„HPapproaches the magic world()”
“HP走近魔法世界()”„Basiconnohurricane.”
“根本就没有什么飓风。”Poksaidworriedly.
福吉苦恼地说。„Yousaidanything!” The prime ministerexclaimed, hecould not have bornewas stamping the feet, „big treeeradicated, the roofthrew off, the guidepostturnedcurved, large numbers ofpersonnel casualties-”
“你说什么!”首相吼道,他已经忍不住在跺脚了,“大树连根拔起,屋顶被掀翻,路标变成了弯的,大批人员伤亡-”„Thisis the fooddeaddiscipledoes,”Poksaid,„isthat the follower of demon the namecannotraise. Moreover...... wealsosuspected that the giantalsoparticipated.”
“这都是食死徒干的,”福吉说,“就是那个连名字都不能提的魔头的追随者。另外……我们还怀疑巨人也参与了。”
The prime ministerstops the footstepsfiercely, as ifhit not a visiblewall.
首相猛地停住脚步,仿佛撞上了一堵看不见的墙。„Whatalsoparticipated?”
“什么也参与了?”Pokmade a wrinkled face.
福吉做了个苦脸。
„ Previoustimeheused the giant, wantsto makeverygreatly the show.
“上次他就利用了巨人,想把声势造得很大。Now, people in error messageofficeare workingindustriously, wealsosent outseveralgroups of memorycanceling, revisesnumbGuamen the memory that all thesewitnessedaccount,
现在,错误信息办公室的人们正在加班加点地工作,我们还派出了好几批记忆注销员,修改所有那些亲眼目睹了事情经过的麻瓜们的记忆,
The moststaff of mysteriousanimalsupervisory controldivisionwere sentSomersetto go, theylook around there, butcannotfindgiant- is really a disaster. ”
神奇动物管理控制司的大多数工作人员都被派到萨默塞特去了,他们在那里四处搜寻,但没能找到巨人-真是一场灾难。”„Thisis impossible!” The prime ministersaidpanting in indignation.
“这不可能!”首相气呼呼地说。„Idid not deny, in the sectionis now flustered, the moraleis depressed.”
“我不否认,部里现在人心惶惶,士气消沉。”Poksaid,„thishas not calculated, afterwardAmelia Burnsmissing.”
福吉说,“这还不算,后来阿米莉亚・博恩斯又失踪了。”„Whowas missing?”
“谁失踪了?”
„ Amelia Burns, the director of magiclaw enforcementdivision.
“阿米莉亚・博恩斯,魔法法律执行司的司长。Wethink that wasthatkilledher the demon who the namecannotraisepersonally, becauseshewas a verytalentedsorceress, moreoverallsignsshowed that shehad revoltedfuriously. ”
我们认为是那个连名字都不能提的魔头亲手杀害了她,因为她是一个很有天分的女巫,而且所有的迹象都表明她曾经奋力反抗过。”Pokclears throat, then, used very bigeffortprobably, stoppedrevolvinghisroundcrest elevationhat.
福吉清了清嗓子,然后,像是费了很大的劲,才停止了旋转他的圆顶高帽。„But, in the newspaperreportedthathomicide case,”
“可是,报纸上报道了那起命案,”
The prime ministerforgottemporarilyhisanger, said that „ ournewspapers.
首相暂时忘记了他的愤怒,说道,“我们的报纸。Amelia Burns...... said that sheis a singlemiddle-aged woman, thisis a heinous murdercase, right?
阿米莉亚・博恩斯……说她是一位单身的中年妇女,这是一起恶性谋杀案,是吗?Thismatterhas passed onnoisily, the policedo not knowcompletelyfrom wherestarts. ”
这件事已经传得沸沸扬扬,警察完全不知道从何入手。”Poksighed: „ Oh, thatisnatural, in the room that sheinlocks from insidewas killed?
福吉叹了口气:“唉,那是自然的,她是在一个从里面锁住的房间里被杀害的,是不是?Whowepourcompletelyclearlyaredo, butthiscannothelpusholdthatfellow.
我们倒完全清楚是谁干的,但这也不能帮助我们抓住那家伙。PerhapsloveVans, thismatteryouhad not heard- ”
还有爱米琳・万斯,这件事你也许没有听说-”„Iheard certainly!”
“我当然听说了!”
The prime ministersaid,„in fact, it happened in that cornernot far from here, the newspapermakes much ado about nothingwiththis point: Defies the lawin the backyard of prime minister-”
首相说,“实际上,它就发生在离这儿不远的那个角落里,报纸拿这一点大做文章:在首相的后院里以身试法-”„It seems likethesealsoinsufficientlybadas,”Pok has almost not listened to the prime ministerto speak, butsaid,„the presentcalls back the soul of the deceasedstrangelyeverywhereis, launches the attackmomentarily......”
“就好像这些还不够糟糕似的,”福吉几乎没听首相说话,只是自顾自地说道,“现在摄魂怪到处都是,随时向人发起进攻……”In the formerworry-freeday, the prime ministerwill think that these wordsare unreadable, buthehas knownmanythingsnow.
在以前无忧无虑的日子里,首相会觉得这句话难以理解,但是现在他已经知道了许多事情。„Iremember,calling back the soul of the deceasedstrangelyguardsAzkabancriminal?”
“我记得,摄魂怪是看守阿兹卡班犯人的?”„Beforewasthis,”Poksaidwearily, „nownot. Theyleft the prison, turned tothat the demon who the namecannotraise. Imustacknowledge that thisreallyunexpected disasters.”
“以前是这样,”福吉疲倦地说,“现在不是啦。他们离开了监狱,投靠了那个连名字都不能提的魔头。我必须承认这真是祸从天降。”„But,”prime ministersaid,hehadonefeargradually, „youhave not toldme, their lifeformspeciallysuction the hope of peopleandjoyful?”
“可是,”首相说,他心里渐渐产生了一种恐惧,“你不是告诉过我,它们这种生物是专门吸走人们的希望和快乐的吗?”„Right. Moreovertheyare still multiplyingunceasingly, thereforeformedthesedense fog.”
“没错。而且它们还在不断繁衍,所以形成了这些迷雾。”Prime ministerkneesonesoft, fallsonto his recentchair.
首相双膝一软,跌坐在离他最近的一把椅子上。Thinks that theseinvisiblelifeformfly roundin the city and village, spreads the pessimisticdesperatemoodinhisvoter, hefeltoneselfsoonfainted.
想到这些无形的生物在城市和乡村飞来飞去,在他的选民中散布悲观绝望的情绪,他就感到自己快要晕倒了。„Listened tome saying that Pok- youmusttake the measure! Thisisyouas the responsibility of magicsectionminister!”
“听我说,福吉-你必须采取措施!这是你作为魔法部部长的责任!”
„ Mydearprime minister, after havingso manymatter, youreallythink that I can also be the magicsectionministers?
“我亲爱的首相啊,发生这么多事情之后,你真的认为我还能当魔法部部长吗?Ithreedays ago left office, entiresorcerer, twoweeks, has been shoutingwantmeto resign.
我三天前就下台了,整个巫师界,两个星期来,一直叫嚷着要我辞职。I, no matter whatso manyyears, but alsohas not seenthemto unite as one! ”
我在任这么多年,还从没见过他们这么团结一致!”Pokwas sayingsmiledreluctantly.
福吉说着勉强地笑了一下。
The prime ministercould not speakfor a while, heput insuch a positionto be angrytohimself, simultaneouslytositting the manhas the sympathyinoppositeseeminglywithered.
首相一时说不出话来,他对自己被置于这样一种境地感到愤慨,同时又对坐在对面的这个看上去萎缩了的男人心生同情。„Verysorry.”Finallyhesaid,„whatIcanhelpyoumake?”
“非常抱歉。”最后他说道,“我能帮你做些什么吗?”„Good intentionthank you, Prime minister, buthad nothing. Iam sentto brief the newestdevelopmenttoyoutonight, andintroducedyoutomysuccessor. Ithinkheshouldarrivenow. Naturally, hassuchmanymattersat present, is busy atunbearablyhim.”
“谢谢你的好意,首相,但没有什么了。我今晚是被派来向你通报最新事态发展的,并把你介绍给我的继任者。我本来以为他现在应该到了。当然啦,目前发生了这么多事,把他忙得够呛。”Pokturns head the longsilverwig and appearanceuglysmall fellowman who readin the portraitthatto weartwist, heis using the pen tip of featherpento pull out the ear.
福吉扭头看了看肖像里那个戴着拳曲的长长的银色假发、长相丑陋的小个子男人,他正在用羽毛笔的笔尖掏耳朵。
The man in portraitdiscovered that Pokis visitinghim, thensaid: „Hecomesimmediately. Heis writingtoDumbledores, quickfinished.”
肖像里的男人发现福吉在看他,便说道:“他马上就来。他正在给邓布利多写信,很快就写完了。”„Iwishedhisgood luck.”
“我祝他好运。”Poksaid, the toneseemssomewhatcaustic for the first time: „ In the past two weeks, IwrotetwoletterstoDumbledoresevery day, butheis not willingto change the mind.
福吉说,语气第一次显得有些尖刻:“在过去的两个星期里,我每天给邓布利多写两封信,但他就是不肯改变主意。Ifheis willingto convincethatboy, perhapsI can also......, Scrimgeourbe perhaps smoother than me. Pokfell intoobviouslyvery muchsufferingsilent, but, thatman in portraitbreakshissilenceimmediately, spokewith the clearsound of talking bureaucratesesuddenly.
如果他愿意说服那个男孩,我恐怕还能……唉,说不定斯克林杰会比我顺利。福吉显然很委屈地陷入了沉默,可是,肖像里的那个男人立刻打破他的沉默,用打着官腔的清脆声音突然说话了。
„ ToPrime MinisternumbGua.
“致麻瓜首相。Requestmeeting.
请求会面。Matteris urgent, pleaseanswerimmediately.
事情紧急,请立即答复。MagicsectionministerRoufosseScrimgeour. ”
魔法部部长鲁弗斯・斯克林杰。”„Ok, ok, Ok.”
“行,行,可以。”
The prime ministersaidemotionally upset, in grated the flameto turn into the emerald-greenonce again, the flamemiddlepresented the sorcerer of secondturning roundrevolving.
首相心绪烦乱地说,炉栅里的火苗又一次变成了翠绿色,火焰中间出现了第二位滴溜溜旋转的巫师。Hetransferreda while, arrived on the antiquerug.
他转了一会儿,走到了古色古香的地毯上。
The prime ministerlooks atthisscene, had not revealed that fearappearance, Pokstands up, the prime ministerhesitated, stood, gazes atthatnewpersonto draw out the body, brushes off the ashes on blacklong gown, is looking aroundtoabout.
首相看着这情景,没有表露出害怕的样子,福吉站起身,首相迟疑了一下,也站了起来,注视着那个新来的人直起身子,掸掉黑色长袍上的炉灰,向左右张望着。
The prime ministeremits an absurdthoughtall of a sudden, feels a RoufosseScrimgeourlive imageoldlion.
首相一下子冒出一个荒唐的念头,觉得鲁弗斯・斯克林杰活像一头老狮子。Inhisdark brownhair and thickeyebroware mixing withcontinuouslypessimistically, near the gold threadbehind the eyeglassesis a sharpyelloweye, although the legis a little lame, butwalksactuallynaturalwith long hurried strides, making one feelimmediatelyheis a keenandstrongfellow.
他茶褐色的头发和浓密的眉毛里夹杂着缕缕灰色,金丝边眼镜后面是一双锐利的黄眼睛,尽管腿有点瘸,但走起路来却有一种大步流星的潇洒,使人立刻感觉到他是一个敏锐、强硬的家伙。
The prime ministerthinks that hecanunderstandinperiod that thisendangers, whysorcererhopesScrimgeourrather thanPok, whentheirleaders.
首相认为他很能理解在这危及的时期,巫师界为什么希望斯克林杰而不是福吉当他们的首领。„Hello.”
“你好。”
The prime ministersaidwell-mannered,reaches outhim.
首相彬彬有礼地说,向他伸出了手。Scrimgeourshook a hand of prime ministercarelessly, the eyesweptto sweep offin the room, thenextracted a magic wandfrom the long gown.
斯克林杰草草地握了一下首相的手,眼睛在屋里扫来扫去,然后从长袍里抽出一根魔杖。„Pok did tell you matter?”
“福吉把事情都告诉你了?”Heasked that whilegets to the entrancewith stride, knocked the loopwith the magic wand, the prime ministerheard the door lockka a sound.
他一边问一边大步走到门口,用魔杖敲了敲锁眼,首相听见门锁咔哒一响。„Un- isthis.”
“嗯-是这样。”
The prime minister said that „, ifyoudo not mind, Ihope that do not lock a door.”
首相说,“如果你不介意的话,我希望不要锁门。”
To display comments and comment, click at the button