Youcansearch„meto have a sanctuarywonderful brushpavilion( imiaobige.com )”to search the latest chapterinhundred degrees celsius!
您可以在百度里搜索“我有一个庇护所妙笔阁(imiaobige.com)”查找最新章节!
Since installing the language of hierograph, Georgethendiscoveredoneselfcanlook farther ahead. Inthatthick fog, beyond50-60thenstartedbecomesdim. Howevernowwasto actually increase tobeyondhundred.
自从装上神符之语之后,乔治便发现自己能看得更远了。原本在那大雾之中,50-60步之外便开始变得朦胧。然而现在却是增加到了百步之外。As ifthatlight + 1, is hundredstepsdistances.
似乎那光明度,便是百步的距离。Georgeis leadingsubordinatesoldiertosouth. Alsodeferred to the scrollto circlelittlesegmentpathespecially, solvedsomezombieson the way.
乔治带领着属下士兵一路向南。特地还按照卷轴绕了一小段路,顺路解决了一些僵尸。Afteryesterday'scleaning up, the zombieare not many. Quiteis scattered. ThereforeAlexanderhad not acted, fromsolvedbyretinue.
经过昨天的清理之后,僵尸已经没有太多了。都比较零散。所以亚历山大一直没有出手,都由扈从们解决了。Thisthese【Reallynotcredibleretinue, since】Performancewere too more than previousbeing betteron. Whenevertheyseeto gaze at their biggodofficerbehind, will fight foris displaying itself.
这一次那些【实在不怎么靠谱的扈从】表现的比此前要好上太多了。每当他们看见身后注视着他们的那位大神官,都会争抢着表现自己。What is interesting is that aftertheyno longerdreadis injured, processesthesezombiestimeinsteadwas not easier injured.
有趣的是,当他们不再畏惧受伤之后,处理那些僵尸的时候反而更加不易受伤了。HoweverAlexander is extremely discontented. Thatdisorderlycoordinationamongthem, hehas obloquied. Unceasingis conducting the directiontothem.
然而亚历山大却是非常不满。对于他们之间那凌乱的配合,他一直大骂不已。不断的对他们进行着指点。Eachmercenaryhas attendedmanywars, isemploymentsoldier who the aristocratsoftenrecruit. Thereforedo not look that Alexanderis usually sillyin the front of feudal lordsquish, buthe is actually a career military. Howto maintain the formation, howto useto coordinateto eliminate the enemyeffectively, heis experienced.
每一位佣兵都参加过很多战争,是贵族们时常招募的雇佣军人。所以别看亚历山大平时在领主的面前傻啦吧唧的,但他却是一位职业军人。怎样保持阵型,怎样利用配合最有效的消灭敌人,他都非常非常有经验。Butin his eyes, thesezombiesareonegroup of evenweaponnorefugees.
而在他的眼里,这些僵尸就是一群连武器都没有的难民。Hiswordseach timeare not many, butactuallyoftencanbe to the pointon.
他每次的话都不多,但却往往都能说到点子上。Inmoststarts, thesefellowsduring the flurriedcoordination, almostseemsomewhatlaughable. Somepersonevenmurmurs against, might as wellaccording totheirbeforehandways conduct the fight- withbending, theycanin the head of short distancehitting a targetzombie, cast aside the javelin, cansew the zombieon the ground.
在最开始,这些家伙在慌乱的配合之中,几乎显得有些可笑。有些人甚至小声抱怨,还不如按照他们以前的方式进行战斗呢-用弓,他们能在近距离射中僵尸的脑袋,撇标枪,也能将僵尸钉在地上。But the senior officialis crude, does not allow the sound of anyoppositionandquestion, even ifin the heartwants is not good. Afteron the buttockswas raisedseveralfeet, no oneagaindaresbythatfearfulsenior officialto be trampled. Quickthenconscientiouslylearned/studied.
但长官是粗暴的,不准许有任何反对和质疑的声音,哪怕心里面想也不行。在屁股上面被提了几脚之后,没有人再敢被那个可怕的长官踹了。很快便认真的学习了起来。Slowly, theseretinuefromunder the unceasingpractice, finallystartedto havesomecoordination. Butthesezombiesindaytime, so long asdoes not gather the pile, will seemverysluggish. Thisallows to pass throughto march forward has been smooth.
慢慢的,这些扈从们在不断的练习之下,终于开始有了一些配合。而那些僵尸在白天只要不聚堆,就会显得十分懒散。这让路上行进一直顺利得很。Whentheyashorsesracingline/traverse of feudal lord, after passing throughthatdense fognumerousforest lands, finallyunderreproving and instruction of senior official, learnedsomeactuallyveryeffectiverepertoire.
当他们随着领主的马匹一路奔行,穿过了那迷雾重重的林地之后,也终于在长官的训斥与指导之下,学会了一些却十分有效的套路。At this time, nearbyzombiestartedto tail off. Aftertheyarrive at a creek, thenhas not metanymonsteragain.
这个时候,附近的僵尸开始变少了。而在他们到达一处小河附近之后,便再也没有遇见任何的怪物。„Walks randomlydownward, thenachievedthatvillage. Sir, is not far.”Saying that Martinpants. Inlong-termhunger in escaping, the physical qualities of thesepeopleare ordinary, is onlyslightlyis stronger than on some refugee. Thereforeinthiswalk, retinuefromissweat profusely.
“向下游走,便达到那处村子了。大人,已经没有多远了。”马丁气喘吁吁的说道。在长期的饥饿与逃亡之中,这些人的身体素质都一般,只是比难民稍稍强上一些。所以在这一路的行走中,扈从们已经是大汗淋漓。Sees their appearances, Georgecannot help butshakes the headsecretly: ‚It seems likethiscrowdis in the fellows in hungryedgefor a long time, mustrecuperatesome timewell, candisplayownbattle efficiencytruly.’
看到他们这幅样子,乔治不由得暗暗摇了摇头:‘看来这群长期处于饥饿边缘的家伙们,得好好调养一段时间,才能真正发挥自己的战斗力。’In order tomakesretinuefromrecoversomeenergy. Georgeslowed down the footsteps of horses. Graduallyleads the peopletodownwardto goalong the river water.
为了能让扈从们恢复一些体力。乔治放慢了马匹的脚步。渐渐的带着众人沿着河水向下行去。In a while, the somewhatlowstone buildingexposedfrom the dense foggradually. In the surrounding of thesestone buildings, stacks the crudesmallwall that becomeswith the stone.
没过多久,有些低矮的石屋渐渐从迷雾中展露了出来。在那些石屋的外围,还有一些用石头堆起而成的简陋小墙。‚Typicalmountainous regionShitou Village, but the fortificationactuallyconstructsverycrudely. It seems likeherehas not encounteredanythingto attack, otherwisethey, even if not eat meal, must makehigh the fencemay not.’
‘典型的山地石头村,可防御工事却建得很简陋。看来这里没有遭到什么袭击,不然他们就算不吃饭,也得把围墙弄高不可。’Georgealsodiscovered, heremistas ifcompared withonotherplacepalemany. Thismakeshimfeelsomewhatstrange.
乔治还发现,这里的雾气似乎要比其它地方淡上许多。这让他感到有些奇异。At this timesomevillagersinriversidefishinganddoing laundry. Aftertheyseethesepeople that the distant placecomes, thenpanicthrew down the thing in hand, runsto the village.
此时一些村民正在河边打鱼和洗衣服。当他们看到远处过来的那些人之后,便惊慌失措的丢下了手中的东西,向村子跑去。Georgesignals with the eyestoAlexander, thatsillybigthenheld up the crudeflag, rushed to the villagewithhimtogether. Thensurfaceretinuefromalsosped up the footsteps.
乔治向亚历山大使了个眼神,那个傻大个便举起了简陋的旗帜,与他一起奔进了村里。而后面的扈从也加快了脚步。Thesevillagershave not identified, thisgroup of peoplewerethathad come the robbers in village. After seeingthatflag and clothing, but alsothinks that was the feudal lordleads the personto come. Only thenseveralbeautifulpointswomen and youngsturdymanran the village.
那些村民并没有辨认出,这伙人就是那曾经来过村子里的强盗们。看到那旗帜与服装之后,还以为是领主带人过来了。所以只有几个漂亮点的女人与年轻壮实的男子跑出了村子。Aftertheseretinuesinceto/clashes, thenstoodinall aroundhigh placeimmediately, staring of eying covetouslythesevillagers. Whodaresto approach the exit|to speak of village, theyraisein the hand the shiningsword and spearandbend.
当那些扈从们冲进来之后,便立即站在了四周的高处,虎视眈眈的盯起了那些村民。谁敢靠近村子的出口,他们就举起手中明晃晃的刀枪和弓来。Suchmakes the villagersdetectexcept forunusuallysome. Butactuallyalreadylate.
这样的一幕让村民们察觉除了一些异常。但却是已经晚了。Do not look attheseretinue from the front of Alexanderandfeudal lord, instigatedandrefugee. When thisgroup of banditsbump intothatgroup of truerefugees, maycompared with the wolfalsowant the fierceseveralpoints.
别看这些扈从在亚历山大和领主的面前,怂的和难民似的。可当这群土匪碰到那群真正的难民时,可比狼还要凶恶几分。78wolves, thengavesurroundingthisflock of sheep.
七八条狼,便将这群绵羊给包围了。
The aristocrat who immediatelythatwears the magnificent dress, as well asthathandgrasps the flag and bigfearfulgiant, makingthesevillagerstremble. Inthataristocratmaster'sarrogantvision, evendoes not dareto enter the room.
马上那个身穿华服的贵族,以及那个手握旗帜、高大可怕的巨人,让这些村民们瑟瑟发抖。在那贵族老爷的高傲目光之中,甚至不敢钻进屋子。„Todayhas not held the wedding, Sir.”Emaciated, but the skeleton was actually very sturdymiddle-aged persondependsto saycautiously. Butnearbyvillagersarescattered in disorderencirclementineachplace, somefearingwaits and seestohere.
“今天没有举行婚礼,大人。”一个瘦弱,但骨架却是很粗壮的中年人小心翼翼的靠了过来说道。而旁边的一众村民则是散乱的围在各个地方,有些惧怕的向这边观望。George'seyebrowselectsslightly, withoutreply. Heknows that middle-aged person was mistakenheexercised the droit du seigneur. Hehas not goneto pay attention tohim, after the visiontook a fast look aroundone, in the heartthinks: ‚It seems likeherehas not really encounteredanythingto attack. Butprobably before , comes tohereto do the matter the feudal lord, does not catch the woman, catches the youth.’
乔治的眉毛微微一挑,没有回答。他知道那中年人是误以为他来行使初夜权了。他没有去理会他,目光扫视了一圈之后,心中想到:‘看来这里真的没有遭遇过什么袭击啊。而好像之前来这里搞事的领主,不是抓女人,就是抓青年。’Thatseveralfish slip through, hehas seen. Howeverhedid not worry that theywill disclose the news. Ifplanssmoothly, theywill come back. If not smooth, heandtheseretinuefrompossiblydieshere...
那几个漏网之鱼,他已经看到了。不过他并不担心他们会走漏消息。因为如果计划顺利的话,他们都会回来。而如果不顺利,他与这些扈从都可能死在这里...HereresidentGeorgeimaginesa lot. Altogetherin additionhasthirtyhouseholdsfully. Howeverseems like, somehousesare newly-built, moreoverthesesurroundingvillagers, dividesto become34smallgangs. Thisindicated that manypeoplewereafterward.
这里的居民远比乔治想象得多。总共加起来足有三十几户。不过看起来,有些房屋是新建的,而且那些周围的村民,也分成为三四个小帮。这说明许多人都是后来的。Howevermostlyis the old and youngis sick and disabled, youngaltogethermore than ten, moreovercannot withstandemaciated- sturdiesttheseran in the grove.
不过大多都是老幼病残,青壮一共就十几个,而且瘦弱不堪-最壮实的那些跑进林子里面去了。„Whosaid that ourSirsareexercise the droit du seigneur? Wearecollect taxes!”Martin'swickedsaying, returned to the wordsfor the feudal lord.
“谁说我们大人是来行使初夜权的?我们是来收税的!”马丁恶狠狠的说道,替领主回了话。Georgenodssecretly.
乔治暗暗地点了点头。
The feudal lordscollect taxes, person who daresto run, entire familymustbe hung to death.
领主收税,敢跑的人,全家可是都要被吊死的。These wordsplay very bigeffect, after hearing, thatgroup of villagerswere afraid, some people evendesperatecryingstrove for- thisfeudal lordindeedisthatmatter that isthemmostto be afraid.
这句话起到了很大的效果,听到之后,那群村民更加的害怕了,有些人甚至绝望的哭求了起来-这位领主的确是来做他们最害怕的那件事的。Inthistumultuous times, food of villagersare not then many. Butso-calledcollecting taxes, in factsnatches! Sometimes a grain of milletwill not remain!
在这乱世之中,村民们的食物便不多。而所谓的收税,实际上就是抢!有时候连一粒谷子都不会给人留下来!
Since the thick fogfills the air, comingthisplaceto collect taxes the feudal lord who alsono longeris, didthisgroup of villagersnot to know that whoownfeudal lordshouldbe.
况且自从大雾弥漫以后,来此地收税的领主也不再是一个了,搞得这群村民都不知道自己的领主应该是谁了。Somemiddle-aged personcourage , he althoughlooksto dread, but the planopens the mouthargued: „Sir, wetwomonths ago just...”
那中年人还是有些胆子的,他虽然面露畏惧,但还是打算张口辩解:“大人,我们两个月前刚刚...”HoweverGeorgeactuallynotto the opportunity that hesaid.
不过乔治却是没有给他说完的机会。„Youroriginalfeudal lordsdied! The kinghad belonged tomyJohnannesfortthislands- Iam the feudal lords of yourrookie, George. William!”Heridesinimmediately, is saying, whileprogressedto walkin the villageback and forth( leftthatmiddle-aged person, hethought that the villagers of thisold fogiesandthesebitterswere different, a littlehard to deal with), butAlexanderknightfollowedinhissurroundings, is staringthesevillagers.
“你们原来的领主死了!国王已经将这片土地归入了我的‘约翰内斯’堡-我就是你们新人的领主,乔治.威廉!”他骑在马上,一边讲着,一边策马在村子里面来回走(离开了那个中年人,他觉得这个老家伙和那些苦哈哈的村民不一样,有点难缠),而亚历山大骑士则是跟在他的周围,瞪着那些村民们。‚Mother, in the villagereallyalsohas the chicken and sheep, althoughsuchseveral, butdoes not have the shearing . Moreover the villagersalsosavedmanywools, it seems liketopay taxespreparation. Thishis mothermayreally be good, thank the beforehandthatseveralfeudal lordsnot to kill the chicken to get the eggs! Thisthing, the fatherreceived! Hahahaha’
‘妈的,村子里面真的还有鸡和羊,虽然就那么几只,但却没有剪毛,而且村民们也存了不少羊毛,看来都是为交税准备的。这他娘可真是太好了,感谢以前的那几个领主没有杀鸡取卵啊!这东西,老子就接收了!哈哈哈哈’
The eyes of feudal lordSirbrave the green light, but the expression is actually enforcesvery much, hecontinues saying: „According to the convention, you have 18taxes to deliver! Thisis the law! Is sacred, no onecandefy!”
领主大人的眼睛冒着绿光,但表情却是严肃得很,他继续说道:“按照惯例,你们有十八种税赋要进行上交!这是法律!是神圣的,谁也不能违抗!”
After the middle-aged person who thathalf stepruns overhearsthese words, staggersnearlythrows downon the ground. But the person who thesehad not criedalsocried. The childincludingswaddling clothes, they who anythingdid not understand, inthisdesperateatmosphere, followedto cry.
那个正小步跑过来的中年人听到这句话之后,一个趔趄险些摔倒在地上。而那些本来没哭的人也都哭了。包括襁褓中的小孩子,原本什么也不懂的他们,在这绝望的气氛之中,也跟着大哭了起来。‚Reallybehaves badly.’Georgeobservedthesevillagers'responses, in the heartwas laughing in one's heart: ‚Upholsterysimilar,...’
‘真是作孽啊。’乔治观察着这些村民们的反应,心中暗笑了起来:‘铺垫得差不多了,...’
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #19: Shitou Village
Loading
No comments at the moment!
Login to post comment
Settings
Chat
Page refresh is required for change to chat to occur