The elfis looking atCasland'sboth eyescalmly, like the past, is feelingvoidvagueexistenceinnumerable.
精灵冷静地望着卡斯兰的双目,像从前无数次那样,感受着虚空中若有若无的存在。According to the experience, shewill first readsomemixed the fragments and picturesininnumerableimpurity, likereleases, butriver water, bad mixed with good, the pollutionis unclear.
按照经验,她首先会读到一些混杂在无数杂质里的片段和画面,如同一泄而出的河水,泥沙俱下,浑浊不清。After0.0severalseconds, the fragment of thesenorulewithpowerfulrhythm- depends onis read the state of mind of person- gathers an intentionto be obvious, aroundlogicalclearclue, was filtered the recognizableconsciousnesssystematically.
在零点零几秒之后,这些毫无规律的碎片将随着强而有力的律动-取决于被读取人的精神状态-汇聚到一根意图明显、逻辑清晰的线索周围,被有条理地过滤成可辨认的意识。In the pastendlessyears, shewaslike thisrapidly and knowledgeis reading the train of thought of opposite partyaccurate: The strength of soldier, the weakness of coward, planning of king, the danger of aristocrat, greedy of merchant, degeneration of sacrificial offering.
过去的无尽岁月里,她都是这样迅速而精准地识读着对方的思绪:战士的坚强,懦夫的软弱,国王的算计,贵族的险恶,商人的贪婪,祭祀的堕落。Naturally, infewsituations, thiswithstanding the testmethodwill also malfunction.
当然,在极少数情况下,这种屡试不爽的手段也会失灵。For examplenow.
比如现在。Looks that presentCaslandwields the long spear/gun, knits the browsslightly.
埃达看着眼前的卡斯兰挥动长枪,微微皱眉。Shefeels, onlyhasto killintent.
她感受到的,唯有杀意。Boundless, deepkillingintent.
无边的、深深的杀意。Casland'sboth eyesare gathering the meaningunclearlook, hislong spear/gunfrom the skyshakes off, the lance pointis transforming the remnantshadowunexpectedlyin an instant.
卡斯兰的双目聚集着意味不明的神色,他的长枪在空中抖开,枪尖竟然在刹那间幻化出残影。Hū!
呼!
The spear/gunarrivesat present.
枪到眼前。Whatvoidintransmitsispurekillingintent.
虚空里传来的还是单纯的杀意。Launches the both armslike the bird, the kneessinks, the backinflection, the headbackwardis inconceivable supine.
埃达如飞鸟般展开双臂,双膝下沉,脊背反弯,头部不可思议地向后仰起。Unites the jet blacklance point of soulspear/gunto cut the air, passed over gently and swiftlychin.
戮魂枪的漆黑枪尖划开空气,堪堪掠过埃达的下巴。
The nextsecond, the silverpupil of elfshrinksslightly, bodypersuasiveone side, just rightavoids the spear head, the whole bodysuch asdrawsto the pinnaclelong bowrecoilingoriginal condition.
下一秒,精灵的银色瞳孔微微一缩,身躯婉转一侧,恰到好处地避开枪头,全身如拉到极致的长弓般弹回原状。
A shebrilliant whitehairfrom the skycasts off, hasto plant the aesthetic sense of seizing the personheart and soul, together withtaking advantage of opportunityto expand and contractto the pinnaclebody, composes a powerfulfeeling the picture,
她一头亮白色的头发在空中甩开,有种夺人心魄的美感,连同顺势屈伸到极致的躯体,组成一幅充满力量感的画面,
A sideturns, spread outenoughsecuritywith the opponent.
埃达一个侧翻,同对手拉开了足够安全的距离。Caslandrecycled the long spear/gun, coldlyis looking ather.
卡斯兰回收了长枪,冷冷地望着她。Sighedin the heartsilently.
埃达在心中默默叹息。Even ifunited the soulto compel the life and deathherseveral times the edge, received, from beginning to end, waspurekillingintent.
哪怕戮魂已经数次将她逼到生死的边缘,埃达接收到的,从头到尾,都是再纯净不过的杀意。Does not have the tiny bitaccurateconsciousness, the behavioror the attitudetrain of thoughtfragment.
偏偏没有一丝一毫的确切意识,行为或态度的思绪碎片。Was entirely different from formerCasland.
与之前的卡斯兰截然不同。Even if the purestbirdsinsectsnake, shouldhave the directionalexplicitdetermination and consciousness?
哪怕是最单纯的鸟兽虫蛇,也该有指向明确的自觉和意识吧?
The elffocuses on the lance point of opponent, interruptsconsciousnessfragment that welled upone after anotherdecisively- sheknows,insideonlymeetsdoes not bringimpuritykillingintentpurely, withoutother.
精灵把目光聚焦在对手的枪尖,果断地截断了一波一波涌来的意识片段-她知道,里面只会是纯粹不带杂质的杀意,没有其他。Thisis the fellow who cancontrol itselfconsciousnessthoroughly, eliminatesallideas and intentionsin the fight, completelylets looseoneself, gives the instinct that slaughters.
这是一个能够彻底掌控住自己意识的家伙,在战斗中摒除一切想法和意图,把自己完全放开,交给厮杀的本能。Letherdifferent functionsnot have the opportunity.
让她的异能全无用武之地。Flings a tool markseriously, adjustsownboth feetdistance.
埃达严肃地甩出一个刀花,调整好自己的双脚距离。
A conditioncanportraysuchsoldier- is looking atunemotionalCasland, wantsto saysilently.
只有一种条件能塑造出这样的战士-埃达望着面无表情的卡斯兰,默默想道。Battlefield.
战场。
It is not the fastwar that thesesneak attack, attack, pursue and exterminateandannihilateand so on.
不是那些偷袭、突击、追剿、歼灭之类的速战。Butisthatpitch-dark, bloody battleandtough battle that the corpse mountain blood seaaccumulates.
而是那种昏天黑地,尸山血海累积出来的血战和硬仗。
The limitlessbattlefield, the alwaysfight, the threatis everywhere, the dangerin all directions, passedonewaveto linkonewavebloody, the enemybreaks throughonealsoone, the fearfulhell of thissufferingperson, canwhetonlyto know the wild animal of fightandsurvival the normal person, canafter the soldierskillgets angry, casts the most powerfulincomparableslaughteringtool.
无边无际的战场,无时无刻的战斗,威胁无处不在,危险四面八方,血腥度过一波连着一波,敌人突破一层还有一层,这种折磨人的可怕地狱,能把正常人磨砺成只知道战斗和生存的野兽,能在战士们杀红了眼之后,铸就出最强大无匹的杀戮工具。In the longyears, shehad also run intosuchopponentbefore.
漫长的岁月里,她以前也遇到过这样的对手。Closes the eyegently.
埃达轻轻地闭上眼睛。Was the time.
是时候了。Abandonsallunnecessaryabilities and burdens, facing the most primitivefight.
抛弃一切多余的能力和负累,面对一场最原始的战斗。Likeherancestorandsenior.
如同她的祖先和前辈。
The childhood, the longelder sister'sinstructionintraining groundreappearednear the ear, clearas before.
儿时,长姐在训练场上的教诲重新出现在耳边,清晰如故。„, Youmustremember, as the elf, welikes to look goodhotly, deeply loves the nature.”
“埃达,你要记住,作为精灵,我们热爱美,也热爱自然。”Under the transparent whitedazzlingSainttree, the longelder sister'swordsare exceptionally serious, havefather'sdignity-, althoughhas only feltfather'sconsciousnessin the 100years before birth, has not actually heardhisvoicewith one's own ears.
亮白耀眼的圣树之下,长姐的话异常严肃,带着父亲的威严-尽管埃达只在出生前的一百年里感受过父亲的意识,却从来没有亲耳听见过他的声音。„But the elf is never the easily bulliedobject.” The longelder sisteris joining hands behind the back, is facingher of shivering, lightsaid/tunnel:
“但精灵从来不是软弱可欺的对象。”长姐背着手,面对着颤抖的她,淡淡地道:„Weare the heresies of ancientelfkingdom, actually is also theymost powerfuldescendantbranch.”
“我们是古精灵王国的异端,却也是他们最强大的后裔分支。”„Weareinallelfbloodlines that inthisworldonlysave, most militant, cleverest in fightingexists......”
“我们是这个世界上仅存的所有精灵血脉里,最好战,也最善战的存在……”„Saintelf.”
“圣精灵。”Longelder sisterfacial expressiononeaustere, turns aroundto make way a body.
长姐神情一肃,转身让开一个身位。Shegive awaybehindthreeby the captive of tying hands.
她让出了身后三个被五花大绑的俘虏。Thatisthreeroundears, trembles, anxiousunusualhuman: Is shaving, only then the middlehair, a live imagecockerel, on a hairis rubbing the thickoil, remainsunexpectedlybaldly, is speaking the language of humantothem.
那是三个圆耳朵的、瑟瑟发抖、焦急异常的人类:一个剃着只有中间一圈的头发,活像个公鸡,一个头发上抹着厚厚的油,一个居然还留着光头,都对她们叽里呱啦地讲着人类的语言。Thatcockerelis longveryugly, the thick oilis so long is not ugly, bald, is long- day, makingherfeel sick.
那个公鸡长得很丑,厚油则长得不那么丑,还有光头,长得-天啊,让她作呕。„, According to the tradition,”stillremembers that longelder sister'swords, remembersexpression that threehumanstruggle desperately, remembers that the longelder sister'smouthshows the indifferentsmile: „Holds upyourblade.”
“埃达,按照传统,”埃达还记得长姐的话,记得那三个人类死命挣扎的表情,记得长姐的嘴边露出冷漠的笑容:“举起你的刀。”„Cutstheirheads.”
“砍下他们的头颅。”„Completesyourcoming of age.”
“完成你的成年礼。”Opened the eye, the superiormemory of elf, makingher to recallingeachdetailis clear.
埃达睁开了眼睛,精灵的超常记忆力,让她对回忆里的每一个细节都清清楚楚。Oncelearnedproficiently, actuallyafterrelying ondifferent functions, gradually the unfamiliarfightstyle, returnedherwithin the body.
曾经习得熟练,却在依赖异能之后,逐渐生疏的战斗招式,重新回到她的体内。Shegets hold of the sickle on hand, charges intoCasland.
她握紧手上的弯刀,冲向卡斯兰。
-
--Heis very thirsty.
他很渴。
The throatburntquickly.
喉咙快烧起来了。
The similarlydrytonguestrokes gentlyon the tooth, brings the strangefrictionfeelingforhim, probably the homespun clothrubson the log.
同样干涸的舌头摩挲在牙齿上,为他带来奇异的摩擦感,像是粗布磨在原木上。Heis panting for breathonsand that lies downin the burning hot, taking advantage of the blocking of bigsand dune, is avoidingthesefataldangers- Sunandcrazysand, as well asenemy,
他喘息着躺倒在炙热的沙地上,借着大沙丘的遮挡,躲避着那些致命的危险-太阳、狂沙,以及敌人,Hecannot help buttightenedsword hilt on a tightright hand: Hishanded down in the familysaberalsocovered the dust and bloodstain.
他不由得紧了一紧右手上的剑柄:就连他的家传佩剑也蒙上了灰尘和血迹。Quitetired, goodpain.
好累,好痛。Hemoves the wrist/skill that swellingturned sour, is feelingshoulder'sburningache, stillclenches teethto insist.
他活动了一下肿胀发酸的手腕,感受着肩部火辣辣的疼痛,兀自咬牙坚持。Damn, on the chainhammer of thatgreybastardalsohas the hangnail.
该死,那个灰杂种的链锤上还带着倒刺。Naturally, comparesinultrastepaboveVendatteam leaderwithhisstrength, healreadyverylucky- some brains of team leaderalsokeeponthatchainhammer headprobably.
当然,跟他那位实力在超阶以上的旺达队长比起来,他已经很幸运了-队长的一部分脑汁大概还留在那颗链锤头上。Felt sorry forVendatteam leaderthatstillto wait forhisone's belovedin the wingfortagonizingly, heard the team leaderonceto rescuerecklesslyfrom the hand of bandither.
只是可怜了旺达队长那位还在翼堡苦苦等待他的心上人,听闻队长曾经不顾一切地把她从土匪的手里救出来。What a pity.
可惜了。Hesighed the one breathin the heartsecretly.
他在心底里暗叹一口气。
The acheraidsagain.
疼痛再次袭来。Heslightlyloosewas roasted the fierymail-armor and helmet, pulling openfullis the sweat stain and bloodstain, mounts the flour gruel the collar.
他稍稍松了松身上被烤得火热的甲胄,拉开满是汗渍和血渍的,黏糊糊的衣领。Regardless to be how good, mustprocesssores- hewantsto say.
无论怎么都好,得处理一下伤处-他这么想道。
A canteenfromin the airflies, dropsinsandy ground of hisbodyside, poundshollow.
一个水壶从空中飞来,在他身侧的沙地里跌落,砸出一个凹陷。Hehas doubtsturns the head.
他疑惑地转头。„Withthis, the inferiorCakaliquor that the hyenadoes not drink, Ibribefromquartermasterthere,”bandageis entangling the veteran of left eye, by the sand dune, withhas not been entangling that hand of bandageat will, pulls out the flintstrenuously, proficientlylightsbitesin the self-madecigarette of mouth: „So long asdoes not drink the mouth, bringing the pouringwoundisgood.”
“用这个,连鬣狗都不喝的劣质查卡酒,我从军需官那里贿赂来的,”一条绷带缠着左眼的老兵,随意地靠在沙丘上,用没有缠着绷带的那只手,吃力地掏出打火石,熟练地点燃咬在嘴里的自制卷烟:“只要不喝进嘴里,拿来浇伤口还是不错的。”„Thanks.”He of brainblankstands up from failure, pants for breathis working on the wine pot, twists openstrenuously.
“谢谢。”大脑一片空白的他翻了个身,喘息着抓起酒壶,吃力地扭开。
The veteransignited the thickcigarette of mouthfinally, hediscards the flint in handwithout hesitation.
老兵终于点着了嘴里的粗卷烟,他毫不犹豫地把手里的火石丢掉。Ashazeflutters, the veterandeeplyattractedone, hmph hmphis sending out the merrymoan, thenextends the bloodyhand, a palm of the handpinches the cigarette butt, infiltratesin the sandto bury- toeyecompared withcondoralsopoisonousscouting, even if the smallhaze can also bring to the attention.
随着一阵烟气飘出,老兵深吸了一口,哼哼着发出快活的呻吟,然后伸出血淋淋的手,一巴掌把烟头捏掉,渗进沙子里掩埋好-对眼睛比秃鹰还毒的斥候而言,哪怕再小的烟气也能引起注意。„Herewas not fashionablesaysthis.” The veteransget buried into the face the sandpile, spoutsonlysmokecomfortably.
“俺们这儿不时兴说这个。”老兵把脸埋进沙堆里,舒服地喷出唯一的一口烟。Heclenches the teeth, looks that in the canteenis shining upon the sunlightCakaliquor, rubbed the corners of the mouth of drybreakage, suppressesimpulsion that sips, raised the headto ask: „What?”
他咬紧牙关,看着水壶里映照着阳光的查卡酒,磨了磨干涸破裂的嘴角,强忍住啜饮的冲动,抬头问道:“什么?”„Wedid not say that ‚thanks’,”veteranhas rolled over, bodysidethatelbows that occupiedsomeoneselfbodiespatimmodestly, thenturns the headto saytohim: „Was too disgusting.”
“我们不说‘谢谢’,”老兵翻过身,将身侧那个占了自己一些身位的手肘不客气地拍开,然后转头对他道:“太肉麻了。”Hehas a look at the canteen in hand, looks at the fiercewound that shoulderthatindecently, is hesitatingsighing.
他看看手里的水壶,又看了看肩膀那不堪入目的狰狞伤口,犹豫着叹了一口气。Quickon the past.
很快就过去了。Endures.
忍一下。„Good,”heopens the mouth, the canteencoverYaojinmouth, deep breaththree, whileis ambiguouswas sayingin a soft voice: „That- calculates that Ioweyou.”
“好吧,”他张开嘴巴,把水壶盖咬进嘴里,一边深呼吸三口,一边含糊着轻声道:“那就-算我欠你的。”
The nextsecond, heshuts tightly the eyes, the liquor in canteenflows swiftlyunder.
下一秒,他紧闭双眼,水壶里的酒一泻而下。If the severe pain of shoulder the endlessflame, withscalding hotcomestogether.
肩膀的剧痛如无尽的火焰,与灼热一同汹涌而来。Heis shivering, hearingoneselfto send out the low and deepform, felt that the canteenlid of mouthstartsto distortslowly.
他颤抖着,听见自己发出低沉的身影,感觉到嘴里的水壶盖开始慢慢变形。Finally, the achepassed.
终于,疼痛过去了。Heis sweating profuselyputs out the cover for a jar, puts out a handto tear the clothingtremblingly, studies the team leaderto teachhisway, gives itselfto wrap up.
他满头大汗地吐出壶盖,颤巍巍地伸手撕扯衣物,学着队长教他的方式,给自己包扎。
The one sidelooks that all theseveteranssneer.
一旁看着这一切的老兵冷笑一声。„Ha, candiewith a bigaristocratyoung masterintogether,”veteransaidwith the tone of tauntlaughing: „Never expected thatI can also havethisluck.”
“哈,能跟一个大贵族少爷死在一块儿,”老兵用嘲讽的语气嘻哈道:“没想到我还能有这种幸运。”Hehas not paid attention to the words of veteran.
他没有理会老兵的话。Sincehearrives at the westerndesolate, arrives at the bladetoothcampfirstsinceoneday, mustendureintendsorhas no intentionlike this, intentionallyormaliciousridiculeandridicule.
从他到达西荒,到达刃牙营地的头一天起,就得忍受这样有意或无意,故意或恶意的嘲笑和讥讽。Be used.
习惯了。„Yes.”Hislightsaid/tunnel, tautnesslast.
“是么。”他淡淡地道,拉紧最后一下。„No wonderyoucome to divideto arrive at that goodguard,”veteranmoved an ownhand, sighed: „In 1-2 years, perhapsyoucanbecome the commander- at leastis a team leader.”
“难怪你一来就能分到那么好的卫队,”老兵活动了一下自己的手,叹息道:“再过1-2,也许你就能当上指挥官了-至少是个队长。”Helightsnort/hum.
他轻哼一声。„Pitifully, yourluckis not good, recruit.” The veteransshake the head.
“可惜呀,你运气不好,新兵。”老兵摇摇头。Hefeelssomewhatbothersomely, althoughhethanked the veteranjustto givehishelpvery much.
他觉得有些烦,尽管他很感谢老兵刚刚给他的帮助。„Ourluckare not good,”hedecidedto endthistopic, thereforeraised the head, looks that in more than tensoldiers who underthissand dunerested, mostlywas scarred, the mannerwas sorrowful and uneasy, knits the brows: „Were these person who welived?”
“我们的运气都不好,”他决定结束这个话题,于是抬起头,看着同在这一片沙丘下休憩的十几个士兵,大多伤痕累累,神态凄惶,皱眉道:“这些就是我们活下来的人了吗?”„Of course not,”complexionsome of veteranare unattractive: „Was captured, fatecompared withdyingmiserably- heard that the hybridslack the grainvery much, but the desolateplantlacks the manvery much.”
“当然不是,”老兵的脸色有些不好看:“还有一些被俘虏了,下场比死更惨-听说杂种们很缺粮食,而荒种们则很缺男人。”Grain.
粮食。Herememberstheseto insertinabandoning the camp, was strung together an entirehumanskull, suppresses the nausea of gastric disorder: „Lacking man?”
他想起那些插在废弃营地里,被串成一整条的人类头骨,强忍住反胃的恶心:“缺男人?”„The tribe that desolateplantslacks the personvery much, butdo not misunderstand,”veteransneers: „Theytoyouonemedicine, makingyourfollowingthatwordshard, untiltheyuse up, till oryoudied- under normal conditions, beforetheyuse up, youdied.”
“荒种的部落很缺人丁,但是别误会了,”老兵冷笑一声:“他们会给你一种药,让你下面那话儿一直硬着,直到他们用完,或者你死去为止-通常情况下,在他们用完之前,你就死去了。”Helooks at the look that the veteranhas other intention, sighs, no longergoesto thinkthisissue.
他看着老兵别有用意的眼神,叹了一口气,不再去想这个问题。„Whycan't look on the bright side of thing?” The voice of veteranconveysfrom the earagain: „From the comfortablemanor and castle, stupidlycomes tohereto bring death?”
“为什么想不开?”老兵的声音再次从耳边传来:“从舒服的庄园和城堡里,傻乎乎地来这儿送死?”God.
天啊。Reallybothersome.
真烦。Hethinksagitated.
他烦躁地想。But the opposite partyjustgave his potliquor.
但偏偏对方刚刚给了他那壶酒。Feelsis feeling bettermanyshoulders, under he is also dim the look: Yes, why can't Ilook on the bright side of thing?
感受着好受许多的肩膀,他也黯淡下眼神:是啊,我为什么想不开?Inthatinstance, heincomparablythought ofsuddenlyinfamily/home that Warragets.
在那个瞬间,他突然无比想念在沃拉领的家。Thatfullis the old castle and not-gateandkey.
那个满是禁门和锁钥的古堡。Thatspiritlessmanor.
那个死气沉沉的庄园。Thattwohewishes one couldoneone, brandished the wordyyounger sister of discardingdirectly, thatcomplexionold-fashionedold man.
那两个他恨不得一手一个,直接抡圆了扔掉的啰嗦妹妹,还有那个脸色古板的老头子。Hereveals the forced smile.
他露出苦笑。„At least,”hesighed the one breath, happened to obtain somebody's favor the boiling hotsand the back of the head: „Canchooseowncause of death here mefreely.”
“至少,”他叹出一口气,把后脑勺靠上滚烫的沙地:“在这儿我能自由选择自己的死法。”
The veteranscalmlyvisithim, suddenlylaughs atone.
老兵静静地看着他,突然嗤笑一声。„Youshouldtreatinthesecomfortablemanors,”veteranshakes the head: „Here to you, are unfair- playboy.”
“你应该待在那些舒服的庄园里,”老兵摇摇头:“这里的一切对你而言,都太不公平了-公子哥儿。”
The resentfulness that is not convinced, arises spontaneouslyfromhim.
一股不服气的愤懑,从他心里油然而生。Hehas turned head, sighs: „Is unfair, you? Whycancome the westdesolate? Comesthishell?”
他扭过头,叹气道:“不公平,那你呢?为什么要来西荒?来这个地狱?”
The veteransare startledslightly.
老兵微微一怔。„I? Ha,”veterannarrows the eye, as ifremembered the remotepast, in the soundbringsexhausted and vicissitudes: „To the person who my typedamngoes toearly, trades the lifewith the greyhybridsby the life......”
“我?哈,”老兵眯起眼睛,似乎想起遥远的过去,声音里带着疲惫和沧桑:“对我这种早该死去的人来说,跟灰杂种们以命换命……”„Has not compared this fairermatter.”
“没有比这更公平的事情了。”Heis listening to the words of veteran, withoutspeech.
他听着老兵的话,没有说话。Crossedfor a long time, hesighs.
过了好久,他才叹了一口气。„Hey, the recruit,”veteranis looking at the day, spookysaid/tunnel: „Remembered.”
“嘿,新兵,”老兵望着天,幽幽地道:“记住了。”„Inbattlefieldnothonorable,”veteranexhales the one breathslowly: „Onlysince birthwithdying.”
“战场上没有光荣,”老兵缓缓呼出一口气:“只有生与死。”„Honoris not the board game piece,”heseesin the eyes of veteranto revealto recall, listening to the veteranto mutter:
“荣誉不属于棋子,”他看见老兵的眼里露出缅怀,听着老兵喃喃道:„Onlyis the chess player.”
“只属于棋手。”Hetightened the saber in hand.
他紧了紧手里的佩剑。ThatisKaraBillen'shonor.
那是属于卡拉比扬的光荣。At leastwasoncehonor.
至少是曾经的光荣。Has crossedthreepoints.
已经过了三点。But the reinforcementshave not come.
但援兵还没有来。Therefore......
所以……„Is nextwave of pursuit, whenprobably?”Helooked at the day, surgesat heartdesperately.
“下一波追击,大概是什么时候?”他看了看天,心里不禁涌起绝望。„Was quick,”veteranthinking littlesaid/tunnel: „Cannot blockthesegreyhybridsburning hot.”
“快了,”老兵不以为意地道:“炎热是挡不住那些灰杂种的。”„Wewill diehere.”
“我们都会死在这里。”
The nextquarter, a shadowappearsin the horizon of distant place.
下一刻,一个黑影出现在远处的地平线上。Thatis a wearugly/difficult to look atmail-armor and helmethugeform, raises the chainhammer that a heincomparablyis looking familiar, the angerflings.
那是一个穿着难看甲胄的庞大身影,提着一柄他无比眼熟的链锤,怒甩而出。Buthelookshelplessly the chainhammerfliestohishead, above seesalsoto bring the brain fluid of team leader.
而他眼睁睁地看着链锤向他的头颅飞来,看见上面还带着队长的脑浆。Mustbreakhisskullshortly.
眼看就要砸碎他的颅骨。Hemakessubconsciously, at present a piece of Venus, the instinctopens the mouth.
他下意识地挣起,眼前一片金星,本能地开口。
The right armtransmits the severe pain.
右臂传来剧痛。„Enemy,”hesucks in an cold air/Qi, did not cry outcoherently: „Enemyraids!”
“敌,”他倒抽一口冷气,不连贯地呐喊道:“敌袭!”„Beastperson!”
“兽人!”Cohen KaraBillenis roaringsitting upin the darkness and severe pain, loudlyexclaimedsubconsciouslyfuriously: „Greyhybridscame!”
科恩・卡拉比扬在黑暗和剧痛中怒吼着坐起,下意识地奋力大吼道:“灰杂种们来了!”Butthistime, responded tohisnotroughshouting curses and coarsecurse.
但这一次,回应他的没有粗糙的叫骂和难听的诅咒。Ice-coldiron chainfricative, as well asownecho.
只有冰冷的铁链摩擦声,以及自己的回声。Right armendlesssevere pain.
还有右臂无休无止的剧痛。Cohen who awakensfrom the nightmare, whatin the nosesmellsis the thicklamp oiltaste, dryaura that rather than the desertis in sole possession.
从噩梦中惊醒的科恩,鼻内闻见的是厚厚的灯油味,而非沙漠独有的干燥气息。Hethenrealized: Oneselfnotin the westernwildfrontline of danger.
他这才意识到:自己并不在危险的西荒前线。
The safety officer kgunnerykdoomshook the heavyhead, breathedtwotones, pulls back the body the consciousness.
警戒官死命晃了晃沉重的脑袋,喘了两口气,把意识拉回身上。„Awakes, Cohen, is carefulyourright arm......”
“醒醒,科恩,小心你的右臂……”Thisis the voice of Miranda, soundsworn out.
这是米兰达的声音,听上去有气无力。Tolerates the severe pain, Cohen of whole bodycold sweatwas discoveringsurprisedly: Ownupper partwas spheredby a iron chainstubbornly, evenpoints is bundleddies.
强忍着剧痛,浑身冷汗的科恩惊疑地发现:自己的上半身被一圈铁链死死地围住,连手指都被捆死。Cannot move.
动弹不得。„Wewhere?”
“我们在哪儿?”Cohenhas turned the head, does not seesimilarlydeadlockedMirandainoppositedimprison cellaccidentally/surprisingly, hestartledcalled out: „Casland!”
科恩转过头,毫不意外地在对面的昏暗牢房里见到同样被锁死的米兰达,他惊叫道:“卡斯兰呢!”„Does not know,”femaleswordsmanreveals the thin and paledistressedhalfface: „Probablyapproaches the hero soulpalacevery much.”
“不知道,”女剑士露出憔悴狼狈的半张脸:“好像很靠近英灵宫。”„Shut up, the empireperson,”outsideprison cell, a soldier of patrol leaderappearancewill be excessive, coldlytoCohenopens the mouth: „Spokea few wordsagain, Idownloadyourchintogether.”
“闭嘴,帝国人,”牢房之外,一个巡逻队模样的士兵会过头,对科恩冷冷地开口:“再说一句话,我就把你的下巴一起卸掉。”CohenandMirandalook at each otherone, the latteris shaking the headtohimslightly.
科恩和米兰达对视一眼,后者对着他微微摇头。In the prison cell, hasat leastsixpeopleto guardmerely.
仅仅在牢房里,就有至少六个人把守着。
The safety officer kgunneryksmovedsimilarlylocked inankle, draws the conclusion: Hedoes not have the opportunity.
警戒官活动了一下同样被锁住的脚腕,得出结论:他没机会。Cohensighed the one breath, pouredto return to the ground.
科恩叹出一口气,倒回地上。At this moment, the distant placemade of ironthickgatewas openedtogether.
就在这时,远处一道铁制的厚门被打开了。Rayfromopening the gateplacedivulges.
光线从打开的门处泄漏进来。Cohenraised the head, narrows the eyeto adapt to the ray of sudden change: Alsoisoneteam of soldiers, detainstwosmallformsto enter the prison cell.
科恩抬起头,眯起眼睛适应着突变的光线:又是一队士兵,押着两个小小的身影走进牢房。„Favorsthem,”whatis the headis a bigmail-armor and helmetknight, hecoldlytells the soldier in prison cell: „Thisis one of the Grand Dukemost importantcaptives.”
“看好他们,”为首的是一个高大的甲胄骑士,他冷冷地吩咐牢房里的士兵:“这是大公最重要的俘虏之一。”Cohenfrowns.
科恩皱起眉头。Most importantcaptive?
最重要的俘虏?In the meantime, in the prison cell of Cohennext door, broadcasts a youngsound.
就在此时,科恩隔壁的牢房里,传来一个年轻的声音。„Are you, you?”
“您,是您?”
The boy of sword of thatdoubtfuldisaster, under the Cohenastonishedvision, the doomstrugglesnear the door, tothattwosimilarlyastonishedsmallform, hasexcited and painloses the sound said:
那个疑似灾祸之剑的小子,在科恩惊异的目光下,死命地挣扎到牢门边,对那两个同样惊愕的小小身影,带着激动和痛苦失声道:„Your HighnessTaiersi?”
“泰尔斯殿下?”In the vision of Cohennearlydelay, heoncein the starskingdom'ssecondprince who in the hall of groupstarhas met, Taiersibrightstar, was tying their hands behind the backboth hands, was detainedthisprison cellwith a little girltogether.
在科恩近乎呆滞的目光里,他曾在群星之厅里见过一面的星辰王国第二王子,泰尔斯・璨星,正被反绑着双手,跟一个小女孩一起被押进这个牢房。Sees only the princeto bring the fulldistressandsurprised, looks uptothatmaking noiseperson:
只见王子带着满满一身的狼狈和惊讶,抬起头看向那个出声的人:„Bosominferior (Asia)?”
“怀亚?”
To display comments and comment, click at the button