Sells the sword?
贩剑的?Taiersibrainchaos, are binding the blanket, justrestoredsomeenergetichimto feel that oneselfseemed like just fishedfrom the ice water.
泰尔斯的大脑一片混沌,裹着毯子,刚刚恢复一些精神的他感觉自己像是刚刚被从冰水里捞起来。Sells the sword......
贩剑的……What is that?
那是什么?Helooks at the complacentquickropeignorant.
他懵懵地看着得意洋洋的快绳。In the meantime, a resoundingpowerfulfemale voicefromTaiersibehindtransmits: „Mercenary.”
就在此时,一个响亮有力的女声从泰尔斯的身后传来:“雇佣兵。”„Weare the mercenaryas for‚sells the sword’( sellsword ), thatissomepeopletoournames, perhapsdirect-viewingvivid, simpleeasy to understand, butexcept forjustenteredgroup of rookies, wewill not saygenerally,like the merchantswill not say‚asks for money’, the apprenticeswill not say‚lives hand to mouth’ the men who the woman, could not find the manandcould not find the womanwill not say‚no onewants’.”
“我们是雇佣兵至于‘贩剑的’(sellsword),那是部分人对我们的称呼,也许直观生动,简单易懂,但除了刚入行的菜鸟,我们一般不会这么自称,就像商人们不会自称‘要钱的’,学徒们不会自称‘混饭的’,找不到男人的女人和找不到女人的男人们则不会自称‘没人要的’。”Justentered the line of rookiesin high spiritsquickropeinstantaneouslooks of to droop, makes facestowardTaiersi.
刚入行的菜鸟兴高采烈的快绳瞬间神色耷拉,朝泰尔斯做了个鬼脸。Taiersinotices, whatalthough the opposite partysaidis the commonly used language, butis nitpicking on wordscrabbedly, the pronunciationis resounding, manyvoices and tune are very bigwith the northerncommonly used languagedifference that heis familiar with, inforeverChengkousoundwithimpressionwill also be inconsistent.
泰尔斯不禁注意到,对方虽然说的是通用语,但咬字艰涩,发音高亢,许多口音和腔调都跟他熟悉的北地通用语差别很大,跟印象中的永星城口音也对不上号。Hehas turned the head.
他转过头去。ThreeMongoliancomplex plane and movementfastlight packsoldier, is stepping on the gravel of under foot, appearsinhisfield of visiontravel-worn, others seetheirforms, gives way to trafficin abundance.
三个蒙头覆面、动作迅捷的轻装战士,正踩着脚下的沙砾,风尘仆仆地出现在他的视野里,旁人看见他们的身影,纷纷避让。Theyenter the bonfire, takes offone after another mask and kerchief of blockingsandstorm:
他们走进篝火,一个接一个地揭下遮挡风沙的面罩和头巾:
A skin colorslightlydeepyoung men, on the whole piecefaceis spreading the implicationunclearblackmark, is shoulderingtwocrossoverlappingsickles, reveals a hiltfrom about twoshouldersrespectively, looks that Taiersilookalwaysfillsvigilantly;Hairgrayish whitesomematuresoldiers of age, put down a hammer head and sharpthornpreparedscarywarhammer, looks at the warmbonfirein the whole facebeardssatisfied.
一个肤色稍深的青年男子,整张脸上涂着意蕴不明的黑纹,背负着两把十字交叉的弯刀,从左右两肩上各露出一个刀柄,看着泰尔斯的眼神始终充满警惕;一个头发灰白有些年纪的壮年战士,放下一把锤头与尖刺齐备的吓人战锤,在满脸胡子之间惬意地看着温暖的篝火。Finally is the master of thatresoundingfemale voice.
最后则是那个响亮女声的主人。Sheis a bodyquantitymiddle-gradechestnut/tremblingsend/hairfemalesoldier, has regular facial features the simpleactuallywind and frost, conducts the arm the back of bow and arrowto supportstraightly, is entangling the arm of bandagethroughoutaccording to the sword of waist.
她是一个身量中等的栗发女战士,五官端正素朴却略带风霜,挎着弓箭的背脊挺得笔直,缠着绷带的手臂始终按在腰间的剑上。Threepeople of simultaneous/uniformsimultaneous/uniformentersthisyoungcamp, looked for a comfortablepositionto sitby the bamboo basketfire of high-piled firewoodrespectively, making the maturesoldier of hammeralsotouch a hair of quickropehappily, making the latterprotestdiscontentedly.
三人齐齐走进这个小小的营地,各自在篝火堆旁找了个舒服的位置坐了下来,使锤的壮年战士还开心地摸了一下快绳的头发,让后者不满抗议。„While convenientone, IamLouisa Dante.”
“顺便一句,我是路易莎・丹特。”FemalesoldierLouisa of opening the mouthputs down the long bow, unties the saber of waist, grinsaboutweakTaiersigently: „Sawyouto wake upvery muchhappily, the child, youveryluckywere not every trappedacting alonecanfortunately survivein the wilderness.”
开口的女战士路易莎放下长弓,解开腰间的佩剑,对虚弱的泰尔斯轻轻咧嘴:“很高兴看到你醒来了,孩子,你很幸运不是每个受困的独行者都能在荒漠里幸存。”Hersmileis brightandtemperate, making one have the favorable impression.
她的微笑明亮而温和,让人心生好感。Taiersistaresgently, immediatelyreturnsto a shegratefulsmile.
泰尔斯轻轻一愣,随即回给她一个感激的笑容。Mercenaries.
雇佣兵。Hehas listened tothesepeople, in facthehad encounteredsimilarobjectsixyears ago, hearrives atMinDithinks of the hall the timeinitially, the person of squadbyiris flowerdukeincites( ordeceit), comesto probeby the royal familyindustry that the kinglate at nightvisits, the resultis perished together.
他听过这些人,事实上他曾经遭遇过类似的对象六年前,他初到闵迪思厅的时候,就有一个小队的人受鸢尾花公爵的指使(或欺骗),前来试探被国王深夜造访的王室产业,结果齐齐殒命。Butthat is all.
但仅此而已。ForeverinstarcitychaoticXiacheng Districtthere aremany people willingforseveralsilver coins, will often betray the unusuallabor forceinnotcommon and illegalform: Pursues the debtperson, prostitute, pickpocket, killer, swindler and monetary rewardhunter, so long asdoes not affect the protection moneynot to bring the trouble, the blackstreetfraternitymeets the personal workoftento turn a blind eyeto the person on one's own side, the sixthroom that evenTaiersiis atalsooncewas the manual labor that severalcopper coinreceivedcreates a disturbancefacing the street.
永星城乱糟糟的下城区里有不少人都愿意为了几个银币,以不常见且往往不合法的形式出卖不寻常的劳力:追债人、妓女、扒手、杀手、骗子、赏金猎人,只要不影响保护费也不带来麻烦,黑街兄弟会对自己人接私活往往睁一只眼闭一只眼,甚至泰尔斯所在的第六屋也曾经为几个铜币接过当街起哄的活计。Butin the loftykingtall wall, Taiersihas not seenthisline of pinnaclethesepurelyfor the person who moneybetrays the violence, onlyinrecitingroamingShihewas rumored thatfull-timemercenary who in presents.
但在巍巍王都的高墙内,泰尔斯从来没见过这一行的极致那些纯粹为钱出卖暴力的人,只在吟游诗和谣传里出现的专职雇佣兵。It is said that theywill only be far away from the law of the landgenerally the wildernessleaningtownship, the place of situation not steadyborder, orin the beacon-fireluxuriouschaos caused by warstaterushes about the adventure, looks for the employer, aims atthesenot to have the injusticenoenmityobjectsword blade, in the person who handagainfromhaving the rightto have the potentialtakes away the reward of belt/bringblood.
据说,他们一般只会在远离王法的荒野偏乡,局势不稳的边境之地,或者烽火正酣的战乱国度里奔波冒险,寻找雇主,把剑锋指向那些无冤无仇的对象,再从有权有势的人手里拿走带血的酬劳。Butis valiantin the common social practice, esteems martial arts the heroicdragonXiaocity, the mercenarywere less: Has performed military serviceinalmost allmaturemen, takeskilling the enemyandfightingas the place of honor, Old Maneven/includingQixun can also wieldtenrounds the bigaxefierce, whocanbe willingto commissionhim, relies on the weapon of stranger?
而在民风彪悍,尚武豪迈的龙霄城,雇佣兵就更少了:在几乎所有壮年男人都服过兵役,以杀敌和搏斗为荣的地方,连七旬老头也能把大斧凶猛地挥上十个回合,又有谁会愿意假手他者,依赖陌生人的武器?Does not need the mercenaryas the foreverstarcity of political center, does not need the mercenaryfrom the dragonXiaocity of clothing/takingitswork.
作为政治中心的永星城不需要雇佣兵,自服其劳的龙霄城也不需要雇佣兵。Buthere......
可是在这里……Taiersistares attheseperson of lengthsto be prepared, far and nearallsuitable, orrecruits the branch of the servicesentirely differentequipment of soldierthatpursuesolefunctionwith the occupation.
泰尔斯盯着这些人身上长短齐备,远近皆宜,与职业或征召士兵那种追求单一功能的兵种们截然不同的装备。
Under hehas turned the headslowly, looks at the cold windto howl the dangerouswilderness, looksseveralbamboo basketfires of high-piled firewood that the distant placea babel of voices, looks atbeyond the field of vision the unknowndarkness, looks that outside the camp the looping troughbecomes the camel caravan that onekneelsrests, suddenlyunderstoodanything.
他缓缓转过头,看着寒风呼啸下的危险荒漠,看着远处人声鼎沸的几个篝火堆,看着视野之外未知的黑暗,看着营地外围盘成一圈跪地休憩的骆驼队,突然明白了什么。„Therefore?” The femalesoldierloosens the saber, is whippingsand, seems the anticipationto look athim.
“所以?”女战士解下佩剑,拍打着身上的沙子,似有期待地望着他。Taiersirecovers, lookspolitelyto the opposite party: „Thereforewhat?”
泰尔斯回过神来,礼貌地看向对方:“所以什么?”„Itoldyoumyname, the boy, butaspolitenessandresponse......”
“我告诉了你我的名字,男孩,而作为礼貌和回应……”Louisasmilesas before.
路易莎微笑如故。„, Reallysorry!”
“哦,真抱歉!”„Iam”
“我是”Taiersithenresponded,hesupportedanxiously, wantedto sitto set out, actuallyfeelsat presentoneblack, armonesoft.
泰尔斯这才反应过来,他急急地撑地,想要坐起身来,却感觉到眼前一黑,手臂一软。„Ohoh, relaxes,”quickropecatchesTaiersi who mustdrop downquick of eye and hand, puts downhimgently, sensationalsaid/tunnel:
“哇哦哇哦,悠着点儿,”快绳眼疾手快地接住就要倒下的泰尔斯,把他轻轻放下,大惊小怪地道:„Youralsohaving no waystands. Yourdiscoveredtime, the facepourstowardbelowin the roads, half ofbodiesgot buried into the yellow sand, seems like a commonsandstone, Deanis sharp-eyed, bactrian camelentire23 of team, each**hundredpoundsalmostmuststep from you!”
“你还没法站起来。你被发现的时候,正脸朝下倒在路中间,一半的身子都埋进了黄沙,看上去就像块不起眼的砂岩,要不是迪恩眼尖,一个队伍的双峰骆驼整整二十三匹,每匹**百磅差点就要从你身上踩过去了!”„Relaxes, boy,”thatmaturesoldier who causes the hammerpulled upownbeard, „youwere out of danger, butourwhole eveninglistens toyouto introduce oneself.”
“放松,小子,”那个使锤子的壮年战士撩了撩自己的胡须,“你脱险了,而我们有一整晚听你自我介绍。”Taiersilooked athisoneeyesgrateful, thenturns toLouisa: „Iam...... myname......”
泰尔斯感激地看了他一眼,然后转向路易莎:“我是……我的名字……”
The princecannot help butstares.
王子不由得一愣。Hedid not haveto doto the strangerfor a long timeformallyhad introduced oneself, in fact, begged the yearsor the princetime, hedoes not needto introduce oneself: In the former, no onecares abouthisname, in the latter, is known to everybodyhisname.
他好久没有正儿八经地对陌生人做过自我介绍了,事实上,无论是乞儿岁月还是王子时光,他都不需要自我介绍:在前者,没人在乎他的名字,在后者,无人不晓他的名字。Looks at several other people of curiousvision, as well astheyare strange, but the look of feel alienated, Taiersihas a strangeincrediblefeeling.
看着其他几人好奇的目光,以及他们陌生而疏离的眼神,泰尔斯不禁有种奇怪的荒诞感。„Bosominferior (Asia),”hissoundresoundsby the bonfireweakly:
“怀亚,”他的声音在篝火旁虚弱地响起:„Mynamewasbosominferior (Asia).”
“我的名字叫怀亚。”
Several other peoplelooked at each otherone.
其他几人对视了一眼。„Therefore, bosominferior (Asia),”Louisais staring athimsteadily: „How do youreduceto the bigwildernessin?”
“所以,怀亚,”路易莎目不转睛地盯着他:“你是怎么沦落到大荒漠里的?”Taiersiwith every effortlooks likebyoneselfcredible.
泰尔斯尽力让自己看上去显得可信一些。„I...... myluckis not good, in fact, is not good.”
“我……我运气不好,事实上,非常不好。”Taiersisighs: „When my father, heis also livingis the person of a littlesmallpower and influence. Whatunfortunatelyis, hebecomes enemiesinnorth and person, whenhecannotprotectmytimeagain, the personal enemiessentseveralhoodlumtemperamentto be very badone after another, of knifeadvantagelooked formevery much, I can only escape, escapedtosouth.”
泰尔斯叹了一口气:“我父亲,他还活着时是个有点小权势的人。不巧的是,他在北地和人结了仇,等到他不能再保护我的时候,仇人们就接二连三地派了几个暴徒脾气很差,刀子很利的那种来找我,我只能逃,向南逃。”„Theyclosed on the bigwildernessme.”
“他们一路把我逼进了大荒漠。”Taiersiknowsoneselflookverybad, buthealsoknows that the opposite partysaw certainlyowntravel bag, hemusthave a goodreason, explained why a 14-year-oldboy, cancarry the crossbowto conduct the arm the arrowto have the daggerone person aloneto enter the bigwilderness.
泰尔斯知道自己看上去很糟,但他也知道对方一定看到了自己的行囊,他必须有个不错的理由,来说明为什么一个14岁的男孩,会背弩挎箭带着匕首孤身进入大荒漠。Let alone, theyalsorescuedoneselflife.
更何况,他们还救了自己的命。Louisalookstothatwith the soldier of hammer, each othernods.
路易莎看向那个用锤子的战士,彼此点了点头。„Oh, canmakeyoube afraidmustescapeto the bigwilderness,”quickropeat presentonebright: „Yourpersonal enemies, theyhate certainlyyouvery much.”
“哇哦,能让你害怕得逃到大荒漠,”快绳眼前一亮:“你的仇人们,他们一定很恨你。”Taiersinodssilently, saidlow-spirited: „Ihave not thought of the life in bigwildernesssoto be difficult, my45dayscannot support.”
泰尔斯默默点头,黯然道:“我没想到大荒漠里的生活会这么艰难,我连四五天都撑不下去。”„Enemy.”
“敌人。”Taiersiraised the headcuriously, the one whodiscovers the digressionisthatyoung fighter who is spreading over the faceblackmark, hesitsby the fire of high-piled firewoodcoldlyis staring at the prince, cleansownblade edge.
泰尔斯好奇地抬起头来,发现插话的是那个涂着满面黑纹的青年战士,他坐在火堆旁冷冷地盯着王子,擦拭自己的刀锋。„Thereforeyouhaveto pursuein the backenemyare natural, followingtroublealways.”Hesaidin a soft voice, unemotional.
“所以你有追在背后的敌人当然,随之而来的总是麻烦。”他轻声道,面无表情。Taiersidoes not knowfor a whilehowto reply.
泰尔斯一时不知如何回答。„Youcanreceiveyourominousface, MacKey,”Louisashot a look atnamedMacKey'sblackmarkmanoneeyesdiscontentedly, as if there is opiniontohisattitudevery much: „Iknow that youwere worryingwhatthischildis notsandDao the undercoveror the spy.”
“你可以收起你的凶脸了,麦基,”路易莎不满地瞥了名为麦基的黑纹男子一眼,似乎对他的态度很有意见:“我知道你在担忧什么这孩子不会是沙盗的卧底或间谍。”InTaiersiheartis startled.
泰尔斯心中一惊。Is cleaningin the malehand of sickleslightly.
擦拭着弯刀的男子手上微顿。„No, youdo not know that myworry,”MacKey'sfaceenforces: „Ifyouknow,wewill not be employedinthatprofiteer, will not comethis.”
“不,你不知道我的担忧,”麦基的面孔严肃起来:“如果你知道,我们就不会受雇于那个奸商,也不会来此。”„Deanknows, buthedoes not listenmy.”
“迪恩知道,但他不听我的。”Louisaturned upwards the mouth.
路易莎翘起了嘴。Taiersiwatchestheirargumentscuriously.
泰尔斯好奇地看着他们的争论。
The maturesoldier of whole facebeardsmiled, raisesboth handsto mediate: „Relaxed, the partner, does not needto pull a long faceday in day out.”
满脸胡须的壮年战士笑了起来,举起双手打圆场:“轻松点儿,伙计,没必要一天到晚绷着脸。”Heturns toMacKey, referred toweakTaiersi.
他转向麦基,指了指虚弱的泰尔斯。„Butyoualsosaw, MacKey, healmostdied there, the caravan that nosandrobs the gangto makeonedie of thirst the child who isspyTomDeanalsoto have nothingto snatchquickly, all our is well...... in fact, wehave not met the sandto roborexileall the way, butwhyyouknew.”
“可你也见到了,麦基,他差点就死在那儿了,没有哪个沙盗团伙会让一个快渴死的孩子来做间谍汤姆丁的商队也没什么好抢的,我们会平安无事的……事实上,我们一路上也都没有碰见沙盗或者流放者,而你知道为什么。”Taiersismilesweakly.
泰尔斯虚弱地笑笑。MacKeysnort/hum.
麦基哼了一声。„Thisis I am worried.”
“这就是我所担心的。”„Mortaltriesto interfere with the wildernessby the power and influence, but the desertgodalwaysdoes not have the amnesty,”MacKey'slookis getting more and more dignified, helooked atoneto the sky: „Thismeans: Wehadtroublesome.”
“凡人试图以权势干涉荒漠,但漠神从来无赦,”麦基的眼神越来越凝重,他向天空看了一眼:“这就意味着:我们有麻烦了。”UnderTaiersiintentmoves.
泰尔斯意下一动。
The maturesoldierlaughsto make noise.
壮年的战士大笑出声。„Do not manageMacKey, heisthatappearance, nativealwaystosometravelerprejudices, but also the godgodtalked on endlessly,” the soldier of whole facebeardscoffed atone not completely indifferently, turned toTaiersi: „Makesuschatotherinterestingthings......”
“别理麦基,他就是那个样子,本地人总对旅人有些偏见,还神神叨叨,”满脸胡须的战士满不在乎地嗤了一声,转向泰尔斯:“还是让我们来谈谈其他有趣的事情吧……”Taiersiis stunned.
泰尔斯愕然。Helooked at a MacKey.
他看了一眼麦基。Natives?
本地人?In the meantime.
就在此时。„Therefore, youarenorth the aristocrat of place, was compelledto flee from calamityto the bigwilderness?”Louisalightsay/way.
“所以,你是个北地的贵族,被逼着到大荒漠逃难来了?”路易莎淡淡道。„Youknow, north yourvoicelooks like the personvery much.”
“你知道,你的口音很像北地人。”„Is volume?”Taiersirepliedcarefully.
“额,算是吧?”泰尔斯小心地回答。Yes, he can only say,butin a dragonXiaocitysixyears of experience, makinghimevennot needdeliberatelyto imitate, the northernvoiceis easy.
是的,他只能这么说,而在龙霄城六年的经历,让他甚至不用刻意模仿,北地口音就手到擒来。
The maturesoldierat the same timesmiled: „Verygood, perhaps north the northernperson, Imostliked the person...... webeing supposedJeantyEnlaito chatwithhisnorthernfellow villager......”
一边的壮年战士笑了起来:“很好,北地人,我最喜欢北地人了……也许我们该让迪恩来跟他的北地老乡谈谈……”Inthis time, a quickropepalm of the handis clappingownthigh!
正在这时,快绳一巴掌拍上自己的大腿!„Aristocrat!”
“贵族!”
The quickroperubbedrubbing handsexcitedly, the eyesshone.
快绳兴奋地搓了搓手,双眼放光。„Verygood! Wecandiscuss the rewardissue,”helooks atTaiersihappily, on the facelights up with pleasure: „Youknow,thisbosominferior (Asia)little mister, Irescuedyourlifeavoidbeing buried in the yellow sand.”
“非常好!我们可以来谈谈报酬问题了,”他高兴地看着泰尔斯,脸上喜笑颜开:“你知道,这位怀亚小先生,我救了你的命免于葬身黄沙。”Taiersiis startledslightly.
泰尔斯微微一怔。„Yes, thank you.”
“是的,谢谢你。”Buthenoticessimultaneously, Louisa, the maturesoldier, includingthatover the faceblackmarkyoung people, turned a supercilious looktowardoutside.
但他同时注意到,路易莎,壮年战士,包括那个满面黑纹的年轻人在内,都向着外边翻了一个白眼。Sees only a quickropefaceto relaxspiritedly.
只见快绳一脸神气地直起腰来。„Therefore, in the customaccording towilderness, Isavedyou.”
“所以,按照荒漠里的规矩,我拯救了你。”„In other words, Iwill haveonyouautomaticallyallproperties, includingyourpersonproperty rights,”quickropecoughed, forks the waistpropersaid/tunnel: „Therefore, cherishinginferior (Asia)younowweremy.”
“也就是说,我将自动拥有你身上的所有财产,包括你的人身所有权,”快绳咳嗽了一声,叉起腰正经地道:“所以,怀亚你现在是我的了。”Taiersistaressolid.
泰尔斯结结实实地一愣。„Got it?”
“明白了吗?”
The nextquarter, a pot coverbigpalm of the hand, brandishes the back of the head of quickropefrom the rear arearuthlessly!
下一刻,一只锅盖大的巴掌,从后方狠狠地抡上快绳的后脑勺!
!
啪!„!” The pitiful yell of quickropeevenalarmed the camel of distant place.
“啊!”快绳的惨叫甚至惊动了远处的一头骆驼。Looks at the quickropemiserablehowlingappearance, Louisaalsohadthatmaturesoldierto smile, was continually cloudyMacKey of facealsoto turn upwards the corners of the mouth.
看着快绳惨嚎的样子,路易莎还有那个壮年战士都笑了起来,连阴沉着脸的麦基也翘起嘴角。Taiersilooksto appearinquickropebehindpersonsurprisedly.
泰尔斯惊讶地看着出现在快绳身后的人。„Ifthisbratcontinuedagainthisnonsense, youcoped withhim, right.”
“如果这个臭小子再继续说这种胡话,你就这么对付他,准没错。”
The familiarandexperiencedvoicejoinedthisdialogue.
熟悉而老成的嗓音加入了这场对话。
The baldman who had previously metwas cold the faceto return to the camp, was implicatedin the Louisabody, followsone that hecameto keep the handlebar, at the back of the both handsbigsword, the strongman who remained silentnot to speak.
先前见过一面的光头男子寒着脸回到营地,在路易莎身旁坐了下来,跟随他而来的还有一个留着八字胡,背着双手大剑,闷声不语的强壮男人。
Others in abundancefortheirmaking wayposition, obviouslythey is a team.
其余人纷纷为他们让开位置,显然他们都是一个队伍的。
The quickropetearfulraised the head: „Dean! Isaidnotwrong, life-savingis authorized......”
快绳泪汪汪地抬起头来:“迪恩!我说的又没有错,救人者有权……”BaldDeanscoffs at the soundfrom the nose, interruptshiswords: „Buthereis a wilderness, is not the sea, moreoversavedhispersonis notyou.”
光头迪恩从鼻子里嗤声,打断他的话:“但这里是荒漠,不是大海,而且救了他的人也不是你。”„Neglectshim,”Louisasighs, takes backfrom the painfulquickrope the vision, holds the apologyto shake the headtoTaiersi: „Whythisrookiesbeforeentering the lineonceweresailorthiswelikedaskinghim the quickropehisanythingnot to understand, actually likedmoving tohere the custom in sea.”
“忽视他吧,”路易莎叹了一口气,把目光从痛苦的快绳身上收回,对泰尔斯抱着歉意摇摇头:“这个菜鸟在入行之前曾经是个水手这就是为什么我们喜欢叫他快绳他什么都不懂,却总喜欢把大海上的规矩搬到这儿来。”
The quickroperaises handto protestexcitedly.
快绳激动地举手以示抗议。„Sea that but...... the sandcomposes, calculates one of the sea?”
“可是……沙子组成的海,也算大海的一种吧?”
The response that a facesufferingquickropegets, throwson a piece of breadtohisfacewith the soldier of hammer.
一脸委屈的快绳得到的回应,是用锤子的战士丢到他脸上的一块面包。Taiersidelaylooks atcreating a disturbance of thisgroup of people.
泰尔斯呆滞地看着这帮人的打闹。Reveals a yellow around the mouthtoothwith the maturesoldier of hammerin the beard, said with a smiletoTaiersi: „Hello, strangebosominferior (Asia)...... youcancallme the oldhammer, becauseIam responsible forbrandishing the hammerin the team.”
用锤子的壮年战士在胡须中露出一口黄牙,对泰尔斯笑道:“你好,陌生的怀亚……你可以叫我老锤子,因为我在队伍里负责抡锤子。”Taiersinods.
泰尔斯点点头。„What a thatfaceis smellyisMacKey, youshouldhave a look athimto brandish the appearance of doubleblade, isourfar-sighted people and guides.”MacKey, the men'sgentlyhum/snort of blackmark.
“那个一脸臭臭的是麦基,你该看看他挥舞双刀的样子,是我们的千里眼和向导。”麦基,黑纹的男子轻轻哼声。„HoweverIbelieve that youhave seen the too quick rope, thisKangMasisailorspecificallyis responsible for a lecture of joke......”
“而我相信你已经见过快绳了,这个康玛斯水手专门负责讲笑话……”„Hey!” The quickropemakes an effortto work loose the big hand of oldhammer, at the same timeprotested:
“嘿!”快绳使劲挣脱着老锤子的大手,一边抗议道:„Jokealsoveryimportantgood!”
“笑话也很重要的好么!”
The oldhammerdisregards, breadaccording toenteringin the mouth of quickrope.
老锤子不管不顾,一把将面包按进快绳的嘴巴里。„YouknowDean, the one whositsTinnnext doorthatnot to speakis‚furnace fire’, the robust man who a thorncomes, specificallyis responsible forkilling people.” The furnace fire, thatnodstohimat the back of the man of both handsbigsword.
“你认识迪恩,坐迪恩隔壁那个不说话的是‘炉火’,一个荆棘地来的壮汉,专门负责杀人。”炉火,那个背着双手大剑的汉子对他点了点头。Taiersifriendlygreetedtothem.
泰尔斯友善地向他们打招呼。„Fivefellowstake turn on the watch outside, butat presentthislivelygirl......”
“还有五个家伙在外面值岗,而眼前这个活泼的女孩……”
The pitifulquickropemakes an effortto pull outfrom the mouth the bread, followed the words of oldhammer, the both armsflingtoLouisa, vivid:
可怜的快绳使劲把面包从嘴里拔出来,接过老锤子的话,双臂甩向路易莎,绘声绘色:„Louisa Dante!”
“路易莎・丹特!”„Webeautifulandcuteandcanhitwere also a pity that charmingis the temperamentsome not goodteam leader!”
“我们美丽又可爱兼能打还迷人可惜就是脾气有些不好的队长!”Louisa'scheekslightlyonered.
路易莎的脸蛋微微一红。Taiersiraises up the eyebrow.
泰尔斯竖起眉毛。
The quickropelooked athesomewhatembarrassedteam leader, turns to the baldman, the eyeballturning roundrevolution:
快绳看了看他有些不好意思的队长,转向光头的男子,眼珠滴溜溜一转:„BigDeanwebeautifulandcuteandcanhitwere also a pity that charmingis the temperamentsome not goodteam leaderhas a dreamwantsto marryhisperson!”
“还有大迪恩我们美丽又可爱兼能打还迷人可惜就是脾气有些不好的队长做梦都想嫁给他的人!”Nextsecond.
下一秒。„!”
“啊!”Louisa'sbracerpounds the quickropeonruthlessly the forehead.
路易莎的护腕狠狠地砸到快绳的额头上。„Shut up.”Louisais turning the faceruthlessly, is staring at the quickropewith clenched jaws.
“闭嘴。”路易莎狠狠扭着脸,咬牙切齿地盯着快绳。Taiersisees, otherpersonshapeshave not heardlowering the head of thissayingto dovariouslivingrespectively: The oldhammerrestartedselectinghisbeard, the furnace firecontinuesto drinkhiswater, MacKeyscratchesto have insufficient knowledge or skill, went backto scratchfirst, butwas of a baldDeanconflictleadscoughedawkwardly.
泰尔斯看见,其他人都像没听见这话似的低下头各干各的活:老锤子重新开始挑他的胡须,炉火继续喝他的水,麦基擦完了第二把刀,重新回去擦第一把,而身为争端主角之一的光头迪恩尴尬地咳嗽了一声。„Did Ispeak incorrectly?”
“我说错了吗?”
The quickroperaised the headdiscontentedly: „Youareourleaders and teams leader, deeplybelovedLouisa.”
快绳不满地抬起头来:“你就是我们的首领和队长,深受爱戴的路易莎。”„No onecandeny,youformedthisteam, shoulders‚Dante'sbigsword’Deannot to opposethis point.”
“谁也不能否认,你组建了这个队伍,背负着‘丹特的大剑’迪恩也不曾反对这一点。”Louisacomplexionwas blacker
路易莎脸色的更黑了„Youknow, Isaidis notthis.”
“你知道,我说的不是这个。”„YouthoughtwhatIsaidiswhich?”
“那你觉得我说的是哪个?”Fromin the airfliesto respond to the quickrope, isLouisa'sanotherbracer.
从空中飞来回应快绳的,是路易莎的另一个护腕。Taiersiis staringto look attheirinteractions.
泰尔斯瞪着眼睛看着他们的互动。Hesuddenlyfelt,originally the bigwilderness is not completely thatfearful.
他突然觉得,原来大荒漠也不全然是那么可怕。Dante'sbigsword.
丹特的大剑。Taiersinods, is chewing the name of thismercenaryteam.
泰尔斯点点头,嘴嚼着这个佣兵队伍的名字。Therefore, thatfemalesoldieris the team leaders of thesemercenaries, byhersurnamename.
所以,那个女战士是这些雇佣兵的领队,以她的姓氏命名。But......
可是……Noisy, Tinncoughed, the lookreturned toTaiersibody.
吵闹中,迪恩又咳嗽了一声,眼神回到泰尔斯的身上。„Eats, youjustrestored,”hedispatches a breadand a water bagtowardTaiersi: „Hydro energycontinues the life, butcannotfill the belly.”
“吃点吧,你刚刚恢复,”他向着泰尔斯递出一个面包和一个水袋:“水能延续生命,但不能填饱肚子。”Taiersireceivedfoodworried, shows a gratefulsmilereluctantly: „Thank you.”
泰尔斯心事重重地接过食物,勉强露出一个感激的微笑:“谢谢你。”Thismanlooks atTaiersiappearance, said with a smile: „Do not worry, bosominferior (Asia), yourthingweare receivingwell, someprofiteerinourtravel bagswantsto swallowyourpurse and crosscrossbowactually, butwestoppedhim.”
这个男人看着泰尔斯的样子,笑道:“别担心,怀亚,你的东西我们都好好收着呢,就在我们的行囊里某个奸商倒是很想吞了你的钱袋和十字弩,但我们制止了他。”Deanis poutingtoanotherbonfire, by the flame, dresses up the rusticmanintenselyto bargain back and forthwithothersin the complexion.
迪恩对着另一个篝火努了努嘴,火光旁,一个打扮得土里土气的男人正在面色激烈地跟别人讨价还价。Taiersislightlyhas the hesitation, immediatelynods.
泰尔斯略有犹豫,随即点点头。„Thank you.”
“谢谢你们。”„Yourescuedmylife, Iwill repayyour.”
“你们救了我的命,我会报答你们的。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #95 Part 1: Dante's big sword