SackEll and Baniseeminglyevenly matchedshowdowncontinuedmerely for severalminutes.
萨克埃尔和小巴尼看似势均力敌的对决仅仅持续了几分钟。Nextsecond that Natkyiwordsjustfell, SackEllpresseson the whole body.
纳基话语刚落的下一秒,萨克埃尔就全身压上。Ding!
叮!In the gratingsharpsound, hisswordbladewas caughtfrom the strangeanglebySackEll'saxe.
刺耳的锐响中,他的剑刃被萨克埃尔的斧子以诡异的角度卡住。Banipupilshrinks.
小巴尼瞳孔一缩。„Youhit a damyankeelikely,”SackEll'sleft armskewed crossingon, grasps the opponent, shield that before accuratestrikes:
“你打得像个北方佬,”萨克埃尔的左臂斜交叉而上,准确无误地拿住对手前击的盾牌:„Ideaactuallyas beforeis the starsperson.”
“想法却依旧是星辰人。”Baniclenches teethto withstand the effort of opposite party, two peoplerefuse to budgeface-to-face, shiversslightly.
小巴尼咬牙顶住对方的力度,两人面对面僵持下来,微微颤抖。„Notice, the damyankeestake undivided attention......”
“须知,北方佬们心无旁骛……”In the contention of strength, SackEllbytocloseBani, shakes the headunemotionally:
在力量的角逐中,萨克埃尔靠向近在咫尺的小巴尼,面无表情地摇摇头:„Neverhesitates.”
“从不犹豫。”Ineveryone'scalling out in alarm, SackEllloosens the shaftsuddenly, whatever the swordblade of Banihas delimitedhisshoulder, carries over the blood!
在所有人的惊呼中,萨克埃尔突然松开斧柄,任由小巴尼的剑刃划过他的肩头,带出鲜血!With enough timeBani who the nextquarter, has not celebrated the victoryonlythought that under footoneempty, he who dodgestook advantage of opportunitybySackEllwith the strength, blocks the waistabdomen, entirelifted!
下一刻,还未来得及庆祝战果的小巴尼只觉得脚下一虚,闪避不及的他就被萨克埃尔顺势借力,拦住腰腹,整个举了起来!Damn!
该死!Among the Banistartledanger, onlycomesto emitthis thought that was fallenbySackElllayer on layer/heavilyfalls the ground.
小巴尼惊怒之间,只来得冒出这个念头,就被萨克埃尔重重地摔落地面。Thump!
咚!Under the severe pain, Bani of dizzinessvertigoknowsgame is as good as lost. Endures sufferingto shout:
剧痛之下,头晕眼花的小巴尼知道大势已去。忍痛喝道:„Nye, TullDean!”
“奈,塔尔丁!”In the meantime, twogratingrumorsafterSackEll'sbrainapproaches!
就在此时,两道刺耳的风声从萨克埃尔的脑后逼近!Among the electric lightflint, SackEllsharplysharplymoves sideways, avoidstwolife-savingdarts that projectfromNye.
电光火石之间,萨克埃尔急急闪身,堪堪避开从奈手上射出的两只救命飞镖。Whenheagainturn head, greetshis, is the blade edge and sword that bladeTullDeanis relentless!
等他再回头时,迎接他的,就是塔尔丁毫不留情的刀锋和剑刃!TullDean'sswordpathis quite strange, for a whilecompelsSackEllempty-handed to retroversionseveralsteps, picks upwarhammer that a mercenaryleaves behind.
塔尔丁的刀剑轨迹极为诡异,一时逼得空手的萨克埃尔不得不回退几步,拾起一个雇佣兵留下的战锤。Baniseizes the chanceto set outtotteringly, tumblesdistressedly the war zone, was supportedbyBelletti.
小巴尼则趁机跌跌撞撞地起身,狼狈地翻滚出战区,被贝莱蒂一把扶住。„What kind of?”Bellettiaskedcalm.
“怎么样?”贝莱蒂沉稳地问道。„Hisskilldid not have is so agilein the past, the physical ability was also,”Banipanted for breathgently, waits and seesis replacinghim and SackEll'sTullDean to, „, moreoverbore a greatnewwound, thislethismovementsomedetentions.”
“他的身手没当年那么利落了,体能也是,”小巴尼轻轻喘息,观望着接替他与萨克埃尔对上的塔尔丁,“而且背上有个不浅的新伤,这让他的动作有些滞涩。”Prisonerssimultaneous/uniformQiwei of royal familyguardcomes up, finds the weaponforBaniagain, is listening to the exchange of vanguardofficerandpenaltyofficerwith single-hearted devotion.
王室卫队的囚犯们齐齐围上来,重新为小巴尼找好武器,专心地听着先锋官和刑罚官的交流。„Verygood, said,wedo have the opportunity?”
“很好,这么说,我们有机会?”Sermierfeelsoneselfsword, narrows the eyeto ask.
塞米尔摸着自己的剑,眯眼问道。Taiersilooks attheirshortexchanges, suddenlydiscoversthislike the war , a small-scalemilitary conference.
泰尔斯看着他们的短暂交流,突然发现这就像战争中,一个小型的军事会议。Banisweptcolleagues, silent.
小巴尼扫了一眼同僚们,沉默着。
After severalseconds, heshakes the headin the peopledisappointedlook: „Ido not think.”
几秒后,他在众人失望的眼神中摇了摇头:“我不这么认为。”„Hisinstinctandconsciousnessare still clear.”
“他的本能和意识依旧清晰。”„Canturn into the advantage the weaknessmomentarily.”
“随时能把弱点变成优势。”Banireceived the swordshield that Bourryhands over, made an effortto cough: „Ievensuspected,hejustmademediscoverintentionally side hisbackwound, temptsmeto attack, thenyousaw, ifIdo not attackthatsword, perhapsalsonotsuchquickly......”
小巴尼接过布里递来的剑盾,用力咳嗽了一声:“我甚至怀疑,他刚刚是故意让我发现他背后的伤,引诱我攻击侧面,然后你们都看见了,如果我不攻那一剑,也许还不会这么快就……”Peoplesimultaneous/uniformsimultaneous/uniformonecold.
众人齐齐一凛。Another side, SackEllandTullDean'smovementis getting quicker and quicker, latter'soffensivemust blameandanxious, the weaponhands over the engine knockto make a soundlike the wind chimescontinually.
另一侧,萨克埃尔和塔尔丁的动作都越来越快,后者的攻势又怪又急,兵器交击声就像风铃连响。„Wewhat to do.”Bellettiexpressionis invariable, as ifmotionlesshill.
“那我们怎么办。”贝莱蒂表情不变,仿佛不动的山丘。Banicloselyis gazing atTullDean'smovement.
小巴尼紧紧注视着塔尔丁的动作。„TullDean'smovementis very clever, hecandelay the time, but......”
“塔尔丁的动作很贼,他能拖时间,但……”Hedoes not haveto speakagain, butTaiersicould feel, guardvariouspeoplemoodlow.
他没有再说话,但泰尔斯感觉得到,卫队诸人的情绪都低落了下去。Banishaking the headstood, the lookbecomessharp:
小巴尼摇摇头站了起来,眼神变得犀利:„Mya whilechangeshimagain, thistimehas not probed, Icannot count the priceto striketo killhim.”
“我一会儿再去换下他,这一次没有试探,我会不计代价击杀他。”Does not count the price......
不计代价……Such remarks, Bellettiand the otherssank the complexion, Sermieralsofrowned.
此言一出,贝莱蒂等人都沉下了脸色,塞米尔也皱起眉头。„Bani......”Natkyiexpressionhesitates, starts to speak but hesitates.
“巴尼……”纳基表情犹豫,欲言又止。ButBanicomplexionis firm and resolute, does not give the opportunity that anybodyrefuted.
但小巴尼却脸色坚毅,不给任何人反驳的机会。„Whatis more important, Iwill compelhimto give away the path, yourseizing the chanceleads the prince, runsupwardly,”heturns toTaiersi, letsin the youngsterheartonetight:
“更重要的是,我会逼他让出通路,你们趁机带着王子殿下,向上跑,”他转向泰尔斯,让少年心中一紧:„Untilescaping from the jail of white bones, escapes the ground.”
“直到逃出白骨之牢,逃到地面。”
The people the lookvariesimmediately:
众人顿时神色各异:Sermierknits the browsto hold the arm, Bellettiis silent, Bourrybecame flushed the neckto make excuses, NatkyiandCannonlooked at each otherone, the fall in the blues.
塞米尔皱眉抱臂,贝莱蒂沉默无言,布里涨红了脖子支支吾吾,纳基和坎农则对视一眼,情绪低落。Looks attheirappearances, Taiersiemits not the wonderfulpremonition.
看着他们的样子,泰尔斯冒出不妙的预感。„Verygood, weescape.”Sermiersatirizedshakes the head.
“很好,我们逃跑。”塞米尔讽刺地摇摇头。ThissayinginSackEllandTullDean'sfierce strugglesoundslightlyinaudible, butlistensin the peopleear, actuallyheavy, ifthousandhonored.
这话在萨克埃尔与塔尔丁的激斗声中微不可闻,但听在众人耳中,却重若千钧。Banihas not paid attention toSermier'staunt.
小巴尼没有理会塞米尔的嘲讽。Hesilenta while, opens the mouth:
他沉默了一会儿,重新开口:„IfIandhave not succeeded, buthecaught up withyou......”
“如果我和奈没成功,而他又追上你们了……”Heis taking a fast look around everyone tranquilly, slowsound said:
他平静地扫视着每一个人,缓声道:„The order that thenforces up, in descending order , areSermier, Cannon, is Bourry, Natkyi, finallyisBelletti......”
“接下来顶上去的顺序依次是塞米尔、坎农,然后是布里,纳基,最后是贝莱蒂……”Hearshere, inTaiersiheartsinks.
听到这里,泰尔斯心中一沉。Forcing up......
顶上去……Theirthisiswants......
他们这是要……„The fightstyle of eachopponentis different, duringreplacing the differenceis very big, SackElladaptsto require the time, candragfor a long time......”
“每个对手的战斗风格不同,接替之间差异很大,萨克埃尔适应起来需要时间,能拖更久……”Sermiercoldsnort/hum:
塞米尔冷哼一声:„How long?”
“多久?”Banihas turned headfiercely:
小巴尼猛地回过头:„How longcanhow long!”
“能多久就多久!”HecoldlyinterruptsSermier: „Got it, second placestandard bearer? Don't yousatisfy yourselfto arrangeatfirst?”
他冷冷地截断塞米尔:“明白了吗,次席掌旗官?或者你不满意自己排在第一个?”Sermierlightsnort/hum, no longermakes the sound.
塞米尔轻哼一句,不再作声。Taiersinotices, BanitoSermier'snameno longeris„coward”.
泰尔斯注意到,小巴尼对塞米尔的称呼已经不再是“懦夫”。
The youngsterlook on thesefacesto have the brand mark, raggeddirtyactuallyseriouspeople, open the mouth:
少年看着这些脸上带着烙印,褴褛肮脏却神情严肃的人们,不禁开口:„In fact, we can also helpslightlybusy......”
“事实上,我们也能帮点小忙……”ButBanirejectedhimunrestrained/no trace of politeness.
但小巴尼毫不客气地拒绝了他。„No, youmustrun away, Your highness,”BaniholdsTaiersishoulder, in the eye the moodripples, „escapesto the bladetoothcamp, found the armytaking advantage ofyourstatus.”
“不,你必须逃走,殿下,”小巴尼扶上泰尔斯的肩膀,眼中情绪微漾,“逃到刃牙营地,借你的身份去找到军队。”Taiersipressedtightbrow.
泰尔斯蹙紧眉头。Baniturns toSackEll in fierce struggledignifiedly:
小巴尼凝重地转向激斗中的萨克埃尔:„Makesthemuse the oppression of the people and demon of cavalrycanspear/gun- demands the justice, wipes out the wrongful treatment.”
“让他们用骑兵的铁蹄和魔能枪-来讨还公道,洗雪冤屈。”
The peoplebreathing rapidly of guard,
卫队的众人们呼吸急促起来,Natkyiopens mouth, starts to speak but hesitates.
纳基张开嘴,欲言又止。Taiersicould not bearagain, hebreaks free from the quickrope the hand that heholdsbackward, forwardonestep:
泰尔斯再也忍不住了,他甩开快绳把他向后拽的手,向前一步:„Do youreallyplan dead here?”
“你们真打算死在这里吗?”Banigently.
小巴尼轻轻一顿。„Death?”
“死?”„Naturallyno.”
“当然不。”Hehas turned around, looks at a dimscene of jail of white bones, lookstretch/leisurelyhad/leftlongair/Qicomplex:
他转过身,望了一眼白骨之牢的昏暗景象,神色复杂地舒出一口的长气:„Today, weare‚living’here.”
“今天,我们才算‘活’在这里。”ExpressiondesolateSzo.
语气萧索。Taiersiis startledimmediately.
泰尔斯登时一怔。Hearsthisword, originallyalsohad the guards of fluctuationprobablymutelyto be the same slightly, simultaneouslywas silent.
听闻此言,本来还稍有波动的卫队们像是哑了一样,同时沉默下来。„HoweverIam honoredvery muchwithyoufight side-by-side, the guards,”Baniare turning away fromthem, is grasping the sword hiltaccording to the chest, sighedgently:
“而我很荣幸与你们并肩作战,卫士们,”小巴尼背对着他们,握着剑柄按在心口,轻轻叹息:„Is willingto inheritdoes not extinguish, the empireis eternal.”
“愿传承不灭,帝国永恒。”
A silence.
一片沉默。Banibehind, Bellettiraises the fistunemotionally, pounds the chestgently.
小巴尼的身后,贝莱蒂面无表情地举起拳头,轻轻砸上心口。Except forSermier, guardvariouspeopleraises the fist, similarlypounds the chestlightly.
除了塞米尔,卫队诸人纷纷举起拳头,同样轻砸前胸。Looks attheirappearances, Taiersionlythinks the chesttightlyone.
看着他们的样子,泰尔斯只觉胸膛一紧。Has not waitedslightlyto havedisappointedTaiersito adjust, the nextsecond, Banion the eruptionspeed, plundersto the battlefield!
还不等略有怅然的泰尔斯调整过来,下一秒,小巴尼就爆发速度,掠向战场!„TullDean!”
“塔尔丁!”Hecalls outmakes noise!
他暴喝出声!WeakTullDeanhearswordwithdrewgraduallywithout hesitation, turns out the battlefieldby a notattractiveposture.
原本渐渐不支的塔尔丁闻言毫不犹豫地退后,以一个不怎么好看的姿势翻出战场。SackEllknits the browsto turn around, nonstopwelcomedagaintoBani.
萨克埃尔皱眉转身,马不停蹄地再次迎向小巴尼。„Come, wesettleall these, keeping watchperson!”
“来,我们了结这一切,守望人!”Clang!
铛!
The pointed weaponsinterlocking, Baniexpressionis fierce.
兵刃相接,小巴尼表情狰狞。Thistime, hismovementobviously was just much more dangerous, opensgreatlygathersgreatly, not cares a whooponeself!
这一次,他的动作明显比刚刚要危险得多,大开大合,丝毫不在意自己!ThisGensacEllonecold, thatdangerousfeelingraids the heartagain.
这让萨克埃尔不由一凛,那种危险感再次袭上心头。Heknows,thistime, the opponentis earnest.
他知道,这次,对手是认真的。„Nowstarting from, Ireceived the command jurisdiction of vanguardofficer.”
“现在开始,我接过先锋官的指挥权。”Another side, NatkyijustsupportedTullDean who the whole bodysweatdraws back, Bellettidecisivelyto the peopleopens the mouth:
另一侧,纳基刚刚扶住浑身大汗退下来的塔尔丁,贝莱蒂就果断地对众人开口:„Baniwill create the opportunity of breakthroughtous, wemake useto advance the steps, anythingdoes not needto manage, is fully upward, ifSackEllblocks one of them......”
“巴尼会给我们创造突破的机会,我们就趁势突进到阶梯,什么都不用管,全力向上,如果萨克埃尔拦住其中一人……”Helooked ateveryoneoneeyes, the answerdid not sayexplains.
他望了所有人一眼,答案不言自喻。
The guardslooked atSackEll in a field, goes into action.
卫队们看了一眼场中的萨克埃尔,纷纷行动起来。Taiersiwas held the armbyBelletti, drawsforward.
泰尔斯被贝莱蒂抓住手臂,向前拉去。Helooksalmostgave up the defense, is attackingSackEll'sBaniwith the will of life and deathcrazily, as well ashas plunderedinside, is pinching of dartsteadily, the moodis uncomfortable.
他看着几乎放弃了防守,以决死之志疯狂冲击着萨克埃尔的小巴尼,以及一直掠在旁边,目不转睛地捏着飞镖的奈,心情难受。Has...... has a betterway?
有没有……有没有更好的办法?Butin the meantime, anotherarmextendsbaseless, holds downstubbornlyBelletti'sshoulder!
但就在此时,另一只手臂凭空伸来,死死按住贝莱蒂的肩膀!PreventshimandTaiersimarches forward.
阻止他和泰尔斯继续向前。Taiersionestartled, others are also startled.
泰尔斯不由一惊,其他人也纷纷一怔。Bellettifrowns, lookspuzzledtoblockinghisperson:
贝莱蒂皱起眉头,不解地看向拦住他的人:„Sermier, you-”
“塞米尔,你-”„Ifaccording to the approach of Bani, wewill die.”Sermiercoldly the said/tunnel.
“如果照小巴尼的做法,我们都会死的。”塞米尔冷冷地道。Heturns toTaiersi, the eyerevealcold light:
他转向泰尔斯,眼露寒光:„Includinghim.”
“包括他。”Sermier'swarninglookletsinTaiersiheartonecold.
塞米尔的警告眼神让泰尔斯心中一凛。Bellettigawked, helooked atonelikeBani of lunaticattack, immediatelygets angryrevealsinXing:
贝莱蒂愣了一下,他看了一眼如疯子般进攻的小巴尼,随即怒显于形:„Thatis the bestway, is the vanguardofficer'sorder......”
“那是最好的办法,更是先锋官的命令……”Buthehas not spoken, was brokenbySermierruthlessly:
但他没说完话,就被塞米尔狠狠打断:„Wemustcrawl18 to arrive at the groundupwardly!”
“我们要足足向上爬十八层才能到地面!”Sees onlySermierto point atSackEll, categoricalsaid/tunnel:
只见塞米尔指着萨克埃尔,斩钉截铁地道:„Howeverourremainingsixpeople, ground, canconstrainhimevennotawfully, even ifsixminutes?”
“而我们剩下六个人,就算一个个不要命地上,就能拖住他哪怕六分钟吗?”Bellettistares.
贝莱蒂一愣。„Youare the penaltyofficerwithhim, Belletti, abovehave hadmuchimprisonespeciallyareyousends under custodyfrom the kings- himknows very wellhereterrain, sooner or laterwill pursue.”
“你跟他都做过刑罚官,贝莱蒂,上面有不少特囚都是你们从王都押送来的-他熟知这里的地形,迟早会追上来的。”„Thatis not the goodway, thinkswithyourreason,wecannot escape.”
“那不是什么好办法,用你的理智想想,我们逃不掉。”Sermierlooks at everyone seriously:
塞米尔严肃地看着每一个人:„Mustseek the outletin addition.”
“必须另寻出路。”Cannot escape.
逃不掉。Bellettiis silent.
贝莱蒂沉默下来。Heknows,what the opposite partysaidisreal.
他知道,对方说的是真的。
Others alsoin abundanceonecold.
其他人也纷纷一凛。In additionseeks the outlet.
另寻出路。InTaiersiheartmoves.
泰尔斯心中一动。Bellettiquietlyactuallyfirm, helooks atSermier'sbehaviordisgruntledly, will manifest suddenly, butTaiersiactuallymakes noisesuddenly:
贝莱蒂沉默寡言却性情刚强,他不悦地看着塞米尔的行为,正要发作,但泰尔斯却突然出声:„Yourmeaningis, do youhave the idea?”
“你的意思是,你有主意?”Sermiernods, directionalstone steps:
塞米尔点了点头,指向石阶:„The level, Iknow a roaddownward, a mysteriousexit|to speak...... SackElldoes not know,perhapsisouronlyvitalities.”
“往下到底层,我知道一条路,一个神秘出口……萨克埃尔并不知道,也许是我们唯一的生机。”Taiersiat presentonebright:
泰尔斯眼前一亮:„You said that another exit|to speak of jail of white bones? Is constructedby the masters in tower of gold metallurgy?”
“你是说,白骨之牢的另一个出口?由炼金之塔的法师们建造的?”
The tower of gold metallurgy.
炼金之塔。Bellettifrowns, looked at each otheronewithTullDean.
贝莱蒂皱起眉头,跟塔尔丁对视了一眼。Sermierturns tootherprisoners, is irritable:
塞米尔转向其他囚犯们,语气略显急躁:„Believesme, thatiswe- the escape route of swords of preparationdisaster, ourleadersworkedthoroughlysafe, hesaid that certainlyreal.”
“相信我,那是我们-灾祸之剑们原本准备的后路,我们的首领做事周密稳妥,他说有,那就一定是真的。”Bellettidoubtlooks athim:
贝莱蒂狐疑地看着他:„Yourleaders...... others?”
“那你们的首领……他人呢?”Sermierimmediately a stopper.
塞米尔顿时一塞。Hisover the facelookscomplextoTaiersi:
他满面复杂地看向泰尔斯:„Askedhim.”
“问他。”Taiersiselected the eyebrow, arrives at the swordback on handsubconsciouslybehind.
泰尔斯挑了挑眉,下意识地把手上的剑背到身后。Heshifts the topicreluctantlywith a smile: „That...... shouldreal, the shield of craftyshadowandtheyforoncethismatterhit.”
他勉强笑着转移话题:“那个……应该是真的,诡影之盾和他们曾经为了这件事打起来。”„Thatexit|to speak, do youdetermineaccepted?”
“那个出口,你确定行得通?”Sermieris gasping for breath, is disregarding the surroundingpeopledisgruntledlooks of:
塞米尔喘着气,无视着周围众人不悦的眼神:„Rickyhad found the dark prison cell, not?”
“瑞奇已经找到了黑牢,不是么?”„Even ifinvalid, after being caught up, whichdiesorunderon the road in staircase...... you are willingto chooseon the road in crawlingstaircase?”
“哪怕行不通,被追上之后,死在爬楼梯的路上或是下楼梯的路上……你愿意选哪个?”Taiersifrowns, the visioncrossestwo people of fierce struggle, lookstotheirbehindsteps.
泰尔斯皱起眉头,目光越过激斗的两人,看向他们身后的阶梯。Upward......
向上……Downward......
向下……Inbattlefield, BanirecklessstrikeshitsSackEll'srib regionruthlessly, by his kneehit, twopeoplewas been stuffysimultaneouslysnort/hum the retreat.
战场中,小巴尼不要命的一击狠狠撞中萨克埃尔的肋部,却被他一个膝撞击中,两个人同时闷哼着后退。„Iknow that yourplans,”SackEllshot a look atpeople in distant place, hasto have a look atoneselfbehindstone steps:
“我知道你们的打算,”萨克埃尔瞥了一眼远处的众人,有看看自己身后的石阶:„Thatinvalid.”
“那行不通。”Hisopposite, Banishiversis lifting the shield, is feeling the numbness of hand and foot.
他的对面,小巴尼颤抖着举着盾,感受着手足的麻木。Oh no.
糟糕。Thisfightimagineshimis more difficult.
这场战斗比他想象中更难。SackEllknewhisdetermination, thereforehas kept offbefore the stone steps, does not givethemanyopportunity, prepareswith the way of safelyalsomostreducing effort......
萨克埃尔知道了他的决心,所以一直挡在石阶之前,不给他们任何机会,准备用最保险也最省力的方式……Abrasionshim.
磨掉他。„So long asIget rid ofyou,”Baniclenches teeth saying:
“只要我干掉你,”小巴尼咬牙道:„Will do.”
“就行得通。”Must...... catch the opportunity.
必须……争取机会。Hethrowsagain!
他再度扑上!Another side, Bellettisilenta while, butshakes the headas before:
另一边,贝莱蒂沉默了一会儿,但依旧摇头:„Baniis catching the opportunitytousfull power, the road that hechoosespossiblyhopesuncertainly, butIwill not take riskwithyouwith the life of prince......”
“巴尼正在全力给我们争取机会,他选的路可能希望渺茫,但我不会拿王子的性命跟你冒险……”Sermieronestepsteps, holds downBelletti'sshoulder, clenches teeth saying:
塞米尔一步踏上,按住贝莱蒂的肩膀,咬牙道:„Knew perfectly wellorder that mustdie, but alsoforwardstenaciously, thisisstupid!”
“明知是必死的命令,还固执向前,这是愚蠢!”Bellettieyesget angry, shoves openSermier!
贝莱蒂双眼冒火,一把推开塞米尔!„PenaltyofficerBelletti,”saw with own eyes that two peoplemusthit, Taiersispoke:
“刑罚官贝莱蒂,”眼见两人就要打起来,泰尔斯发话了:„Perhapsis worthtrying- hesaidright, wecannot escape.”
“也许值得一试-他说得对,我们逃不掉的。”Belletticomplexionchanges:
贝莱蒂脸色一变:„Your highness!”
“殿下!”ButTaiersishakes the head, gets hold of the long sword on hand.
但泰尔斯摇了摇头,握紧手上的长剑。„In the name ofbrightstar, Iputstodayyou.”
“以璨星的名义,我今天才把你们放出来。”„Compared withvisitingyoubrings death,”Taiersilooks at the distant place, the visionis profound:
“比起看着你们一个个去送死,”泰尔斯看着远方,目光幽深:„Irathertake risk.”
“我宁愿冒险。”Hiswordsmakeeveryonesimultaneous/uniformsimultaneous/uniformon the scenebe startled, Bellettiwords of rebuttalare also stagnatinganxiously.
他的话让在场的所有人齐齐一怔,就连急着反驳的贝莱蒂也话语一滞。
The quickropeaspirates, shrugs:
快绳吐了口气,耸耸肩:„, Thisishe.”
“啊,这就是他。”
The people of guardsilent.
卫队的众人沉默了下来。At this time, Baniangrily roars, the whole personruns uponSackEll, twopeoplerollmakeonegroup!
此时,小巴尼怒吼一声,整个人撞上萨克埃尔,两个人滚作一团!„Regardless to where, wemustwalk,”
“无论向哪里,我们必须走了,”Has paid attention toTullDean of fightto grasp the sword in hand, feltanything:
一直注意着战斗的塔尔丁抓紧手里的刀剑,感觉到了什么:„The presentis the Banioffensivestrongesttime, perhapsSackEllleapsdoes not intendto preventus.”
“现在是巴尼攻势最强的时候,萨克埃尔也许腾不出手来阻止我们。”Bellettiis staring, looked atSermier, looked atTaiersi, as ifhesitates.
贝莱蒂瞪着眼睛,看了看塞米尔,又看了看泰尔斯,似乎在犹豫。Natkyiinterposedcautiously:
纳基小心翼翼地插话:„Ifelt,your highnesssaidvery muchreasonable.”
“我觉得,殿下说得很有道理。”„Moreover...... myrepugnantcrawlingstaircase, was being pursued the crawlingstaircaserepugnantly.”
“而且……我讨厌爬楼梯,更讨厌被追着爬楼梯。”Belletti'sbrowis more pressedis tighter.
贝莱蒂的眉头越蹙越紧。Taiersimanageshas not hesitatedagain the guard, butturns to the two people in fight, the complexionties tight.
泰尔斯没有再管犹疑中的卫队,而是转向战斗中的两人,脸色紧绷。„Ifwemustwalkdownward, canrescueBaniandNye?”
“如果我们要向下走,有没有可能救下巴尼和奈?”Bellettiis pursing the lips, the facial expressiondoes not endure:
贝莱蒂抿着嘴,神情不忍:„Your highness, but...... theypreparedto sacrificehere.”
“殿下,但是……他们本来就准备牺牲在这里。”Taiersigets hold of the fist.
泰尔斯握紧拳头。Sermiercoldsnort/hum:
塞米尔冷哼一声:„SackElldoes not throw the frisbeelittle darlingto run the farhunting dog.”
“萨克埃尔不是丢个飞盘就会乖乖跑远的猎犬。”Helooks at more and more fiercefight, coldsound said:
他看着越来越激烈的战斗,寒声道:„Mustsomepeoplediverthim- beforehedismembers a bodyus.”
“必须有人牵制住他-在他把我们大卸八块之前。”Divertshim......
牵制住他……Taiersiis gazing atSackEll, frownsruthlessly.
泰尔斯注视着萨克埃尔,狠狠蹙眉。„Youjustsaid, the keys of chaosthousandarmy, areto exceed the sensation, observation and the attentionaverage man?”
“你们刚刚说,混沌千军的关键,在于超越常人的感知、观察和注意?”Bellettisighed:
贝莱蒂叹了口气:„Yes. HoweverYour highness, pleasemustthink......”
“是的。但是殿下,请您务必三思……”However the youngsterhas not paid attention tohim, butturns to others, mutteredrepeats saying:
然而少年没有理会他,而是转向其他人,喃喃复述道:„Sensation, observation......”
“感知,观察……”Taiersiraised the headsuddenly, is taking a fast look around the people:
泰尔斯突然抬头,扫视着众人:„Was SackEllmatchless?”
“难道萨克埃尔就举世无敌了吗?”„Can no onedefeathim? Defeats the penaltyknight?”
“就没有人能够打败他?打败刑罚骑士?”
The prisoners of guardlook at each other in blank dismay.
卫队的囚犯们面面相觑。ManypeopleobviouslyalsoinSermierandBelletti, inordering and adventurousdifferencestruggle.
不少人显然还在塞米尔和贝莱蒂,在命令与冒险的分歧中挣扎。„Has.”
“有的。”Inthis time, Natkyiis speakingspookily:
正在此时,纳基却幽幽发话:„SackEll's the war of becoming famous, following.”
“萨克埃尔的成名之战,还有后续。”Following?
后续?Taiersinarrows the eye.
泰尔斯眯起眼睛。Natkyishrugs: „StillwasbigBanisays......”
纳基耸了耸肩:“依然是大巴尼说的……”„WhenyoungSackEllstruck down40opponents, north lets the personlook ashen, thatunclecomes.”
“当年轻的萨克埃尔击倒了四十个对手,让北地人都面如土色的时候,那个大叔来了。”TyreSkiddawian:
泰尔斯奇道:„Uncle...... whatuncle?”
“大叔……什么大叔?”
The prisoners of guardeach otherare looking at each other.
卫队的囚犯们彼此对视着。Natkyiraised the head, looked atonewithSackEll who Banireached a stalemate:
纳基抬起头,看了一眼与小巴尼相持不下的萨克埃尔:„Thatis the SackEll's lifeonlydefeat, enemy who mostcares about, ishisdeeplyconcealing one's thoughtsbottomshame- hewill challenge the opposite partyover the following several yearstwice, cannotwin.”
“那是萨克埃尔此生唯一的败绩,最在意的敌人,也是他深藏心底的耻辱-他此后数十年两度挑战对方,都未能取胜。”Taiersiimmediatelyonecold.
泰尔斯顿时一凛。Onlydefeat?
唯一的败绩?Natkyilooks atdistant placecomplexioncalmSackEll, sighed:
纳基看着远处面色沉稳的萨克埃尔,叹息道:„Not onlybecause ofbeing defeated, because of the technique, bloodline and statusenemy- in brief, thatuncle's all, GensacEllincomparablycares, shameful.”
“不仅仅因为落败,更因为敌人的技艺、血统、身份-总之,那个大叔的所有一切,都让萨克埃尔无比在意,无地自容。”Enemy who mostcares about.
最在意的敌人。Taiersiis transferring the eyeball.
泰尔斯转着眼珠。„The most important thing is, before theyfight, ineveryone'sfront......”
“最重要的是,他们交手之前,在所有人的面前……”Natkyi'swordshave not said,helikerecitingroaming, bringslightsighing with regretandsaidpitifully:
纳基的话还未说完,他像吟游者一样,带着淡淡的慨叹和可惜道:„The uncle of thatlegend, hespokesucha few wordstoyoungair/QiabundantSackEll......”
“那个传奇的大叔,他对年少气盛的萨克埃尔说了这样一句话……”A few words......
一句话……Is listening toNatkyi'swords, Taiersipupilshrinksslowlytightly.
听着纳基的话,泰尔斯的瞳孔慢慢地缩紧。
After severalseconds, BaniwithstandsSackEll'scounter-attackstrenuously, backs upseveralsteps.
几秒后,小巴尼吃力地顶住萨克埃尔的反击,倒退几步。
To display comments and comment, click at the button