Before severalminutes, beyondmanymiles of magicresearch association.
几分钟前,在魔法研究协会的许多英里之外。Oncewandered abroadin the window of prime minister the mist that swung, at this momentis driftingindirtyrivers.
曾经在首相的窗户外游荡的雾气,此刻正在一条肮脏的河流上飘浮。Thisriverwindingups and downs, cross-straitweedtrailing, the trashpiles in heaps.
这条河蜿蜒曲折,两岸杂草蔓生,垃圾成堆。
A giantchimney, thatis the relic that an abandonedmillleaves behind, is toweringhigh, gloomy, is passingominous.
一根巨大的烟囱,那是一个废弃的磨坊留下的遗物,高高地耸立着,阴森森的,透着不祥。Does not have the sound, the blackriver wateris sobbing , the sign of does not have anylife, only then a thinfoxslides the river banksecretly, is smellingin the deepmixedthick patch of grasshopefully the packing papers of severalfish and chipsandpotato chips.
四下里没有声音,只有黑黢黢的河水在呜咽,也没有任何生命的迹象,只有一只精瘦的狐狸偷偷溜下河岸,满怀希望地嗅着深深的杂草丛中几只炸鱼和炸土豆片的包装纸。At this time, withpū a lightsound, the riversideemerged out of thin air a tall and slenderform that wears the hood.
这时,随着噗的一声轻响,河边凭空出现了一个戴着兜帽的细长身影。
The foxwas shocked, a vigilanteyeis staring atthisnewstrangeform.
狐狸惊呆了,一双警觉的眼睛盯着这个新出现的奇怪身影。Thatform seems to be clarifyingownposition, passed the moment, thensteps the livelystrideto proceedto walk, the longcapestrokes the lawnrustleto make noise.
那身影似乎在弄清自己的方位,过了片刻,便迈着轻快的大步往前走去,长长的斗篷拂过草地沙沙作响。Alsoispūone, compared witha moment agothatlouder, formvisualization that anotherwears the hood.
又是噗的一声,比刚才那声更响,又一个戴兜帽的身影显形了。„Wait!”
“等等!”
The foxalmostliesin the lowshrubberyat this moment, hearsthishoarseyelling, scared.
狐狸此刻几乎是趴在低矮的灌木丛里,听到这声沙哑的喊叫,更是吓坏了。Itwhizleapt upfrom the hidingplace, runstoward the ashore.
它嗖地从藏身的地方蹿了出来,往岸上跑去。
The green light, a scream, the foxtumblestogetheron the ground, died.
一道绿光,一声尖叫,狐狸跌倒在地上,死了。„Originallyis only a fox,”underhoodspreads the sound that a womandisdains, „Ialsothink that isproud-, waits!”
“原来只是一只狐狸,”兜帽下传出一个女人不屑的声音,“我还以为是傲罗呢-西茜,等一等!”But, is stoppedto come to seethatflashbythatperson who shechaseda moment ago, at this timeis crawlingtoward the river bank that on the foxfella moment ago.
可是,被她追赶的那个人刚才只是停下来看了看那道闪光,这时正往狐狸刚才摔下来的河岸上爬去。„- Naxi- youlistened tometo say-”
“西茜-纳西莎-你听我说-”
The secondwomancatches up with the firstwoman, holdsherarm, butwas worked loosebyher.
第二个女人赶上第一个女人,抓住她的胳膊,但被她挣脱开了。„Goes back, Beira!”
“回去,贝拉!”„Youmustlisten tometo say!”
“你必须听我说!”„Ihave listened, mydeterminationhas decided that do not cometo manageme!”
“我已经听过了,我的决心已定,你别来管我!”ThatwomannamedNaxicrawledon the river bank, together the oldparapetseparated the riversand a narrowpebbleslane.
那个叫纳西莎的女人爬到了河岸上,一道旧栏杆把河流和一条窄窄的卵石巷隔开了。Anotherwoman, Beira, immediatelywith.
另一个女人,贝拉,立刻跟了上来。Theystandthereabreast in row, is looking atalleythat siderows of worn-outbrick house, the window in houseseemspitch-darkin the dim light of night, is vapid.
她们并排站在那里,望着小巷那边一排排破旧的砖房,房子上的窗户在夜色中显得黑洞洞的,毫无生气。„Does helive here?”
“他就住在这儿?”Beiraaskedwith the contemptuoustone: „InthisnumbGuagarbage heap? Before ourpeople, has not definitely patronized-”
贝拉用轻蔑的口气问:“这麻瓜的垃圾堆里?我们的人以前肯定没有光顾过-”ButNaxihas not listened, shehad drilledfrom the opening of rustyparapet, in a hurryacrossalley.
可是纳西莎并没有听,她已经从锈迹斑斑的栏杆的一处豁口钻了过去,正匆匆地穿过小巷。„, Waits!”
“西茜,等一等!”Beirawith the past, hercape was suspendingbehindfloating.
贝拉跟了过去,她的斗篷在身后飘摆着。SheseesNaxifastin an alleyacrosshouses, turnsanotheralmostexactly the samestreet.
她看见纳西莎飞快地穿过房屋之间的一条小巷,拐进另一条几乎一模一样的街道。Severalstreet lightshave gone bad, tworunningwomenwere illuminatedby the lightfrom time to time, from time to timewas covereddark.
有几盏路灯已经坏了,两个奔跑的女人时而被灯光照亮,时而被黑暗笼罩。
In the frontthatwomanturns aroundanothercorner, followingthatcaught up withher, thistimeheldherarmfinally, entrainsherturns around, twopeoplehaltedface-to-face.
就在前面的那个女人拐过另一个街角时,后面的那个追上了她,这次总算一把抓住了她的胳膊,把她拽得转过身来,两个人面对面站住了。„, Youcannotdo that youcannotbelievehim-”
“西茜,你千万不能这么做,你不能相信他-”„The blackfiendish peoplebelievehimcontinually, not?”
“连黑魔王都相信他,不是吗?”„Blackfiendish personis...... Ibelieves that...... made a mistake.”
“黑魔王准是……我相信……准是弄错了。”Beirasaidpantingly. Aboutherhas a lookto have the person, twoeyesflickunder the hood.
贝拉气喘吁吁地说。她左右看看是不是有人,两只眼睛在兜帽下一闪一闪的。„No matter howsaid,wecannotplanningto disclosetoanybody. Thatmeansbetrayed the blackfiendish person-”
“不管怎么说,我们不能把计划透露给任何人。那意味着出卖了黑魔王的-”„Lets looseme, Beira!”
“放开我,贝拉!”Naxiexclaimed, extracted a magic wandfrom the cape, the threatliftsbefore the opposite party.
纳西莎吼道,从斗篷里面抽出一根魔杖,威胁地举在对方面前。Beirasmiles.
贝拉只是笑了笑。„, Toyourbiologicalelder sisterthis? Youcannot-”
“西茜,对你亲姐姐这样?你不会-”„Nowdoes not have any matterisIcannot do!”
“现在没有什么事情是我做不出来的!”Naxilowered the sound saying that in the toneis passing a hysteria, shemagic wandlikelyknifecutdownward, wasflash, Beiraseemed like burnt downwas being same, immediatelyloosenedyounger sister'sarm.
纳西莎压低声音说,语气里透着一丝歇斯底里,她把魔杖像刀子似的往下一砍,又是一道闪光,贝拉像是被火烧着了一样,顿时松开了妹妹的胳膊。„Naxi!”
“纳西莎!”ButNaxihas flushed awayahead.
可是纳西莎已经往前冲去。Beirarubbedrubbing the hands, againwith, butsheis maintaining a distancewithNaxinow, two peopleentered the deep places of theselabyrinthwastebrick houseslike this.
贝拉揉了揉手,再次跟了上去,不过现在她跟纳西莎保持着一段距离,两人就这样走进了那些迷宫般的废砖房的更深处。Finally, Naxihalf stepsteps onto a streetnamedspidertaillane, thathighmillchimneytowersin the sky, like a giantfinger of holding upexpressionwarning.
最后,纳西莎快步走上一条名叫蜘蛛尾巷的街道,那根高高的磨坊烟囱耸立在天空,就像一根举起的表示警告的巨大手指。Shepasses throughleaves of the plankis sewing the worn-outwindow, treads the footstepsincobblestoneto send out the intermittentecho.
她走过一扇扇用木板钉着的破旧的窗户,踏在鹅卵石上的脚步发出阵阵回音。Shearrives around the lasthouse, indownstairs the window curtainsseam of roomshows the dimlight.
她来到最后一幢房子跟前,楼下一个房间的窗帘缝里透出昏暗的灯光。WhenBeiracatches upcrassly, shehas sounded the gate.
当贝拉骂骂咧咧地赶上来时,她已经敲响了门。Theystandinout of the doortogetherare waiting, is breathing heavilyslightly, is smellingby the smell of thatsewageriver the night breezeblows.
她们一起站在门外等着,微微喘着粗气,嗅着被晚风吹过来的那条污水河的气味。Several seconds later, theyheardbehind the gateto have the sound, then the gatewas opened a seam, a manis looking aroundtowardthem, the pitch-blacklong hairthrew overlike the curtain screenin the two sides, the middlewas a yellowfaceand a pitch-blackeye.
过了几秒钟,她们听见门后面有了动静,接着门被打开了一条缝,一个男人朝她们张望着,乌黑的长发像帘子一样披在两边,中间是一张灰黄色的脸和一双乌黑的眼睛。
After Naxiraises the hoodto the brain . Hercomplexionis very pale, seems exuding the white lightin the dim light of night, a goldenlong hairhangs loosein the back, makingherseem likeoneto be drown the person. Naxi! ”
纳西莎把兜帽掀到脑后。她的脸色十分苍白,在夜色中仿佛泛着白光,一头金色的长发披散在背后,使她看上去像一个溺水而死的人。纳西莎!”
The menwere sayingopenedin a big way the crack in a door, the lightnot onlyilluminatedher, illuminatedherelder sister.
男人说着把门缝开得大了一些,灯光不仅照到了她,也照到了她的姐姐。„Reallymadeonebe pleasantly surprised!”
“真是令人又惊又喜!”„SchiffLuss,”Naxisaidanxiouslylow voice,„Icanchatwithyou? Matteris very urgent.”
“西弗勒斯,”纳西莎紧张地小声说,“我可以跟你谈谈吗?事情很紧急。”„Naturally.”
“当然。”Hesteps back, letinher the room.
他退后一步,把她让进了屋里。Herthatstillwears the elder sister of hoodalsowith, althoughhad not been invited.
她那仍然戴着兜帽的姐姐也跟了进来,尽管没有受到邀请。„Snape.” After hisside, shegreetedonesimply.
“斯内普。”经过他身边时,她简单地招呼了一声。„VeyratRix.”Snapereturnssaid, the lightliptwists the smile that ridiculed, kaclosesinthembehind.
“贝拉特里克斯。”斯内普回道,薄薄的嘴唇扭曲成一个略带讥讽的微笑,咔哒一声在她们身后关上了门。Theyentered a smallliving roomdirectly, heregives the personfeels like a dimsoftwallprison cell.
她们直接走进了一间小小的客厅,这里给人的感觉像是一间昏暗的软壁牢房。In the mental institutionor the prisonon the wallare loaded with the liner to guardby the imprisonmentself-inflicted injuryroom...... severalwallsare the book, majorityis the ancientblackor the brownskintitle page; The lamp that ignites the candlelets fallfrom the ceiling, throws downtogether the dimlight halo, in the light halo the pushingcrowdedjostlinglyis putting a sofa, an oldarmchair and a swayingtableattritionbristling.
精神病院或监狱中墙上装有衬垫以防被监禁者自伤的房间……几面墙都是书,其中大部分是古旧的黑色或褐色的皮封面;一盏点着蜡烛的灯从天花板上垂落下来,投下一道昏暗的光圈,光圈里挤挤挨挨地放着一张磨损起毛的沙发、一把旧扶手椅和一张摇摇晃晃的桌子。Thisplaceonebleaklonelyaura, as ifusuallydo not have the personto live.
这地方有一种荒凉冷清的气息,似乎平常没有人居住。SnapehintsNaxito siton the sofa. Naxitakes off the capeto throwone side, sat, the eyeis staring on paleness of thatdual crossingkneein the hand that shivers.
斯内普示意纳西莎坐在沙发上。纳西莎脱掉斗篷扔到一边,坐了下来,眼睛盯着自己那双交叉在膝盖上的苍白颤抖的手。VeyratRixputs down the hoodslowly. Her younger sisteris much whiter, herskin is very black, thickeyelid, widechin.
贝拉特里克斯慢慢地放下兜帽。她妹妹白得惊人,她的皮肤却很黑,厚厚的眼皮,宽宽的下巴。Shewalksto standinNaxibehind, the visionhas not leftSnape.
她走过去站在纳西莎身后,目光一刻也没有离开斯内普。„That, what can Idoforyou?”Snapesaton the two sistersoppositearmchair, asked.
“那么,我能为你做什么呢?”斯内普在姐妹俩对面的扶手椅上坐了下来,问道。
To display comments and comment, click at the button