Was grabbedby the phoenixis not the comfortableexperience.
被不死鸟抓着不是什么舒服的体验。Jonby the phoenixtakes into the secret room the time, the snakemust blametoHarry Mobile, Joninillusory imagecanhearitsheavybodyto slideslowlysound that ground that covers entirely the dust.
乔恩被不死鸟带进密室之中的时候,蛇怪正在向哈利移动,在幻影之中的乔恩可以听见它沉重的身体迟缓地滑过布满灰尘的地面的声音。Butinanother side, Harrystillshut tightly the eyes, startsto run awaytosideblindly, hisboth handsextendinfrontare trying to find out.
而在另一边,哈利仍然紧闭双眼,开始盲目地向旁边逃窜,他的双手伸在前面摸索着。Riddlehappilyis laughing wildly......
里德尔在得意地狂笑……Harrytripped, fallslayer on layer/heavilyin the stone, the snakemust blameis approachinglittle, the situationis urgent.
哈利绊倒了,重重地摔在石头上,蛇怪正在一点点逼近,事态紧急。Suddenly, Harryhearsabove the top of the headto transmit an explosioncracksound, anything hitsHarryruthlessly, hitonhim the wall.
突然,哈利听到头顶上方传来一声爆炸般的裂响,什么东西狠狠地击中哈利,把他撞到了墙上。Hewaits for the venomous fangto go intooneselfbody, at this timeheheard the crazyfizz, anything hit the stone columnfiercelyone side.
他等着毒牙扎进自己的身体,这时他听见了疯狂的嘶嘶声,什么东西把石柱猛地撞到了一边。Jonhas not fallenon the ground, the phoenixleadshimto shuttle back and forth the space, buthemustadjustoneselfcondition and ensure cannotbe discoveredbyRiddle'ssoul, simultaneouslyguaranteed the demonnetworkcanhave the closerelationwithoneself and ensure cantransmitas far as possiblehereharvest.
乔恩没有落在地上,不死鸟带着他穿梭了空间,但是他还是要调整一下自己的状态,保证不会被里德尔的灵魂发现,同时保证魔网能够跟自己产生紧密的联系,保证能够尽可能把这里的收获传递回去。Is goodbecause ofHogwarts'swill, althoughis not sober, but an instincthas.
好在霍格沃茨的意志虽然不清醒,但是一点本能还是有的。Butinanother side, Harryis uncomfortable.
而在另一边,哈利也不舒服。Hedid not close one's eyescomfortably, thereforehecould not bearagain, opens a carefulseam the eye, wantsto have a lookwhat's the matter.
他一直不舒服地闭着眼睛,所以他再也忍不住了,把眼睛睁开细细的一条缝,想看看到底是怎么回事。Thatgiantsnakemust blame, greenfull, exudes the poisonous snakeuniquegorgeousrayall over the body, the bodyhas the tree trunk of oak is so thick, itreaches the in the air, flatbig head the first halfheighthigh groundputs on the stone columnsaroundcarelessly, likebeing drunk.
那条巨大的蛇怪,通体绿盈盈的,泛着毒蛇特有的艳丽光芒,身子有栎树的树干那么粗,它把上半身高高地伸向空中,扁平的大脑袋在石柱间胡乱地穿绕着,像喝醉了酒一样。
In Harryshiversconsidersto close the eye, the snakestrangelyturns around, thereforeHarrysaw clearlyisanythingshifteditsattention.
就在哈利颤抖着想闭上眼睛时,蛇怪转过身来,于是哈利看清了是什么转移了它的注意力。Foxis circlingarounditshead, the snakethrowsstrangelyangrilytoward the phoenix, the mouthreveals the sabergenerallyto be thin and longvenomous fang.
福克斯正绕着它的脑袋盘旋,蛇怪愤怒地朝凤凰扑去,嘴里露出军刀一般又薄又长的毒牙。Foxdivesfiercely, itslonggold/metalbeakwent into the snakestrangehead, immediately, a blackbloodsprinklesto splashto the ground, likeshower, the snakestrangetailis swingingcrazily, almosthitHarry.
福克斯猛地俯冲下来,它长长的金喙扎进了蛇怪的脑袋,顿时,一股黑血泼溅到地面上,像一场阵雨,蛇怪的尾巴疯狂地摆动着,差点打中了哈利。Has not waited forHarryto close the eyewith enough time, the snakehas turned the headstrangely.
没等哈利来得及闭上眼睛,蛇怪已经转过头来了。Harrysawitsfacedirectly, sawitseye- thattwolight bulbgiantyelloweye, was been blindby the phoenixpecking, the blackbloodspurts the groundturbulently, the snakemakes the sound of snoringsnoringstrangelypainfully.
哈利正面看见了它的脸,看见了它的眼睛-那两只灯泡般的巨大的黄眼睛,都被凤凰啄瞎了,黑血汹涌地喷到地上,蛇怪痛苦地发出呼噜呼噜的声音。„Does not want!”JonhearsRiddleto scream,„leavesthatbird! Leavesthatbird! Boysbehindyou! You can also smellhissmell! Killshim!”
“不要!”乔恩听见里德尔在尖叫,“离开那只鸟!离开那只鸟!男孩在你后面!你还可以闻到他的气味!杀死他!”
The snake that is blindturns aroundstrangely, itlost the goal, what to dodoes not know should, butstillverybad risk.
瞎了眼的蛇怪转过身来,它失去了目标,不知道该怎么办,但是仍然很凶险。Foxgathers rounditsheadto dance in the air, the mouthis singing the strangesong, once for a whileaims at the snaketo blamethatto cover entirely the nose of scale, herepecking, therepecking, the blackbloodblamesto be pokedin the blindeyeto spew outfrom the snake.
福克斯围着它的脑袋飞舞,嘴里唱着古怪的歌儿,时不时地对准蛇怪那布满鳞片的鼻子,这里啄一下,那里啄一下,黑血从蛇怪被戳瞎的眼睛里喷涌而出。„Savesme, savesme,”Harrycallshelplesslylowlysaid,„whocansaveme, who!”
“救救我,救救我,”哈利不知所措地低唤道,“谁能救我,无论是谁!”
The snakestrangetailswept, Harryhurriedto lower the head, Jonshot the fingerquick of eye and hand, therefore a softthingwas being blownby the snake tail, hitHarry'sface.
蛇怪的尾巴又扫过来了,哈利赶紧一低头,乔恩眼疾手快弹了弹手指,所以一个柔软的东西被蛇尾刮着,击中了哈利的脸。
The snakeblamed„sweeping”to enterHarryarmsbranchhat.
蛇怪把分院帽“扫”进了哈利怀里。Harryholds the hat, thisishisonlyweapon, washeonlyhopes.
哈利抓住帽子,这是他仅有的武器,是他惟一的希望了。Hebucklesitcarelesslyon the head, then liesto fallto the ground, because the snakestrangetailswepttowardhim.
他胡乱地把它扣在脑袋上,接着便趴倒在地,因为蛇怪的尾巴又朝他扫过来了。„Savesme- savesme-”Harrywants saying that the eyeby the tightpressedunder the hat, „be please rescuedme.”
“救救我-救救我-”哈利想道,眼睛被紧紧地压在帽子下面,“请救救我。”Nosoundrepliedhim. On the contrary, the hatis getting more and more tight, seems not the visiblehandsto gripdesperatelytightensitto resemble.
没有声音回答他。相反,帽子越来越紧,就好像有一只看不见的手在拼命地攥紧它似的。
It looks like such that Dumbledoresexpects, Harryhas not discoveredhatinsidesecret, thereforeJonhas toresort to a method- uses the specialstrength of founderbloodlines, stimulates to movement the branchhatto give the response.
就像是邓布利多预料的那样,哈利没有发现帽子里面的秘密,所以乔恩不得不动用一点手段-利用创始人血脉的特殊力量,催动分院帽给出反应。Therefore.
于是。lang!
啷!VeryheavythingfallstoHarry'shead a very muchhardlywithstand/top, almostpounded the duskhim.
一个很硬很重的东西落到哈利的脑袋顶上,差点把他砸昏了。HisbravesVenusat present. Heholds the crown of hat, wantsto take offit, actuallytouchestounder the hathasonelong, the hardthing.
他的眼前冒起了金星。他一把抓住帽顶,想把它脱掉,却摸到帽子下面有一个长长的、硬硬的东西。Onesparkles the shiningsilverswordto appearin the hat, on the sword hiltis inlaying the dazzlingeggbigruby.
一把闪闪发亮的银剑出现在帽子里,剑柄上镶着璀璨夺目的鸡蛋大的红宝石。„Killsthatboy! Leavesthatbird! Boysbehindyou! Youmake an effortto smell- smellshissmell!”
“杀死那个男孩!离开那只鸟!男孩在你后面!你使劲闻闻-闻闻他的气味!”Riddlewas also screaming.
里德尔又在尖叫。HoweverHarryhas stood, was ready.
但是哈利已经站起来,做好了准备。
The snakestrangeheadis descending, ithas turned awaytowardHarry, bodyplacescoil around, is strikingthesestone columns.
蛇怪的脑袋正在降落,它朝哈利转过脸来,身体一圈圈地盘绕,啪啪地敲打着那些石柱。Harrycansee its twogreatly, the eye socket of dripping with blood, seeingitsmouthto open is very very big, is bigsimplycanentireswallow downhim, the mouthrevealstworowsto look likehissilverswordthatlongvenomous fang, light, is sending the cold light, holds the venom......
哈利可以看见它那两个巨大的、鲜血淋漓的眼窝,看见它的嘴巴张得很大很大,大得简直能把他整个吞下去,嘴里露出两排像他的银剑那么长的毒牙,薄薄的,发着寒光,含着毒液……Itflushedblindly, Harryhurriedto move aside, hiton the wall of secret room.
它盲目地冲了过来,哈利慌忙躲闪,撞到了密室的墙上。Thenitthrew, the branchtonguewhizpassed over gently and swiftlyHarry'sbody, holds up the silverswordusingboth hands, triesto resist.
然后它又扑了过来,分岔的舌头嗖地掠过哈利的身体,哈利用双手举起银剑,试图抵抗。
The snakethrewstrangelyonce again. Thisitsgoalis very clear. Harrytransportedon the strength of whole body the silversword, deeplydug in the snakestrangeonpalateitfiercely, was deephas not arrived at the sword hilt.
蛇怪又一次扑了过来。这次它的目标很明确。哈利把全身的力气都运到了银剑上,猛地将它深深扎入蛇怪的上腭,深得直没到剑柄。However, in the hotsnakestranguria with hematuriapassesHarry'sarm, hefeels the pain of armpielbowsuddenheartrending.
然而,就在热乎乎的蛇血淋透哈利的手臂时,他感到胳睥肘突然一阵钻心的疼痛。
The longtooth that brings the venom more and more deepsubsidence of the earthis enteringhisarm, when the snakeis twistingstrangelypainfully, when tumblestonearbyground, thatvenomous fangbroke.
一只带着毒液的长牙正越来越深地陷进他的胳膊,当蛇怪痛苦地扭曲着,翻滚到一旁的地面上时,那根毒牙断裂了。Harryslips into the groundfollowing the wall.
哈利顺着墙壁滑到地上。Heholdsthat to spray the longtooth of venomtowardhisbody, pulled outfrom the armit.
他抓住那根正在往他身体里喷射毒液的长牙,把它从胳膊里拔了出来。Howeveralreadylate, the fierceacheslowlyandspreadto the whole bodyfrom the woundcontinually.
但是已经晚了,剧烈的疼痛正缓慢而持续地从伤口向全身蔓延。Whenhediscards the venomous fang, when gazes atownbloodis soaking the long gownslowly, hisline of sighthas startedto blur- secret roomgraduallymelts, inonegroupis revolvingrapidlyindimcolor.
当他扔掉毒牙,注视着自己的鲜血慢慢浸透长袍时,他的视线已经开始模糊了-密室逐渐消融在一团飞速旋转着的昏暗色彩中。
The bright redlightfrompassed over gently and swiftlytogetherlithelyat present, Harryhears the sidetransmits the clawto scratch the soundgently.
一道鲜红色的光轻盈地从眼前掠过,哈利听见身边传来爪子的轻轻抓挠声。„Fox,”Harrysaidambiguously,„youwere good, Fox......”
“福克斯,”哈利含混不清地说,“你太棒了,福克斯……”
The big birdpastesitsbeautifulheadinhimby the place that the snakestrangevenomous fangstabs, then, a denseshadowstoodhisfront.
大鸟把它美丽的脑袋贴在他被蛇怪毒牙刺中的地方,接着,一个黑压压的影子站到了他的面前。„Youdied, Harry Potter,”Riddle'svoicesaidonhim, „ died, Dumbledores'sbirdalsoknowsthis point.
“你死了,哈利・波特,”里德尔的声音在他上面说,“死了,就连邓布利多的鸟也知道这一点。Whatyouseeitto make, baud?
你看见它在做什么吗,波特?Itis crying.
它在哭呢。Imustsithere, visityou dead with own eyes, Harry Potter.
我要坐在这里,亲眼看着你死去,哈利・波特。Do not worry, mysomeare the time. ”
不要着急,我有的是时间。”Retarded, undercovering of imaginarybodyincantation, Jonturned a supercilious look, however the goodqualitymakeshimnot scoldto make noise.
弱智,在幻身咒的笼罩之下,乔恩翻了一个白眼,但是良好的素质让他没有骂出声来。
The tears of phoenix are very precious, a whilemustwantwithDumbledores.
不死鸟的眼泪可是很珍贵的,等会儿得和邓布利多要点。Pleaserememberthisbookfirst rounddomain name:. The cell phoneversionrenews the quickestwebsite:
请记住本书首发域名:。手机版更新最快网址:
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #534: Acts in a play to make complete set ( 3 )