„Perhaps«legal code»is very good, perhapsDragon Queeninbornsaints and sages, butWesterosalsoSaint Baelor!”
“也许《法典》很好,也许龙女王天生圣贤,可维斯特洛还出过圣贝勒呢!”Tyrionshrugs, the tonecontemptuouslysaid: „Saint BaelorclosesKing's Landingallbrothel, but alsoindulges in unbridled propagandaunderThe Seven, all people being equal, forcingEarlto bewashes footfor the leprosypatient, pledged that these feudal lord who useschastity beltto protect the oneselfdaughterpure and chastecanbe exempted from tax.”提利昂耸耸肩,语气轻蔑道:“圣贝勒关闭君临所有技院,还大肆宣扬七神之下,人人平等,逼迫伯爵为为麻疯病人洗脚,承诺那些用贞·操·带来保护自己女儿贞洁的领主可以免税。”„Is useful? The persondeadpoliticsextinguishes, nowKing's Landingprostituteare more than Lys, the aristocratkilled peopledoes not violate the law-- dead from the start the half dozenKing, the young ladies of Seven Kingdomsaristocratfamily/home, ifhas not drunkMoon Tea, waslooks is too certainly ugly, was too stupid.”
“有什么用呢?人死政熄,如今君临的技女比里斯还多,贵族杀人压根不犯法——连国王都死了半打,七国贵族家的小姐如果没喝过月茶,一定是长得太丑,又太蠢。”
„, Saint Baelordoes not have the dragon, was far less than that hislater generationis intelligent. Dragon Queenat this timejust16 years old, ifcanlive70 years old, at leastcanrulethisworld50years!
“呵,圣贝勒没有龙,也远不如他的后人聪明。龙女王此时才刚刚16岁,如果能活到70岁,至少可以统治这个世界五十年!50yearslater, entireworldhas adapted tohernewrule. ”
啧啧,五十年后,整个世界已经适应她的新规则。”
The seniorscholarshows the expression that day-dreams, sighed: „Reallydoes not know that what kind ofworldthatis.”
老学者露出悠然神往的表情,叹道:“真不知那是个怎样的世界。”„PerhapsisHell!”Tyrionsneers.
“也许是地狱呢!”提利昂冷笑。„Likeyousaid that wehave placedHellin any case, where does the energy balancetogoagainbadly?”Seniorscholarspookysay/way.
“就像你说的,反正我们已经身处地狱,再差又能差到哪去?”老学者幽幽道。„Who? Whoinpublicationreactionary remarks?”Suddenlyhearsonegruffto explodedrinks the sound.
“谁?谁在发表反动言论?”突然传来一声粗嘎爆喝声。Follows„” the armorcollisionsound, Tiger Cloaks of more than tendevilsshove open the crowd, pushesto the liquortablenear.
伴随“哈啦啦”的铠甲碰撞声,十几个凶神恶煞的虎袍军推开人群,挤到酒桌边。
The military officeris a shortstrongstockyVolantismiddle-aged guy, the bluepupilflashes through the swift and fiercecolor, sizes upup and downTyrion, scolded: „Is monster, you are disseminating the fallacies and absurdities of Mother of Demon Dragons?”
军官是一名矮壮敦实的瓦兰提斯中年汉子,蓝色眸子闪过凌厉之色,把提利昂上下打量一番,呵斥道:“怪物,是不是你在传播魔龙之母的歪理邪说?”„Monstermouthdoes not have the logical expression, actuallydoes not know that saidthesecome from the evilopinion of Mother of Dragons.”Tyriongrinningsay/way.
“怪物嘴里没人话,却也不知说了那些来自龙之母的邪恶言论。”提利昂笑嘻嘻道。
A brownskinman of whole facewind and frostinfiltratesfrombehind, points at the grey hairseniorscholar saying: „ General Moss, ishe!
一个满脸风霜的棕肤男子从后面钻进来,指着灰发老学者道:“莫斯将军,是他!Hehas been speaking the word of praise of thatwoman, added that shewill createhappynewworld, «legal code» that evensheformulatesknows,definitelyis the Slaver's Bayspy. ”
他一直在说那个女人的好话,还说她会创造美好新世界,连她制定的《法典》都知道,肯定是奴隶湾的间谍。”„Whatlaw did Iviolate?”Greyrobefatherknits the browsto ask.
“我犯了什么法?”灰袍老子皱眉问。„Twomonths ago, Triarch Malaquothenannounced that womanis the enemy of Volantis. Are you spy who shesends? Was needless saying that youseemed likelook like, followedoneme.”
“两个月前,马拉乔执政官便宣布那个女人为瓦兰提斯之敌。你可是她派来的间谍?不用说了,你看起来非常像,跟我走一趟吧。”Alsodoes not give the opportunity that the seniorscholar explained that shortstrongGeneral Mosswaved, twoTiger Cloakswalkedto go forward, builtbeyond the communicationto tow the old person.
也不给老学者解释的机会,矮壮莫斯将军一挥手,两个虎袍军走上前,把老人架起来往外拖。„Bastard, your crowd of spiritlessVolantene, but alsothere is a law, has the least bithonor? Did not make one say the truth, sincewere afraidDaenerys Targaryen, directsurrendernotonline?”
“混蛋,你们这群懦弱的瓦兰提斯人,还有没有法律,有没有半点荣誉?连真话都不让人说,既然这么害怕丹妮莉丝·坦格利安,直接投降不就行了?”
The old personboth feetis hanging, stretches the legscarelessly, whilerisesto blushto shout abuse.
老人双脚悬空,一边胡乱蹬腿,一边涨红着脸破口大骂。Is restless, onegroup of cart drivers, grooms, chefandservice personwere yellingflushedfrom the garden, 100-200people, have the manpowerto hold the wooden stick, sometake the kitchen knife, somehandsgrasp the longwhip, throws out the chest the thrusting outstomachto blockbefore the Tiger Cloaksbody, brandishesin the hand the weapon, screamsis threateningthatmore than tenslaveWarrior.
正闹腾着,一群车夫、马夫、厨师、服务员大叫着从庭院冲了过来,有100-200人,有人手持木棒,有的拿着菜刀,有的手握长鞭,挺胸腆肚拦在虎袍军身前,挥舞手中武器,大声嚷嚷着恐吓那十几个奴隶战士。Tiger Cloaksalsorefuses to admit being inferior, composes the circular array, keeps off the club that strokeswith the tigerclawstandard of bandinwrist/skill.虎袍军也不甘示弱,组成圆形阵列,用箍在手腕上的虎爪格挡击打过来的棍棒。
The atmospherefalls into the tightestmoment, an old womanundersupporting by the arm of twoyouthwomen.
气氛陷入最紧张的一刻,一位老妇人在两个青年女人的搀扶下走了过来。„Moss, Icanguarantee,tonightyoutake awaythisforeign landscholar, sixdayslaterMalaquowill lose the Triarchelectionthoroughly.”
“莫斯,我敢保证,今晚你带走这个异乡学者,六天后马拉乔将彻底输掉执政官选举。”
The old womanwalkstremblingly, mayinthisnoisyenvironment, the soundexceptionallybe clearloudly and clearly.
老太太走起路来颤巍巍,可在这嘈杂的环境中,声音却异常清晰洪亮。„Widow of the Waterfront, isWidow of the Waterfront!”Somepeoplecall out in alarm.
“水边寡妇,是水边寡妇!”有人惊呼。
The crew, the foreign merchans, passengersandmercenary who the nearbysurrounds, revealcolorsuddenlymostly, somecaptainsawewear a look ofbowto salute, but alsoretroversionforhermaking waypath.
附近围观的船员、外国商人、旅客、佣兵,大部分露出恍然之色,有些船长面带敬畏地鞠躬致敬,还回退着为她让开道路。
The old womanalsosmilestotheseeveryonenodsto respond, seems a King.
老太太也微笑向那些人人点头回应,好似一位王者。Howeveralso some nativescoldlyvisither, remains unmoved, DanyevenalsohearsseveralVolantismerchantsto lower the voiceto cursebehind: „The Vogarrowhore, reallydamn!”
不过也有一些本地人冷冷看着她,不为所动,丹妮甚至还听到身后有几个瓦兰提斯商人压低嗓音咒骂:“瓦加罗的婊子,真该死!”Danypokes head to size upcarefully, thatwasoneis bent the woman of spinal columnby the years, the backbuilt the uglycamelback, the camelback was almost parallelwith the top of the head.丹妮不由探头仔细打量,那是一位被岁月压弯了脊柱的女人,背后堆砌起丑陋的驼峰,驼峰几乎与头顶平行。Herwhite hairis extremely sparse, under the flarered light, cansee clearly the top of the headpinkscalp.
她的白发太过稀疏,火把红光下,可以看清头顶粉红色的头皮。
The cheekhas a scar, Danysuspected that thereoncewas printed with the slavetattoo.
面颊有一道疤痕,丹妮怀疑那里曾印有奴隶刺青。Although the appearanceis seemingly senile, the eyes of oldwidoware blackandbright, disclosed the richstory and deepwisdom.
尽管外貌看起来老态龙钟,老寡妇的双眼却又黑又亮,透露出丰富阅历和深沉智慧。As the old personwalksstep by step, besieges the Tiger Cloaksslaveservantretroversionto allow to pass throughforheragain and again.
随着老人一步步走过来,围攻虎袍军的奴隶仆人连连回退为她让路。Was encircledbyTiger Cloaksin the middleshortstrongmilitary officerseesher, constrainsin the heart the anger, interrogated: „Lady, yourwhatmeaning?”
被虎袍军围在中间的矮壮军官看到她,压抑心中怒气,质问道:“夫人,你什么意思?”
The oldwidowstampedin the hand the walking stick, saidlightly: „ThisisMerchant's House, hereisEast city, lets loosethisguest, leadingyourpersonto leave.”
老寡妇跺了跺手中拐杖,淡淡道:“这是商人之屋,这里是东城,放开这位客人,带着你的人离开。”„His--”
“他——”
The oldwidowbeckons with the hand, breakshim saying: „Iknow that whathe said that butwhat's the big deal? Merchant's HouseentertainsshadowAsshaiNecromancer, let aloneMaesterfromSunset Lands?”
老寡妇摆摆手,打断他道:“我知道他说了什么,可那又怎样?商人之屋连阴影亚夏的死灵术士都招待,更何况一位来自落日之地的学士?”„Are youMaester? chain?”Mossthenlooks atthatclothingdisorderlygreyrobescholar.
“你是学士?项链呢?”莫斯回头看那衣衫凌乱的灰袍学者。Old personuncomfortableturning the head, said: „Inowam only a seeking the truthtraveler.”
老人不舒服的扭扭脑袋,说:“我现在只是一名寻求真理的旅人。”„ThatwomanandWesterosrelationalit is known, Maesterworks as the spyto be very reasonableforher.”Mosspersists insaying.
“那个女人与维斯特洛的关系大家都知道,学士为她当间谍很合理。”莫斯坚持道。Widow of the Waterfrontmovesbefore the sergeantbody, pulls down the soundangerto exclaim: „Yourthisstupidpig, knows that yourbehaviorwill havemanygreatlynegative impacts on Merchant's House? Alsoknows, the Merchant's Houseearningdid supportat least1/3Old Blood?”水边寡妇挪到军士身前,压低声音怒吼道:“你这头蠢猪,知道你的行为会对商人之屋造成多大负面影响?又知不知道,商人之屋的营收养活了至少三分之一的旧贵族?”
The Mosslookchanges, thenhas a look at the brownskinman, clenches teeth, wavestoTiger Cloaks, „lets loosehim, wewalk.”莫斯神色一变,回头看看棕肤男子,咬咬牙,向虎袍军一挥手,“放开他,我们走。”„Yeah, general--”
“哎,将军——”Thatbrownskinmanalsowantsto sayanythingagain, the oldwidoweyesstare, scold: „ Captain Heraz, Iknow that youare the Ghisperson, but alsooncehad served for threeyearsinIron Legion, buthereisVolantis.
那棕肤男子还想再说些什么,老寡妇双眼一瞪,呵斥道:“赫拉兹船长,我知道你是吉斯人,还曾在铁军团服役过三年,但这里是瓦兰提斯。Permitsyouat the play of Merchant's Houseperformanceincomprehensible nonsense, is the limit that Icantolerate.
允许你们在商人之屋表演狗屁不通的戏剧,已是我能容忍的极限。Ifyoudareto undermine the Merchant's Housecredibility, Ithencannotguarantee that hereGhispersoncanleave the harborsafely. ”
如果你敢破坏商人之屋的信誉,我便不能保证这里的吉斯人能安全离开海港。”„Your--”brownskinmanstartledangeris pointing at the old woman, „and otherwomenhit, wantingyourMerchant's Housealsoto be able the roomfull of guestsliketoday.”
“你——”棕肤男子惊怒指着老妇人,“等那个女人打过来,希望你的商人之屋还能像今天这样高朋满座。”„Oldbodyis only a Merchant's Houseyoungshareholder, even ifitwill then go broke and close downtomorrow, stillhas no influence on the old woman.”
“老身只是商人之屋的一个小股东,就算它明天便关门大吉,对老婆子也没什么影响。”Waits forTiger Cloaksonegroup to leave, the old womancomfortsgreyrobeMaesterseveralin a soft voice, but alsopledgedto avoidhislodgingexpense.
等虎袍军一行人离开,老妇人又轻声安慰灰袍学士几句,还承诺免除他的住宿费用。Latershelooked atTyrionone, undertwomaidservantssupport by the armturn toward the northeast cornershadowplace.
之后她看了提利昂一眼,在两个侍女搀扶下向着东北角阴影处。„She is very probably famous, has the prestigevery much?”TyrionhelpsDanyaskat heart the question.
“她好像很有名,很有威望?”提利昂帮丹妮问出心里疑问。„Hasn't played chess?”GreybeardTerryasked.
“还下棋不?”灰胡子特里问道。„Tomorrow, youwill first answermyissueagain.”
“明天再下,你先回答我的问题。”„Ido not know that herreal name, everyonecalledherWidow of the Waterfront, did yousee the scar on herface?”
“我也不知她的真名,大家都叫她水边寡妇,你看到她脸上的疤痕了?”„Slave?”
“奴隶?”„bed slave, the teardropstattoo on facewas dug. When sheis youngreceives traininginYunkai, is skilled inWay of the Seven Sighs, evenVolantisTriarchis crazyforher.”
“床奴,脸上的泪珠刺青被挖去。她年轻时在渊凯受训,精通七种春啼之术,连瓦兰提斯执政官都为她着迷。”„, Cannot lookcompletely.”Tyrionwhisperedin a low voice.
“啧啧,完全看不出来。”提利昂低声嘀咕。„Hergreat-grandsonshad.”Terryshows the whites of the eyes , to continue to explainlow voice: „Triarch Vogarrofell in love withher, grantingheris free, but alsomarriedher.”
“她重孙子都有了。”特里翻了个白眼,继续小声解释道:“瓦加罗执政官爱上了她,赐予她自由,还娶了她。”„, Reallyloves, certainlyreallyloves!”Danycalls out in alarm.
“哇,真爱,一定是真爱!”丹妮惊呼。„, Low voice,”Captain Terrylooked atcorneroneanxiously, presses the soundto curse: „ Storyhasto be goodto begin, does not have the perfectresult.
“嘘,小声点,”特里船长紧张看了角落一眼,压着声音咒骂道:“故事有个好开头,却没有完美的结局。
Can youimagine the Black Wallaristocrats'response?
你们能想象黑墙贵族们的反应?Fewyear of Vogarroare then crushed with grief, Widow of the Waterfronttook over control ofhisbusiness, was actually compelledto sell out the husbandto inherit the millenniums the homes. BecauseFree Folkdoes not permitinBlack Wall. ”
没几年瓦加罗便郁郁而终,水边寡妇接管了他的生意,却被逼卖掉丈夫传承千年的祖宅。因为自由民不允许住在黑墙之内。”„Youdid not say that hergreat-grandsonshad, shewith the sons of othermalelives?”Danycurioussay/way.
“你不是说她重孙子都有了,难道她和其他男人生的儿子?”丹妮好奇道。
The greybeardcaptainsighs with emotion: „ The Black Wallaristocratdoes not allow the bed slavesonto inherit the noblesurname, youmustunderstand,Vogarrohas the brothers, has the relative, they......, shelivedinMerchant's Houseasshareholderafterward.
灰胡子船长感慨道:“黑墙贵族不允许床奴的儿子继承高贵姓氏,你得明白,瓦加罗有兄弟,有亲戚,他们......唉,后来她以股东的身份在商人之屋住了下来。Runs into the troublesomeperson, only need take the gift, comingMerchant's Houseto seek help, shewill receiveandgenerallyrenderscertainassistanceaccording to the situation.
遇到麻烦的人,只需带上礼物,来商人之屋求助,她一般都会接见并根据情况给予一定帮助。For decades, innumerablecrew, captains, marine traders, Sorcerer, clergiesandforeign passengersbyherkindness. ”
几十年来,数不清的船员、船长、海商、巫师、僧侣、外国旅客受过她的恩惠。”Tyrionlooking pensive, looks at each otheronewithhiscompanion, asked: „Ihave the matterto askherto help, whatcanpay attention to abstain?”提利昂若有所思,与他同伴对视一眼,问:“我有事找她帮忙,得注意什么忌讳?”„Respect, sheneedsto respect, but alsoa little, athersurfacepremise‚the Vogarrowhore’thisname.”
“尊重,她需要尊重,还有一点,千万不要在她面前提‘瓦加罗的婊子’这个称呼。”Danyis pointing in the hallseveralshooting the breezemerchants, calumniates somebody to superiors saying: „Iwas just hearingthatseveralVolantislending moneypeopleto say.”丹妮指着大厅中几个高谈阔论的商人,打小报告道:“我刚在听到那几个瓦兰提斯放债人说了。”„I, no matterthis.” The greybeardshrugged, walks.
“我不管这个。”灰胡子耸耸肩,走了。Tyrionlooked atDanyone, drew the square featuresmiddle-aged personto leave.提利昂看了丹妮一眼,也拉着方脸中年人离开了。DanyfoundBarristanin the cornershadow, asked: „Whatacquaintancecansee?”丹妮在角落阴影中找到巴利斯坦,问:“可看到什么熟人?”„How manyKing's Landingmerchantshasto sell the goodsin the lobby, Iwent forwardto inquire, how did youguess? Tyrionfirstpoisonedhisnephewat the wedding banquet, King Joffrey, afterwardkilled the father.”
“有几个君临商人在前厅卖货,我上前打听了一下,你猜怎么着?提利昂先在婚宴上毒害了他的外甥,乔佛里国王,后来又杀了父亲。”White Cloakis unbelievable, emphasizedrepeatedly: „King Joffreydied, Duke Tywindied, Tywin Lannisterwas shot through the lifebloodbyhis son, diesin the latrine, too...... the day, thisis anything, murder kin, killing one's sovereign, Impwas insane!”白骑士难以置信,连声强调道:“乔佛里国王死了,泰温公爵死了,泰温·兰尼斯特被他儿子射穿命根子,死在茅房,太......天呐,这都是什么事儿,弑亲,弑君,小恶魔疯了吗!”
When lionstone chamberexcrementfoodarrowdeath.
狮氏石室屎时食矢逝世。ThismatterDany has long known.
这事丹妮早就知道。In the middle period ofGame of Thronesbiggestboss, subsides„Chaos of Four Kings” the peerlessfierce and ambitious, vexeddiesin the latrine pit, is a little indeed miserable.权游中期最大boss,平息“四王之乱”的绝世枭雄,窝囊死在茅坑里,的确有点惨。Butshedoes not care aboutthis.
但她并不关心这个。„Does a Tyrionpersonescape?”
“提利昂一个人逃出来的?”„The SpiderVarys is also involved, hepossiblyin, butIhave not found. Or, youfirstgo upstairs the rest, am Istaring atImp?”Barristansaid.
“八爪蜘蛛瓦里斯也参与其中,他可能在附近,但我没瞧见。要不,您先上楼休息,我去盯着小恶魔?”巴利斯坦道。„Sleeping, youare not first looking atthatanxiously......”
“先不急着睡觉,你看那......”Looksfollowing the direction that Danyhints, before gardenrockerypit hole, Shadowbinder, threeFiremage, bluelipQarthWarlockandmiddle-aged that Moonsingerwears the wooden casingmask, four male and two female, but alsocarries the package, stealthy, does not know that discussedanythinginthat.
顺着丹妮示意的方向看去,庭院假山石洞前,一个戴木壳面具的缚影士、三个火法师、一个蓝嘴唇魁尔斯男巫、一名中年月咏者,四男两女,还都背着包裹,鬼鬼祟祟,不知在那谈论些什么。„Are theydoing?”Danycurioussay/way.
“他们在干什么?”丹妮好奇道。„Does not know.”
“不知道。”„Youfollow closelyTyrion, Itake a look.”
“你去盯梢提利昂,我去瞧瞧。”„But, thesepeopleare--”
“可是,那些人都是——”„Trash!”
“垃圾!”Danybreakshim, the racket the waistValyriasteeldagger, saidproudly: „Beforeme, they are the trash!”丹妮打断他,拍拍腰间瓦雷利亚钢匕首,傲然道:“在我面前,他们都是垃圾!”
The White Cloakonlyhesitantmoment, thought that Queenturned several Half Godanus, should the issuenot be big, then the nodcomplied.白骑士只犹豫片刻,心想女王连半神都肛翻好几个了,应该问题不大,便点头答应下来。Danydraws in the hood, crosses the corridor, catches upbeforethatfivepeoplesneak in the pit hole, slightlyrunsto ask: „Yeah, Firemage, is your does do?”丹妮拉上兜帽,越过走廊,赶在那五人钻进石洞前,小跑过去问:“哎,火法师,你们这是去干嘛?”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #194: Widow of the Waterfront