
“你见识过沙暴了,而在最可怕的黑风暴面前,即便是生死相搏的仇敌也要寻机共存,逃出生路放心,怀亚,这一段路我们能好好相处,而你也一定能回到家和亲人的身边,放下担忧。”Taiersisighs: „Thanks.”
泰尔斯叹了一口气:“谢谢。”Deansmiles, has not saidanything.
迪恩笑了笑,没说什么。Yes, Taiersisaidsilently: Hehas no alternative.
是啊,泰尔斯默默道:他别无选择。Aridandburning hot, sandstormandcoldness, ifheleaves the ranksalone, for several dayswill dieinthisbrutalwilderness, in comparison, thiscaravanis experienced, has the supplies, has the protection, but also is clear about the route, withthemwithout doubtis the correctchoice.
干旱、炎热、风沙、寒冷,他若单独离队,短短几天就会死在这个无情的荒漠中,相比之下,这个商队有经验,有补给,有保护,还清楚路线,跟着他们无疑是正确的选择。Onlycanreachtheirdestinationsto make the planagain.
只能到达他们的目的地再做打算了。Taiersiinsighedat heartsecretly.
泰尔斯在心里暗暗叹息。Theymustgo back the bladetoothsand dune, goes backwildlywestern?
他们总得回去刃牙沙丘,回去西荒的吧?LostTaiersi, almostruns upon the frontcamel.
出神的泰尔斯脚下一顿,差点撞上前面的骆驼。
The youngsterthenrealizedsurprisedly: The caravanstopped.
少年这才惊讶地意识到:商队停了下来。„What's wrong?”Taiersipokes head to looklines up the camel caravan that to the front, actuallylooksclearly, cannot onlyaskDeanstrangely.
“怎么了?”泰尔斯探头看向前方排成一线的骆驼队,却看不真切,只能奇怪地问着身边的迪恩。ButDeanfrowns, did not reply.
但迪恩只是皱起眉头,并不答话。„Dean!”
“迪恩!”„Youmustcome to seethis!”
“你得来看看这个!”As the horse's hoofsteps on the specialdull thumping sound of sandy groundtransmits, explorer of mercenary, small fellow„breeze”spreadsto cross many merchants of being confused, a facestops the horsesinTinnfrontanxiously.
随着马蹄踩在沙地里的特殊闷响传来,雇佣兵的探路者,小个子的“微风”驰越过许多一头雾水的商人们,一脸焦急地在迪恩面前勒停马匹。Hisanxioussaid/tunnel: „Louisadiscoveredanythinginfront!”
他焦急地道:“路易莎在前面发现了什么!”Deancomplexionchanges.
迪恩面色一变。
The baldsoldiercarriesownsinglebladewrestleaxe, the complexionsteps up to the warhorsedignifiedly.
光头的战士拎起自己的单刃格斗斧,脸色凝重地跨上战马。„MacKey, the quickrope, with the goodweapon, to startwithmecomes!”
“麦基,快绳,拿好武器,上马跟我来!”„RidgeZe, youandHubertremainsame place, maintains the vigilance, especiallyattentionboth sidessand duneback slopes!”
“坎泽,你和休伯特留在原地,保持警惕,尤其注意两侧的沙丘背坡!”Hisorderis decisiveandfast, the mercenariestake orders from the action, is without hesitation.
他的命令果断而迅捷,雇佣兵们听命行动,毫不迟疑。What's wrong?
怎么了?Taiersigrasps the timecrossbowanxiously, looks that the seriousmercenariesride a horseto cross the caravan, goesinanotherdirection.
泰尔斯略带紧张地抓紧时光弩,看着神情严肃的雇佣兵们骑马越过商队,向着另一个方向而去。Hasthisdoubtsincessantlyishe, others in caravanerraticallywhispersurprisedly, Taiersievennoticed that somepeopleunloaded the cargopale, rides the camel, is the preparationhasevidentlytodoes not travel.
有此疑惑的不止是他,商队里的其他人惊疑不定地交头接耳,泰尔斯甚至看到有人脸色苍白地卸下了货物,骑上骆驼,看样子是准备一有不对就跑路。
After dozen minutes, MacKey and quickropecame back, buttheircomplexionssomewhatare serious.
十几分钟后,麦基和快绳回来了,但他们的脸色都有些沉重。
the caravancontinues.
商队继续出发。„DeanandLouisalooked for the leaders of caravan, theymustdiscusswell.”
“迪恩和路易莎去找商队的头头了,他们得好好商量一下。”UnderTaiersimaking a veiled attack, the quickropegood and evilpulls a long face, saidto the youngsterquietly: „Not farplace, wefound a youngcamp.”
在泰尔斯的旁敲侧击下,快绳好歹绷着脸,对少年悄声道:“不远的地方,我们找到了一个小小的营地。”„Butinsidepersonall.”
“但里面的人全死了。”Taiersiis startledterrified.
泰尔斯悚然一惊。„Howdeath?”
“怎么死的?”
The quickropeis pulling the mountdepressed, goes forwardwith the caravan: „Was killed.”
快绳闷闷不乐地牵着坐骑,跟着商队前进:“被杀的。”Taiersifrowns, the doubtlooks at not toocomfortablequickrope: „What?”
泰尔斯皱起眉头,狐疑地看着不太自在的快绳:“什么?”„Whodoes?”
“谁干的?”„Does not know,thisis vexed.”
“不知道,这才糟心。”But the quickrope an eyeballrevolution, looksimmediatelyTaiersilookflashes beforehappily.
但快绳随即眼珠一转,看着泰尔斯的眼神闪现出得意。„You the first time arecame to the wilderness, luckybosominferior (Asia),”quickropesighs, did intentionallycoughedexperienced: „In the temperature and drought, naturallyalsobesidesand, in the wilderness the most famousthreat, there aretwotypes.”
“你是第一次来荒漠吧,幸运的怀亚,”快绳叹了一口气,故作老成地咳嗽了一声:“在温度和干旱,当然还有沙子之外,荒漠里最有名的威胁,有两种。”Hecollects, mysterioussaid/tunnel: „Beastperson, wildboneperson.”
他把头凑过来,神秘兮兮地道:“兽人,还有荒骨人。”Taiersilookonecold.
泰尔斯神色一凛。„Theyoftengatherinoneselftribe, there isowngrazingand a territory, the four seasonsmigrationis uncertain, encounters the threat, thensends outin groups.”
“他们往往都聚集在自己的部落里,有自己的牧畜和领地,四季迁移不定,遇到威胁,则成群结队地出动。”Taiersigets hold of the armpitsubconsciously the timecrossbow: „Yousaid,those whokillthese people are......”
泰尔斯下意识地握紧腋下的时光弩:“你是说,杀死那些人的是……”„Not.”
“不不不。”
The quickropeassumes an air of self approbation, a veryexperiencedappearance: „Even ifyoudown on one's luck, fallstoslightlybigtribe, alsonotnecessarilymustdiewithout doubt, according to the experience, the wildbonepersonwill estimateyourprice, the beastpersonwill weighyourweight, decidedagainmustget upyousoldorfinishes attendingsellsagain.”
快绳摇头晃脑,一副很有经验的样子:“哪怕你时运不济,落到稍大些的部落手里,也不一定必死无疑,按照经验,荒骨人会估估你的价钱,兽人会称称你的斤两,再决定要把你上了还是卖了或者上完再卖。”According toexperience?
按照经验?Taiersicomplexionlooks at the quickrope that pretends to be seriousstrangely.
泰尔斯面色古怪地看着煞有介事的快绳。„Sells?”
“卖?”Taiersicoughed, saidrepeatedly: „Wheresellsto go to?”
泰尔斯咳嗽了一声,重复道:“卖去哪里?”
The quickropeshows the happysmile.
快绳露出愉快的笑容。„Do youknowinCalig?”
“你知道卡利格里吗?”„InCalig?”Taiersiis startledslightly, wherefeels likehas listened tothisplace.
“卡利格里?”泰尔斯微微一怔,感觉好像在哪里听过这个地方。„Yes.”
“是的。”Mentionedthis, quickropeboth eyesshone: „InCalig, the wildernessfamous city in legend...... somepeoplesaid that iswildernessdeep place a fortress that is difficultto attackdoes not fall, somepeoplesaid that itisseveraltribealtogethergroupsandalong with the large-scalecamps that the seasonmigrate, somepeoplesaid that was several thousand-yearancientundergroundmetropolis, peoplebywildernesswas occupied, evenalsosomepeople said that inCaligwasin the wilderness the amusementfield of someevilbig dragon, itlikedlooking atpeopleto kill one another there.”
说起这个,快绳双目放光:“卡利格里,传说中的荒漠名城……有人说那是荒漠深处一个难攻不落的堡垒,也有人说它是数个部落共组、随季节迁移的大型营地,更有人说那是历时数千年的古代地下都市,被荒漠的人们占据,甚至还有人说,卡利格里是荒漠里某头邪恶巨龙的玩乐场,它喜欢在那里看着人们自相残杀。”Taiersigawkedsolid.
泰尔斯结结实实地愣了一下。„Inwildernesshas...... the big dragon?”
“荒漠里有……巨龙?”But the quickropedoes not wavepatiently: „Do not breakme...... in brief, inCalig, thatisin the wildernessmost mystical, livelyalso the most dangerousplace, the wildboneperson and beastpeoplearetherepatron, legendthereandbetweenseveralwildernessbigtribeshave not the thinrelations.”
但快绳只是不耐烦地挥了挥手:“别打断我……总之,卡利格里,那是荒漠里最神秘、最热闹也最危险的地方,荒骨人、兽人都是那里的常客,传说那里跟几个荒漠大部落之间有着不薄的关系。”„Onceyouwere captured, the wildbonepersonis beastly the person, theywill sellthereyou, turns into the slaveyou, turns into others 'sproperty, beforeyou can also move, theymakeyouwrestleandbe a prostitute, make to be ableto maketo take the profit the matter, tries to please the great people in wilderness......”
“一旦你被俘虏了,无论是荒骨人还是兽人,它们都会把你卖到那里,把你变成奴隶,变成他人的财产,在你还能挪得动之前,它们让你去格斗、卖淫,做一切能挣取利润的事情,取悦荒漠里的大人物们……”„But.”
“但是。”Quickropelookoneaustere, thread of conversationsharp bend: „The organizedbeastpersonis wild the boneperson, is not the wildernesscaravansbiggestworried that theyare at least orderly, haveoneselfcustom, no matterthesecustomslookinconceivable, sometimes, sometribesalsowelcomevisit of caravan.”
快绳眼神一肃,话锋突转:“无论是有组织的兽人还是荒骨人,都不是荒漠商队们最大的担忧他们至少有秩序,有自己的规矩,不管那些规矩看上去多不可思议,有时候,有些部落还欢迎商队的造访。”
The quickropenarrows the eye, holds up the index finger: „Butyoumet the sandto robby some chance......”
快绳眯起眼睛,举起食指:“可万一你遇到了沙盗……”„Runs into the badman in wildernessfromoutside, thesedead end , without sedimentandlunatic who maylose.”
“从外面逃进荒漠的不法之徒,那些已经穷途末路,无可损失的渣滓和疯子。”
The expression of quickropebecomesveryfearful: „Youpraytheynot to knowto the desertgodor the setting sunbright moonwhatislenient, whatis a captive, whatisshows mercy.”
快绳的表情变得很可怕:“那你就向漠神或者落日皓月祈福吧他们可不知道什么叫手软,什么叫俘虏,什么叫手下留情。”Taiersihearthaslooks athimfrightenedly.
泰尔斯心有惴惴地看着他。But the quickropehad not finished: „Evenis worse, youbumped intoexile......”
但快绳还没结束:“甚至更糟的,你碰上了流放者……”„Exile?”
“流放者?”
The quickropenarrows the eyeto nod: „Inwildernessmost dangerousexistence, the wildboneperson and beastpeoplehave.”
快绳眯起眼睛点点头:“荒漠里最危险的存在,荒骨人和兽人都有。”„Theybecause ofmaking mistakes the been attribeexile, walk alone, butdon't forget, thesepeopletrained the formationin the bigtribe, was powerful and aggressive, the experiencedfearfulsoldier, walkedin the wildernessliketakes a walkinoneself. After losing the asylum of tribe, theyalsograduallylost the principle and regulation, year to yearundergoessuffering of hot sunsandstorm, becomescruel, virulent, tyrannical, tosurvive to stick together, evenbefriendswithsandDao, threatactuallyfarultracommonsandrobber.”
“他们因为犯错而被所在的部落流放,踽踽独行但别忘了,这些人都是在大部落中训练成型,实力强悍,经验丰富的可怕战士,行走在荒漠就像在自家里散步一样。失去部落的庇护后,他们也逐渐失去了原则和规条,常年经受烈日风沙的折磨,变得残忍,恶毒,暴虐,为了生存不得不抱团,甚至与沙盗为伍,威胁却远超一般的沙盗。”
The expression and intonation of quickroperun upwithhiswordsfluctuation, is seemingly vivid, spirited.
快绳的表情和声调随着他的话语升降起转,看上去绘声绘色,生动活泼。Hisvoiceis gloomy: „Theyoftendo not have the bottom line, tosurvive, evendoesto obtaincertainthings that is above the imagination.”
他的嗓音阴沉下来:“他们往往没有底线,为了生存,甚至做得出某些超乎想象的事情。”„Is above the matter of imagination......”Taiersito hesitate saying: „For example?”
“超乎想象的事情……”泰尔斯沉吟道:“比如说?”
The face of quickropetightened.
快绳的脸绷紧了。Saw onlyhimdeeplyto inspire, shrinkstightened the neck, incomparablycollapsedseveralwordsin front ofTaiersimystically: „Similareats.”
只见他深吸一口气,缩紧了脖子,神秘无比地在泰尔斯面前崩出几个词:“同类相食。”Taiersibreathesstagnates.
泰尔斯呼吸一滞。„Said,everyonehas been rumored that saidin the wildernesshasinhumanity, even the childrenwill be soldin the wilderness, bymatter that the wildbonepersonor the beastpersoneat......”
“这么说,大家一直谣传的,说荒漠里有人吃人,甚至小孩们会被卖到荒漠里,被荒骨人或兽人吃掉的事情……”„,”Quickropecoldlylooks athim: „Orpartiallyreal.”
“是真的,”快绳冷冷地看着他:“或者部分是真的。”„Bosominferior (Asia), in the wildernessisverydangerous, personwell, no longerwill perhaps breathetomorrow.” The sound of quickropefilleddisconsolately: „The deathfearis occupyingourbodies and mindsalways”
“怀亚,荒漠里是很危险的,好好的人,也许明天就不再呼吸了。”快绳的声音充满了惆怅:“死亡的恐惧无时无刻不在占据我们的身心”„Therefore, todefeatthisfear, bosominferior (Asia), wehave a method......”
“所以,为了战胜这种恐惧,怀亚,我们有个方法……”Taiersilooks athim, suddenlythought where has is not right.
泰尔斯愣愣地看着他,突然觉得有哪里不对。Saw only the quickropeto cough: „Itoldyou, the bladetoothsand dunehad a tavernbossnamedTampa, hepledged, so long asyoudeposited a sum of moneyinhisthere, ifyouare living, hereturnedtoyou99%, ifyoucannotlive......”
只见快绳咳嗽了一声:“我跟你讲,刃牙沙丘有个叫坦帕的酒馆老板,他承诺,只要你存一笔钱在他那里,如果你活着回去了,那他就返还给你90%九,如果你没能活着回去……”In the meantime.
就在此时。
!
啪!
A fully-armedwoman, appearsintheirbehind, a palm of the handtoweringhurls the back of the head of quickroperuthlessly!
一个全副武装的女人,突兀出现在他们的身后,狠狠地一巴掌掼上快绳的后脑!„Louisa!”
“啊啊啊路易莎!”„Quickrope, brat!”
“快绳,臭小子!”
The team leader of mercenary, Louisa Danteangeris brushing the head of quickropefully, hitshimflees like a scared rat.
雇佣兵的队长,路易莎・丹特怒气满满地抽打着快绳的脑袋,把他打得抱头鼠窜。„Rarepersonincitesyourdishonest ways the profitable business!”
“少见人就鼓捣你那些歪门邪道的赚钱生意!”„Also!”
“还有!”„Littleexperiencedto comewiththree-legged cat of yourhearsayscary!”
“少拿你道听途说的三脚猫见识来唬人了!”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #96: The threat of wilderness