„In any case,”Hesaidsensitivelyindifferently, buriedinherletter/believes, „youwill havea lot ofopportunitiesto makeher......”
“反正,”赫敏漠然地说,又埋在她的信里了,“你会有很多机会约她的……”„Ifhedoesn't wantto makeher?”Rowenhas been staring atHarry, on the faceappears a uncommonastuteness.
“要是他不想约她呢?”罗恩一直盯着哈利,脸上现出一种不常见的精明。„Do not play dumb,”
“别犯傻,”Hesaidsensitivelyambiguously,„Harryhas likedher, Harry?”
赫敏含糊地说,“哈利早就喜欢她了,是不是,哈利?”Harryhad not replied.
哈利没有回答。„Whom are yougivingto write the novel?”RowenaskedHeto be sensitive, raised one's headto readhas hungto the parchment of ground, thenHetoweditsensitively.
“你在给谁写小说呢?”罗恩问赫敏,伸头去读已经垂到地上的羊皮纸,然后赫敏就把它拖了上去。„VickDowar.”
“威克多尔。”„Krumm?”
“克鲁姆?”„Do wealsoknowseveralVickDowar?”
“我们还知道几个威克多尔呢?”Rowenhas not spoken, butis seemingly strange. Theysatsilent for 20minutes, RowencompletedhisdistortionclasspaperinimpatientgroaningwithapplyTuca;Hewrites about the parchmentsensitivelycalmlyfinal, curls upto seal/confergoodcarefully;Harryis staring at the furnace fire, the head of specialhopesmallsiriusappears, giveshim the adviceaboutgirl. But the furnace fireflip-flop the feveris lower, carbonized the ashesuntilred heat. Harrylooks all around, discovered that in the roomonlyremainedtheirthree.
罗恩没说话,但看上去怪怪的。他们又沉默地坐了二十分钟,罗恩在不耐烦的哼哼和涂涂擦擦中完成了他的变形课论文;赫敏沉着地写到羊皮纸的最后,仔细地卷起封好;哈利盯着炉火,特别希望小天狼星的脑袋出现,给他一些关于女孩子的忠告。但炉火只是噼噼啪啪越烧越低,直到红热的余炭化成了灰烬。哈利环顾四周,发现屋里又只剩他们三个了。„Ok, good night.”Hekeensaid,has the staircase of bigyawntowardfemale studentdormitoryto walk.
“好了,晚安。”赫敏说,打着大哈欠朝女生宿舍的楼梯走去。„What does shehave a liking forKrumm?” When RowenandHarrygo upstairstogetherasked.
“她看上克鲁姆什么啦?”罗恩和哈利一起上楼时问道。„Un,”Harryponderedwas saying,„Ithinkhewas older......, andwas the internationalstar player......”
“嗯,”哈利思考着说,“我想他岁数大些……并且又是国际球星……”„Butbesidesthis,”Rowen seems annoyed, „Isaid,heisn't a hot temperedrice bucket?”
“可除了这个之外,”罗恩似乎很恼火,“我说,他不就是个暴躁的饭桶吗?”„Isa littlehot tempered.”Harrysaid,heis still thinking the autumn.
“是有点暴躁。”哈利说,他还在想着秋。Theytake off the gownsilently, changes the pajamas.
他们默默地脱掉袍子,换上睡衣。Dean, andNeuvyhave fallen asleep.
迪安、西莫和纳威都已睡着了。Harryplaceson the eyeglasses the bedheadtable, sneaks by , buthas not drawn in the curtain, butis staring atoutside the Neuvybedsidewindowthatstarry skies.
哈利把眼镜放在床头桌上,钻进被里,但没有拉上幔帐,而是盯着纳威床边窗户外那一片星空。Ifhislast nightthis timeknows, after 24hours, hewill kissautumnopens......
要是他昨晚这个时候知道,二十四小时之后他会吻秋・张……„Good night.”
“晚安。”Rowensaidrighthim.
罗恩在他右边说。„Good night.”
“晚安。”Hestartsto sleep.
他开始睡觉。
......
……Tonight, Harrythought that oneselfbodysoft, powerfulandflexible, in the sparkingmetal grills, slides...... hisbodyto sympathize the treadin the gloomyandice-coldstone, slides...... the rayto be very darkwith the abdomen, buthecansee the surroundingobjectluminous, somestrange, the brightcolor...... herotates the head...... to take a quick look around, the corridorisspatial...... to...... does not have a personto siton the ground, the headhangsin the chest front, hisoutlineglittersindim.
今天晚上,哈利觉得自己的身体柔软、有力而又灵活,在闪亮的金属栅栏间,在阴暗、冰冷的石头上滑过……他身体贴着地面,用腹部滑行……光线很暗,但他能看到周围物体的光亮,一些奇异的、鲜明的色彩……他转动头部……一眼看去,走廊是空的……不对……有个人坐在地上,头垂在胸前,他的轮廓在昏暗中闪烁。Harrystretches out the tongue...... heto tastethatperson of smell...... heto live, butis dozing off...... sitsinfront of corridorendthatdoor......
哈利伸出舌头……他尝了尝那人的气味……他活着,但在打瞌睡……坐在走廊尽头那扇门的前面……Harrylongs for that bitesthatperson......, buthemustrestrainthisimpulsion...... to have a more importantmatter to do......
哈利渴望咬那个人……但他必须克制住这个冲动……有更重要的事要做……Butthatpersonawakened...... to jump, a silvercapefellfromhisleg, Harrynoticed that hebrightandfuzzyoutlinestood erectin the front, a magic wandtook...... himto have no alternative...... heto raise up the bodyfrom the leather belt, attacked, two, three, deeplyinsertedthatperson of skinhiscanine, felt that the ribdisruptedinhisteeth, hotblood......
可那人惊醒了……跳了起来,一件银斗篷从他腿上滑落下来,哈利看到他明亮、模糊的轮廓屹立在面前,一根魔杖从皮带上抽出……他别无选择……他竖起身子,袭击了一下,两下,三下,把他的尖牙深深插进那人的皮肤,感到肋骨在他的牙齿间碎裂了,热乎乎的鲜血……Thatpersoncalled out with pain...... thennot to have the sound...... to collapse...... the bloodto splash the groundin the patten......
那人痛得大叫……然后没声了……瘫倒在墙脚……鲜血溅到地上……Hisforeheadhurtawfully...... mustblast outprobably......
他的前额疼得要命……好像要炸开了……„Harry! Harry!”
“哈利!哈利!”Heopens the eye, the whole bodysoaks the fullcold sweat, the bed sheetallbindson the body, like the tight clothes, hethought that the foreheadlooked likeinsertedboiling hotfire tongs.
他睁开眼睛,浑身浸满冷汗,床单全裹在身上,像紧身衣,他觉得额头像插了把滚烫的火钳。„Harry!”
“哈利!”Rowen Stationbefore the bed, scaredprobably, the bed legalsoseveralperson's shadows, heenclasps the head, was painfulto become dark...... heto rollat presentto spitto the bedside.
罗恩站在床前,好像吓坏了,床脚还有几个人影,他抱紧脑袋,痛得眼前发黑……他滚到床边吐了起来。„Hereallygot sick,” a panic-strickensoundsaid,„canshout the person?”
“他真的病了,”一个惊恐的声音说,“要喊人吗?”„Harry! Harry!”
“哈利!哈利!”Harrybigmouthsorptionair/Qi, haunches the bodyfrom the bed, orderingoneselfdo not vomit, hispainresults in the line of sightto be fuzzy.
哈利大口吸着气,从床上撑起身子,命令自己不要呕吐,他痛得视线模糊。„Your father,”hesaidpantingly, the chestis fluctuating, „your father...... had an accident......”
“你爸爸,”他气喘吁吁地说,胸口起伏着,“你爸爸……出事了……”„What?”Rowenhas not understood.
“什么?”罗恩没听懂。„Your father! Hewas nipped, is very serious, everywhereis the blood.”
“你爸爸!他被咬了,很严重,到处都是血。”„Icalled the person.”
“我去叫人。”Thatpanic-strickensoundsaid,Harryheard the sound of footstepsto run the dormitory.
那个惊恐的声音说,哈利听到脚步声跑出了宿舍。„Harry, the buddy,”Rowenis half believing and half doubting, „you...... youare having a dream.”
“哈利,哥们儿,”罗恩将信将疑,“你……你只是在做梦。”„It is not!”Harrysaidwild,hemustmakeRowenunderstand, „is not the dream! It is not the generaldream! I there, Isaw.”
“不是!”哈利狂暴地说,他一定要让罗恩明白,“不是梦!不是一般的梦!我在那儿,我看到了。”HehearsandDienneis whispering, buthecould ignoreso many.
他听到西莫和迪安在嘀嘀咕咕,但他顾不了这么多了。
The severe pain of foreheadreducedslightly, butheis still perspiring, getting a high feversamewhole bodyis trembling.
额头的剧痛稍稍减轻了,但他还在出汗,发高烧一样浑身哆嗦着。Hevomits, Rowenafterjumps. „Harry, yougot sick,”hesaidanxiously,„Neuvyfound the person......”
他又呕吐起来,罗恩朝后一跳。“哈利,你病了,”他不安地说,“纳威去找人了……”„Iam all right!”Harrychoked, scratches the mouthwith the pajamas, cannot controlis trembling, „Ihave not fallen ill, whatthis/shouldworryisyour father, wherewemustfindhim, hebleeds continuously- thatis a bigsnake.”
“我没事!”哈利呛了一下,用睡衣擦擦嘴巴,控制不住地哆嗦着,“我没生病,该担心的是你爸爸,我们要找到他在哪儿,他流血不止-那是条大蛇。”Hewantsto get out of bed, butRowenpressedhim.
他想下床,但罗恩把他按了回去。Crossing for oneminuteistenminutes, Harrysits there trembles, felt that the scabssevere painis abatingslowly, in the staircasehears the rapidsound of footsteps, heheardNeuvy'svoice.
过了一分钟还是十分钟,哈利坐在那儿瑟瑟发抖,感到伤疤的剧痛在缓慢消退,楼梯上传来急促的脚步声,他又听到了纳威的声音。„Hereprofessor.”
“这边教授。”Maigeteachesto put on the checked woolens the early morningclothesto enter the dormitoryin a hurry, the eyeglassescrookedframeon the thinbridge of the nose.
麦格教授穿着格子呢的晨衣匆匆走进宿舍,眼镜歪架在瘦削的鼻梁上。„What's wrong, baud? Wheresore?”
“怎么了,波特?哪儿疼?”Hehas not seenherlike the presenthappily, hejustneeds the member of phoenixsocietynow, rather thannervousto the person who heopenssomeuselessdecoction.
他从没像现在这样高兴见到她,他现在正需要凤凰社的成员,而不是紧张兮兮给他开些没用的汤药的人。„IsRowen'sfather,”hewas sayingsat, „hewas nippedby the snake, is serious, Isee.”
“是罗恩的爸爸,”他说着又坐了起来,“他被蛇咬了,非常严重,我看到的。”„What, do yousee?” The blackeyebrow that Maigeteachestwisted.
“什么,你看到的?”麦格教授的黑眉毛拧了起来。„Ido not know that...... Iam sleeping, afterwardarrivedthere......”
“我不知道……我在睡觉,后来就到了那儿……”„Youweresaid that youdid dream of?”
“你是说你梦见的?”„It is not!”
“不是!”Harrysaidagitated: „Ifirsthad a completelydifferentdream, somepiffles...... thisinsertedafterward, is notmyfantasy, Mr.Weasleysleepson the ground, was nippedby a bigsnake, manyblood, hepoured, wheremustfindhim.”
哈利烦躁地说:“我先做了一个完全不同的梦,一些傻事……后来这个插了进来,是真的,不是我的幻想,韦斯莱先生在地上睡觉,被一条大蛇咬了,好多的血,他倒了下去,必须找到他在哪里。”Maigeteachesby the crookedeyeglassesvisitshim, probablysawwhatterrifyingthing.
麦格教授透过歪斜的眼镜看着他,好像看到了什么恐怖的东西。„Ihave not lied, Ihave not gone crazy!”Harryshouted, „toldyou,Isee with one's own eyes!”
“我没说谎,我也没有发疯!”哈利喊了起来,“跟你说,我亲眼看到的!”„Ibelieveyou.”Maigetaughtsaidsimply: „Wearsyourshirt...... weto seeprincipal”
“我相信你。”麦格教授干脆的说:“穿上你的衬衣……我们去见校长”„Weasley, you should also cometogether.”
“韦斯莱,你也应该一起来。”
After severalminutes, theyarrived at the entrance of DumbledoresOffice.
几分钟后,他们来到了邓布利多办公室的入口处。Thismatteris notspeciallyserious, toDumbledoreswas clear that knowsMr.Weasleyis makinganythingnow, but after listening toHarry'snarration, some of hisalsounavoidablydoubts.
这件事情本身不是特别严重,对邓布利多清楚的,知道韦斯莱先生现在正在做些什么,但听完哈利的叙述之后,他也不免有些疑惑。As of late, hehas not been responsible for the matter of phoenixsociety, that sidearrangementisJonis doing.
最近这段时间,他并没有负责凤凰社的事情,那边的安排是乔恩在做。Onlycanfirstto give the caution.
只能先让人去给出警示。https://
https://Talentonesecondremembers the home stationaddress:. Cell phoneversionreadingwebsite:
天才一秒记住本站地址:。手机版阅读网址:
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #723: Why is Mr. Weasley injured?