Although the slavemerchantcould not understandWhitebeardto sayanything, buthistonemannerobviousnon-benefitoneselfbusiness.
奴隶商人虽听不懂白胡子说了什么,但他的语气神态明显不利益自己的生意。„What is thatstinkingold mansaying?”Kraznysasked the smalltranslation.
“那个臭烘烘的老头在说什么?”克拉兹尼问小翻译。
After the little misstoldhim, fatslave-masterstamped the feetangrily, „thisbadold man, was very bad!”
等小姑娘告诉他之后,胖奴隶主愤怒地跺脚,“这个糟老头子,坏得很!”
„ ToldthatWesternbarbarian, wewere calledobeying the Unsulliedbehavior‚’. Iknow that AndalsKnightis very famous, butKnightis even stronger than andis quickerUnsullied, the martial skillis wiser, was still a little well below that mygoodslave, that sideobeysabsolutely, is absolutely loyal.
“告诉那个西方蛮子,我们将无垢者的行为称为‘顺从’。我知道安达尔人骑士很有名,但即便骑士比无垢者更强、更快,武技更高明,也有一点远远不如我的好奴隶,那边是绝对顺从,绝对忠诚。Asksthatwhoreagain, ifher father'ssoldierslikemygoodslaveloyal, shealsolike the stray doghomeless? ”
再问问那个婊子,如果她父亲的士兵都像我的好奴隶那样忠顺,她还会像条流浪狗一样无家可归吗?”End, hefilledoneglass of icewines, puts outcold airhappily, added: „Naturally, underyourattentionexpresses, do not makemyhospitablepeoplefeel that the least bitis not happy.”
末了,他灌了一杯冰葡萄酒,舒畅地吐出一口凉气,补充道:“当然,你注意下措辞,别让我的好客人感到半点不愉快。”
The little girlsstammeredare translatinghiswords, the meaningexpresscompletelyarrivedo not have the meaning of least bitoffending, hearingDanyto feelto love dearlyforher: Iwas too difficult!
小女孩磕巴着将他的话翻译一遍,意思全部表达到位却没半点冒犯之意,听得丹妮都为她感到心疼:我太难了!Arstansmilescoolly: „If docile, Imight as wellsell the sheep.”阿斯坦凉凉一笑:“如果要温顺,我不如去卖绵羊。”
After Kraznyshears the translation, smilesreveals the giganticandwhitetooth: „Iorder, thisflock of sheepwill tear into shredshisbelly, letshisstinkingoldintestinesclass/flowto the brick flooron.”克拉兹尼听到翻译之后,笑得露出硕大而洁白的牙齿:“我一声令下,这群绵羊就会撕碎他的肚皮,让他臭烘烘的老肠子流到砖地上。”
The smalltranslationsaid: „Unsulliedis not the sheep, theyhave the fierceness and loyal minister of dog.”
小翻译道:“无垢者不是羊,他们有着狗的凶猛与忠臣。”„Hound?”
“猎狗?”Danytwittering, walksalong the slavesoldierformationslowlywhileobserves.丹妮呢喃一句,缓缓地沿着奴兵队列一边走一边观察。Holds up the girl of parasolto follow close on, makingherbe under the shadow, thisremindedher: Unsulliedshotto standto add a morningin the Sunviolentduring the daytime, withoutparasol......
身后擎遮阳伞的女孩紧跟在后,使她一直处于阴影之下,这却提醒了她:无垢者在太阳的暴射下已经站了一个白天加一个上午,没有遮阳伞......Danydiscovered that inthisbatch of Unsulliedis overhalfto have the bronzeskin and almondeye of DothrakiorLhazareen, obviouslyDothrakiKhalasarmade„outstandingly”contributionto the slavetrade.丹妮发现这批无垢者中超过一半有多斯拉克人或拉札林人的古铜色皮肤与杏仁眼,显然多斯拉克卡拉萨对奴隶贸易做出了“杰出”贡献。Remaininghas the Free CitiesCaucasianandQarthmilk men and Summer Islesblack person, the Jogos Nhaipeople of wax yellowskinandsharpskullhave1-2continually, reallydoes not know that whomakesfrom that farplace.
剩下的有自由贸易城邦白人、魁尔斯奶人、盛夏群岛黑人,连蜡黄皮肤、尖脑壳的鸠格斯奈人都有1-2,真不知谁从那么远的地方弄过来的。Except forother familiesperson, has the amber brownskin, Unsullied that reddish blackinteraction the Ghisperson of erectnesshairwas also trained.
除了外族人,有着琥珀色皮肤,红黑相间的直立头发的吉斯人也被训练成的无垢者。Does not let off the same clan, is really ruthless!
连同族都不放过,真狠啊!TheseUnsulliedcheeksare all smooth, the lookis numb.
这些无垢者全都脸颊光滑,眼神麻木。
The heightvariesobviously, the agealsoinfluctuates14to20, seeming likeactuallygivespeoplethemis the feelings that the moldprints.
明明高矮不一,年龄也在14到20之间波动,看上去却给人一种他们都是模子打印出来的感觉。
The appearanceis different, butSoulhad been forcedto modelto form an appearance, Danythought.
外貌不同,但灵魂已经被强制塑形成一个模样,丹妮心想。„Whycancastrate?”SheaskedKraznysthrough the youngslave, „manwas stronger than eunuch, it is known.”
“为何要阉割?”她通过小奴隶问克拉兹尼,“男人比太监强壮,大家都知道。”„ToWarrior, whatmost important?”Kraznyslookrareserious, „ strength? The bullis strong, butinfightingtechniquefield, every daydiesisthey.
“对战士而言,什么最重要?”克拉兹尼神色少有地郑重,“力量?公牛强壮有力,但在斗技场里,每天死的都是它们。Threedays ago, a nine -year-old girlkilled a buffaloinJothiel’s Pit.
就在三天前,一个九岁女孩就在约锡尔斗技场中杀了一头野牛。OurOld Empire of Ghiswithdominating the worldfacttoldeveryone, the disciplinewas more important than the strength.
我们古吉斯帝国用称霸世界的事实告诉所有人,纪律远比力量更重要。Unsullied is the rebirth of stepconsistentancientGhisregiment, the passive obedience, is absolutely loyal, does not have the fear. ”无垢者便是步伐一致的古吉斯军团的重生,绝对服从,绝对忠诚,全无恐惧。”
Very reasonable, the modern and contemporarywarinnumerableinstancesare proving a matter: In the army the disciplineis most important.
很有道理,近现代战争无数事例都在证明一件事:军队中纪律最为重要。Danysilentlyheart.丹妮默默心到。„The bravestperson was also afraid the death and disability.”Arstanbickersto say.
“最勇敢的人也害怕死亡和残疾。”阿斯坦抬杠道。Kraznyshearing thisis the revealtoothsmiles, „toldthatbadold man, heheard that the whole bodyurinewas smelly, needed the rootrottenstickto be ableunexpectedly the steady, in compared with the disableddisability, might as welljump into the seawas drown to deathcleanly.”克拉兹尼闻言又是露齿一笑,“告诉那糟老头子,他闻上去浑身尿臭,竟需要根烂棍子才可以站得住,比残疾更残疾,不如跳海里淹死了干净。”„Reallysaidlike this, master?”Helpless the smalltranslation, thiscursing at peoplewordsshedoes not know how to changepersuasively!
“真这样说,主人?”小翻译无奈了,这种骂人的话她不知道如何改得婉转啊!slave-masterholds the littleblackyounger sisterto staggerforwardwith the whip, scoldedangrily: „Youare the womanor the ewe, asked obtained such stupidissue? Scolded the guest, Iandwhodid business?”奴隶主用鞭子捅得小黑妹向前趔趄一下,恼怒骂道:“你是女人还是母羊,问得出这么愚蠢的问题?骂走了客人,我与谁做生意?”„That...... the master, how should the villainsay?” The youngmaidservantaskedtimorously.
“那......主人,小人该怎么说呢?”小女奴缩头缩脑地问。„Toldthem, Unsulliedwas not a person, dyingtoUnsulliedanythingwas not, disabled are not related!”
“告诉他们,无垢者不是人,死亡对无垢者而言什么也不是,伤残就更没关系啦!”When the littleblackyounger sistertranslates, slave-masterarrives at the squaretaking advantage ofnearbysteps, insolidstrong, appearancelooks likein front of the Lhazareenslavesoldierto stand firm, raisesin the handfiercelysilver whip, according toopposite partybronzecheeksone, makes a bloodstainruthlessly.
在小黑妹翻译的时候,奴隶主借着旁边的阶梯走到广场,在一个结实强壮、外貌像拉札林人的奴兵面前站定,猛地举起手中银鞭,照着对方古铜色的脸颊狠狠一记,打出一道血痕。Thateunuchsoldieronlyblinks, actuallystandsmotionless, whatever the bloodflows off.
那太监士兵只眨了眨眼,却站立不动,任凭鲜血流下。„Crispuncomfortable? Wants the masterIto giveyouto comeagain?”Kraznyswas askingthatslavesoldier, actuallylooksgrinninglytoDanyand the others.
“爽不爽?要不要老爷我再给你来一下?”克拉兹尼问着那个奴兵,却笑嘻嘻看向丹妮等人。„Wants the masterto be happy, pleasecontinue.”Unsulliedloudsay/way.
“只要主人高兴,请继续。”无垢者大声道。Saw that slave-masterraises the whipagain, Danywalkshastily, holds downhisarm, saidto the smalltranslation: „PleasetellSirGood Masters, I see that theybear the painful the courage.”
眼看奴隶主再次举起鞭子,丹妮连忙走过去,按住他的胳膊,对小翻译道:“请告诉善主大人,我已经明白他们承受痛苦的勇气。”
After herwordstranslated into the Valyrialanguage, Kraznyslaughs secretly, „toldthisignorantwesternwhore, thishad nothing to dowith the courage.”
她的话被译成瓦雷利亚语后,克拉兹尼嗤嗤窃笑,“告诉这无知的西方婊子,这与勇气无关。”„SirGood Masterssaid that is not the courage, your majesty.”
“善主大人说那不是勇气,陛下。”„Makesheropen the dogeyeto take a lookwell.”
“让她睁开狗眼好好瞧瞧。”Kraznystakes a stepto move towardnextWarrior, thatisbigyoung people, has the blueeyes and flaxcolor of hairLysperson.克拉兹尼迈步走向下一个战士,那是一位高大的年轻人,有里斯人的蓝眼睛和亚麻色头发。„Givesmeyoursword.”
“把你的剑给我。”
The Lyspersonknees down, the movementknows extremely welldraws out the short-sword on waistband, the sword hiltfaces forwardto giveslave-masterrespectfully.里斯人单膝跪地,动作熟稔地把腰带上的短剑拔出,剑柄朝前恭敬递给奴隶主。„Gets up.”Kraznysorder.
“起来。”克拉兹尼命令。Unsulliedsets outimmediately.无垢者立即起身。slave-mastersmilesto look atDany, usesnot to care about the attitude that well, has delimited the Lyspersonvigorous and healthytorso of the swordslowlyfrom bottom to top, leaves behindtogether the tall and slenderred stringin the ribto the abdomens.奴隶主笑看着丹妮,用不好不在意的态度,缓缓地把剑由下至上划过里斯人健壮的躯干,在肋骨到腹部间留下一道细长红线。As ifalsofeelsdoes not satisfy a craving, hespikes the pink color the swordsharp**, andstartsto cutback and forth, the bloodflowsfrom the chest of slavelike the small streamunder.
似乎还觉得不过瘾,他又将剑尖戳进粉色**頭下,并开始来回切割,鲜血如小溪般从奴隶的胸膛流淌而下。„, Seven Hells, what are youmaking?”Danycalled out.
“啊,七层地狱,你在做什么啊?”丹妮叫道。„Toldthatcow, do not make much ado about nothing.”Kraznyslistened to the translation, did not saypatiently: „Mandoes not need the nipple, eunuchhas no need.”
“告诉那头母牛,别大惊小怪。”克拉兹尼听了翻译,不耐烦道:“男人不需要乳頭,太监更用不着。”Between the nipple and chestonlyremain a lightskin, hefierceundergroundcuts, enablingitto tumbleto the brick flooron.
乳頭与胸部之间只剩一层薄薄的皮,他猛地下砍,使它滚落到砖地上。
The Unsulliedchest frontpresented a redcircle, the bloodsuch asspringwells up, buthehas not moved, faces forwardto return the sworduntil the Kraznyssword hilt.无垢者胸前出现了一个红色的圆圈,血如泉涌,但他没有动,直到克拉兹尼剑柄朝前把剑交还。„Takes away.”
“拿去。”„Villainwas very happy that works for the master.”SlaveWarriorreceived the sword, saidrespectfully.
“小人很高兴为主人效劳。”奴隶战士接过剑,恭敬说道。Kraznysturns aroundto faceDany, „ saw? Theycannot feel the pain. Wehavenamed‚Wine of Courage’ the Magicdrink, is modulatedby the belladonnas, the Bloodflylarvae, the blacklotus rootsandothersecret recipes.克拉兹尼转身面对丹妮,“看到了?他们感觉不到痛苦。我们有一种名为‘勇气之酒’的魔法饮料,由颠茄、血蝇幼虫、黑莲藕及其他秘方调制而成。Fromwas castratedon that day, theireachmealmustdrink, day after day, year after year, becomesuntil the feelingnumb, becomesuntil the fightfearless, untildid not fear that anysuffers.
从被阉割那一天起,他们每餐必喝,日复一日,年复一年,直到感觉变得麻木,直到战斗变得无畏,直到不怕任何折磨。Toldthatbarbarian, anysecretcanfeel relieved that gaveUnsulliedtaking care, but may also arrangeitsguardassembly hall, even the bedroom, does not needto worry that will be listened secretly.
告诉那蛮子,任何秘密都可以放心交给无垢者保管,还可安排其守卫会议厅,甚至卧室,丝毫不必担心会遭偷听。InYunkaiandMeereen, makes the eunuchmethodisexcept that**, butleaves behind the silverstem. Suchpersoncannotgive birth, actually can also erection, suchonlymake the trouble.
在渊凯和弥林,制造太监的方法是除去**,但留下银茎。这样的人不能生育,却还可以勃骑,那样只会造成麻烦。Wealsoremove the silverstem, anythingdoes not remain, Unsulliedis the entireworldpurestanimal, whoreQueencanfeel relieved the use.
我们把银茎也除掉,什么都不留,无垢者是全世界最纯净的动物,婊子女王可以放心使用。Oh, is not right, perhapssheneeds their gadget.
喔,不对,也许她就需要他们的那玩意儿。Howeverdoes not needto be worried, althoughAstaporis inferior toYunkai, has the bigoverwhelming powerandskillfulbed slaveto satisfyher, hahaha...... ”
不过不用担心,阿波斯塔虽不如凯渊,却也有高大威猛、技巧娴熟的床奴可以满足她,哈哈哈......”Takes awayto feedBig Blackthisgoods, feedsLittle Green, orLittle White?
到底是将这货拿去喂大黑呢,还是喂小绿,又或者小白?
During Danyis lost in thought.丹妮陷入沉思之中。
The smalltranslationbodyshookshaking, finishedoneto speakhiswordsdifficultly.
小翻译身子晃了晃,艰难地将他的话精修一遍说了出来。„Domestic animal!”Whitebeardstamps the walking stick, the complexionis scoldingpale.
“畜生!”白胡子跺着拐杖,面色铁青地骂道。„The old personscoldedyou, master.”Smallmaidservanttremblingsound said.
“那老人骂您,主人。”小女奴颤声道。„Ha!”slave-masterlaughstowardWhitebeardexaggeratingly, mocked: „ Heard that inthatbarbaricSunset Nations, somepeopletakes an oathto maintain the pure and chastedignified, does not livesterile, is only the responsibilitylives, isthis? „
“哈哈哈!”奴隶主朝白胡子夸张地大笑,讥诮道:“听说在那个野蛮的日落国度,有人庄严宣誓保持贞洁,不生不育,仅为职责而活,是这样吗?“„Yes,”issueafter the smalltranslationtransmits, the old personnods saying that „suchorganizationhas: CitadelMaester, forSeptonandSepta that The Sevenserves, Death's HandmaidensSilent Sisters, Kingsguard, Night's Watch......”
“是的,”问题经小翻译传达过来之后,老人点头说,“这样的组织有许多:学城的学士、为七神服务的修士与修女,哀悼死者的静默姐妹,御林铁卫,守夜人……”
The slavemerchantvoiceis low and deep, „ personshould notsuchlive, suchevery daywill fully suffersuffering of seduction, pledgedalsouselessly, finallymost peoplewill submitto the lowlydesire.
奴隶商人声音低沉,“人不该这么活,那样每天都会饱受诱惑的折磨,誓言也没用,最终大多数人会屈服于卑贱的欲望。Unsulliedis different, theywith the way of swordunion, are others distributesaidten million/countless the pledgeis unable to place on a par. The womenare also good, the man, can never seducethem. ”无垢者不一样,他们与剑结合的方式,是旁人发下千万道誓言也无法相提并论的。女人也好,男人也罢,都永远不能诱惑他们。”„Snort, youdo not know,exceptbody the desire of instinct, worldalsohas the innumerablewaysto seduce the person?”When the maidservanttranslates, Whitebeardridiculedjeers the rebuttalto say.
“哼,你难道不知道,除身体的本能之欲,世间还有无数种方式可以诱惑人吗?”等女奴翻译完,白胡子讥嘲着反驳道。„Yes, there areinnumerablewaysto seduce the person, butUnsulliedis different. Theyexcept for the weapon, do not have a thing in the world, evendoes not have the oneselfname, the money, woman, power and influence, foodwait/etc, does not have the significancetothem.”
“是的,有无数种方式可以诱惑人,但无垢者不同。他们除了武器,一无所有,甚至没有自己的名字,金钱、女人、权势、食物等等,都对他们没有意义。”„Doesn't have the name? How did Icallthem?”Danyfrownstoward the youngtranslator.
“没有名字?那我怎么称呼他们?”丹妮朝着小翻译皱起眉头。„Your majesty, theydo not have the fixedname.”
“陛下,他们没有固定的名字。”Kraznysstopsbefore a Ghisperson, the opposite partyandhehas the sameamber brownskin, the sameblack rederectnesshair, the hairstyle is also even same, carefullydid not look, the facealsohas the similarity.克拉兹尼停在一个吉斯人面前,对方与他有一样的琥珀色皮肤,一样的黑红直立头发,连发型也一样,不仔细看,脸庞也有相似之处。Danyeventhinksvirulently, thiscruelslave-mastertomake money, did trainUnsullied the oneselfunnecessaryson?丹妮甚至恶毒地想,这个残忍的奴隶主为了赚钱,是不是把自己多余的儿子也训练成无垢者了?SawKraznysnearfootsword belttoward„son”to wieldwielding the bronzesmall circlesign on whip, „ had a look, to know that hisname, looked atthissign.
就见克拉兹尼把鞭子朝“儿子”脚边剑带上的一块青铜小圆牌挥了挥,“看看,如果想知道他的名字,就看这块牌子。Aiyu, asks that thisWesteroswhore, does sherecognize the Ghiscaripictographicarticle. ”
哎呦,问问这维斯特洛婊子,她认不认得吉斯卡利象形文。”„Icannot.”Danywas depressedsaid.
“我不会。”丹妮闷闷地说。
After slavemerchanttranslatorthatgets the answersince childhood, knits the brows, shifts toUnsullied, asked: „What did youcall?”
奴隶商人从小翻译那得到答案后,皱了皱眉,转向无垢者,问:“你叫什么?”„Villaincalled the redflea, the master.”
“小人叫红跳蚤,主人。”„Whatyesterdayshouted?”
“昨天叫什么?”„Blackmouse, master.”
“黑老鼠,主人。”„The day before yesterday?”
“前天呢?”„Brownflea, master.”
“棕跳蚤,主人。”„Againthe day before?”
“再前一天?”„Villaindoes not recordclear, master. Perhapsis the bluefrog, perhapsis the blueinsect, orshield?”
“小人记不清,主人。也许是蓝蛤蟆,也许是蓝虫子,或者盾牌?”
„ Toldher, theirnamethistype, the insect, the mouse, the frog, the earthworm...... thiscankeepremindingslaves-- you are only the humbleinsect.
“告诉她,他们的名字都这个样,虫子,老鼠,蛤蟆,蚯蚓......这样可以不停提醒奴隶们——你们只是低贱的虫子。Every dayin the evening, allname brandsthrew into a spatialwooden barrel, next day before dawnrandomlypulls outagainpicks.
每天傍晚,所有名牌就被扔进一个空木桶,第二天拂晓时再随机抽捡。Snort, theyhumblemosquitowas inferior! ”
哼,他们连低贱的蚊虫都不如!”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #84: Good Masters with small translator( subscribes to)