KB :: Volume #5

#93 Part 2: Wilderness prince


LNMTL needs user funding to survive Read More

Is feeling the temperature of sudden drop, he sighs, loosens the kerchief and mask. 感受着急剧下降的温度,他叹了一口气,解下头巾和面罩。 Taiersi prepares the midday rest, but he does not have to look for the open area anxiously, but grabs the cane to strike the tread discretely, opens out the surrounding stone, best leave itself to be farther. 泰尔斯准备午休,但他没有急着找空地,而是谨慎地抓着手杖敲打着地面,将周围的石头拨开,最好离自己远一些。 Taiersi had not forgotten: He first that knows in the wilderness friend, is a cobra. 泰尔斯没有忘记:他在荒漠里认识的第一个“朋友”,是一条响尾蛇。 He enters the second day of wilderness, when under a tree shade rests, he who is exhausted sits falls down, a left hand backward brace, according to one skidding and cool whistling thing. 他进入荒漠的第二天,在一个树荫下休息的时候,疲惫不堪的他一屁股坐倒在地上,左手向后一撑,按到了一块滑溜溜、凉呼呼的东西。 That thing leapt up after the stone rapidly. 那“东西”从石头后迅速地蹿了起来。 Bites on his small arm! 一口咬在他的小臂上! Taiersi frightens obviously is frightened out of one's wits this cobra to disturb oneself afternoon nap to some people is not very unsatisfied, Taiersi just experienced first in the evening piercing ice-cold, goes crazy entangles equally oneself thick and strict, it is estimated that this can want his life directly( although Taiersi did not know that actually it is virulent). 泰尔斯吓得魂飞魄散这头响尾蛇显然对有人打扰自己的午觉很不满意,要不是泰尔斯刚刚经历了第一个晚上的刺骨冰冷,发神经一样把自己缠得又厚实又严密,估计这一口能直接要了他的命(尽管泰尔斯也不晓得它究竟有没有毒)。 Taiersi recalled that journey of the fright of that day, touched that cracks on own left arm three sleeves still to sweep the surrounding stone subconsciously discretely. 泰尔斯回想起那天的惊魂之旅,下意识地摸了摸自己的左臂三层衣袖上的那个破口还在谨慎地扫开周围的石块。 Really, after a big plate-type stone was lifted, new friend ran discontentedly. 果然,一块较大的板状石头被掀开之后,一个“新朋友”不满地跑了出来。 Taiersi frowns, looks at this half palm of the hand big black sand Xie, looks that its pair is bigger much the pliers and common tail thorn, stretches out the cane, neglects its protest, rushes to the distant place the sand scorpion. 泰尔斯皱起眉头,看着这只半个巴掌大的黑色沙蝎,看着它那一对大得可怕的钳子和毫不起眼的尾刺,伸出手杖,忽略它的抗议,把沙蝎赶到远处。 He sat pantingly, pulls out the water bag and final grain. 他气喘吁吁地坐了下来,掏出水袋和最后的粮食。 The present all still have not as if changed, just like the old crow said that in the wilderness only had three types of things: Sun, sand, with sand. 眼前的一切似乎依然没有变化,正如老乌鸦所言,荒漠里只有三样东西:太阳,沙子,和沙子。 Taiersi understands why suddenly the opposite party must say two sand. 泰尔斯突然明白对方为什么要说两遍沙子了。 These days saw so-called tells him all: This is one with the daily cognitive entirely different world. 这几天的所见所谓无不告诉他:这是一个与日常认知截然不同的世界。 A growth in the slum in city, was used to the youngster in streets and alleys and castle, world that is unable to think. 一个成长于城市的贫民窟,习惯了街巷和城堡的少年,所无法可想的世界。 Was recalling in short three days the innumerable dangers of bitter experience, Taiersi shrank tightened the body: 回想着短短三天里遭遇的无数危险,泰尔斯就不禁缩紧了身体: Here, burning hot and cold equally fatal, during the daytime and night is very fearful. 在这里,炎热和寒冷一样致命,白天和夜晚都很可怕。 Here, the vitality and crisis also appear, near the puddle of origin of life, often is the animals buries bone most places. 在这里,生机和危机同时出现,生命之源的水潭边上,往往是动物们埋骨最多的地方。 Here, he rarely sees the living creature, even so, their habits have also changed: The ophidia in desert never walks the straight line, but exchanges itself the wave shape, crosswise ejection marches forward like the spring ; The strange lizard drills toward the sand in specially, as if decides less than does not go out in the evening ; The mouse of wilderness does not need probably the long four legs, because they are few walk normally, but likes contacting the air, the jump vanguard ; The vulture that in the sky flashes through occasionally does not seem to stay, daily is doing to make a long journey ; But the color of desert spider has no way to separate out simply with the sand. 在这里,他很少看到活物,即便有,它们的习性也早已大变:沙漠里的蛇类从不走直线,而是把自己折成波浪形,像弹簧般横向“弹射”行进;奇怪的蜥蜴专门往沙子里钻,似乎打定主意不到晚上不出门;荒漠的老鼠好像没必要长四条腿,因为他们很少“正常走路”,而更喜欢接触空气,跳跃前行;天空中偶尔闪过的秃鹫似乎毫不停留,天天都在做长途旅行;而沙漠蜘蛛的颜色简直没法与沙子区分开来。 Here, he must humble Taiersi recall that Shick words must learn/study, for example near puddle that several diebs, Taiersi after that on the learned, followed the footprint advance of animals, will not at least have the blunder. 在这里,他必须谦卑泰尔斯回想起希克瑟的话一切都要重新学习,比如水潭边上的那几头胡狼,泰尔斯从那之后就学会了,跟随动物们的脚印前进,至少不会有大错。 Taiersi sighs, eats up the last cheese, starts to ponder own most difficult practical problem. 泰尔斯叹了一口气,吃下最后一块奶酪,开始思考自己最严峻的现实问题。 He ran out of food. 他断粮了。 The prince has poverties, the life in abandoned house, has not given him several times full belly experience. 王子并不是没有忍饥挨饿的时候,废屋里的生活,从来就没有给他几次饱腹的经验。 But he in big wilderness. 但他正在大荒漠里。 This awfully. 这就要命了。 And...... 而且…… Aiding are distant does not see the shadow. 接应者们还遥遥不见影。 Taiersi has to try to seek for the fruit of plant, in fact, he indeed in the leeward slope found the fruits and melons that on several strange plants has formed, somewhat cannot repress the hunger to see a skeleton of air-drying until him in side. 泰尔斯不是没试过去寻找植物的果实,事实上,他的确在背风坡找到过几株奇怪植物上结成的瓜果,有些按捺不住饥饿直到他在旁边看见一具风干的骸骨。 My God...... 我的天…… Taiersi touches the forehead painfully, who knows that in this wilderness also has anything is can eat. 泰尔斯痛苦地摸了摸额头,谁知道这个荒漠里还有什么是能吃的。 In the meantime, his split vision glanced arrived at the one side: That lair occupied unlucky sand Xie has not walked away, pokes the stamp as before here, there knocks, is seeking for the next habitat. 就在此时,他的余光瞟了到一旁:那只巢穴被占据的倒霉沙蝎还没走远,依旧在这里戳戳,那里敲敲,寻找着下一个栖息地。 Looks at that scorpion, Taiersi feels the hungry belly, frowns ruthlessly. 看着那只蝎子,泰尔斯摸着自己饥饿的肚子,狠狠皱起眉头。 Not? 不是吧?
To display comments and comment, click at the button