„Ito the prediction that Dumbledoresmakes, veryearlyhas saidwithTeacherGreenDevoe, buthedoes not carecompletely.”
“我对邓布利多做出来的预言,很早就和格林德沃老师说过了,可是他完全不在乎。”„Whatpredicts the result?”
“什么预言结果?”stops upSaudi ArabiaLiis very curious, matter that GreenDevoedoes not care aboutDumbledores, that is very unusual.
塞沙特莉很是好奇,格林德沃不在乎邓布利多的事情,那还真的挺稀奇的。„Iandhesaid,Dumbledoreswill die.”
“我和他说,邓布利多会死。”„......”
“……”stops upSaudi ArabiaLiat oncesilentspeechless.
塞沙特莉一时之间沉默无语。
Isn't this idle talk?
这难道不是废话吗?„Inthisworldisindividualwill die.”
“这个世界上是个人就会死。”Shesaid: „Therefore your predictionbasicallyis the idle talk, let aloneDumbledoresalreadysuchbigage.”
她说:“所以你这个预言基本就是废话,何况邓布利多已经这么大的年纪了。”Jon is also silent, he can also say, whatbecauseDumbledoreswhenwill die?
乔恩也是沉默,难道他还能说,邓布利多会因为什么怎么样在什么时候死吗?RemindedGreenDevoeto pay attention, is very not easymatter?
提醒格林德沃注意,已经是非常不容易的事情了好吗?Was easygetting along withwas so long, their two have the tacit understanding, as if by prior agreementthistopicbranchin the past.
好在相处了这么久,他们两个还算是有默契,不约而同地把这个话题岔了过去。In any case, something did not needthemto processnow.
反正,有些事情不需要他们现在来处理了。„Ok, startedto make, wemustgrasp.”
“好了,开始弄吧,我们得抓紧了。”
......
……DumbledoreswalksonHogwarts'scorridor.
邓布利多走在霍格沃茨的走廊上。No oneseeshim, the myrtleis busysobbing, Jin Ni of running awayhas not noticedsomepeoplecompletelybehindhim, pickedherto throw into the notebook in water.
没有人看到他,桃金娘正忙着哭泣,逃走的金妮完全没有注意到有人在他后面,捡起来了她扔进水里的笔记本。„Goodblackmagic object.”
“不错的黑魔法物品。”Afterhearing the matter of soul, Dumbledoresthenstartsto look atJon'ssubordinatesallrecords.
在听说了魂器的事情之后,邓布利多便开始查看乔恩的属下们所有的记录。No onecanconceal the principalto makeanythinginHogwarts, only if the principalpretends unable to see.
没有人能够在霍格沃茨之中隐瞒校长做些什么,除非校长假装看不到。Canmanufactureto livemapsuchthing, ghosthas the ratioto liveobviously the mapstrongersurveillance capability, onthat day that hewas created, hismissionwas doomed.
能够制作出活点地图那样的东西,皮皮鬼显然有着比活点地图更强的监视能力,在他被创造出来的那一天,他的使命就注定了。
The Hogwartscastleis responsible forallattack and defensefacilities, ghostis the excellentfield of visionassistance and killer.
霍格沃茨城堡负责所有的攻防设施,皮皮鬼则是绝佳的视野辅助和杀手。„Justwastoobad.”
“只不过还是太差了。”Dumbledoresthrows the notebookunder the washbasin, turns aroundto leave.
邓布利多将笔记本扔在水盆下面,转身离开。If as expected, Harrywill attainthisnotebookquickly.
如果不出意外的话,哈利很快就会拿到这个笔记本。Then, the firstfightcanstart.
那么,第一次战斗就可以开始了。
......
……„The fellow who is Louhaespeciallyyouseemosthas been ableto be flattery?”
“洛哈特是不是你见过的最会溜须拍马的家伙?”Rowen is very obviously unsatisfiedaboutthis point, leaves the dormitorywithHarry, startsto go upstairsto the castlegoes.
罗恩显然对这一点很是不满意,和哈利离开宿舍,开始上楼到城堡去。Snapearrangedbigpile of homeworktothem, Harrythinkssimplyhemustbe ableto completeto the sixth grade.
斯内普给他们布置了一大堆家庭作业,哈利简直以为他要一直到六年级才能做完。Rowenwas just about saying that hereallyregrettedhas not askedHeto be sensitive, shouldtowardproducing the medicamentRigadeaufewmousetailsis effective, suddenlytheyheardin the buildingto transmitpersonangryyelling.
罗恩正要说他真后悔没有问问赫敏,应该往生发药剂里加多少根老鼠尾巴才管用,突然他们听见楼上传来一个人愤怒的喊叫。„Whathad?”
“发生了什么?”„IsFerci.”
“是费尔奇。”Harrysaidin a low voice.
哈利低声说。Theyrush to the staircasehurriedly, hidesin the place that otherscannot see, inclines the head and listens attentively.
他们三步两步奔上楼梯,躲在别人看不见的地方,侧耳细听。„Youthink that cansomepeoplebe attacked?”Rowenaskedanxiously.
“你认为会不会又有人遭到攻击了?”罗恩紧张地问。Theyare standingmotionlessly, searchesin the direction of Fercivoice the head, thatsoundsomewhatwas simply hysteric.
他们一动不动地站着,把头朝费尔奇声音的方向探去,那声音简直有些歇斯底里了。„...... Cameto put to troubletome! Towedto towentireonein the evening, seemedmyworknot is very dry/does! It is not good, thisreallymadeone unable to endure, Imustlook forDumbledores......”
“……又来给我添麻烦了!拖地拖了整整一晚上,就好像我的活儿还不够干的!不行,这实在令人无法忍受,我要去找邓布利多……”Ferci'ssound of footstepsdissolvesgradually, theyhear the distant placeto hear the violentclosingsound.
费尔奇的脚步声渐渐隐去,他们听见远处传来猛烈的关门声。Butafter the gate, acted in a playFerci of conclusionto seeonowntablejust the owlby the fastextension courseletter/believes that sent, handed overthrew into the trash canit.
而在门后,演戏结束的费尔奇看到自己桌子上面刚刚被猫头鹰送来的快速函授课程的信,转手将它扔进了垃圾桶里。As of late, Dumbledoreswantedhimto develop the thingto be getting more and more strange, hedid not have the timepracticemagicbasiccurriculum.
最近这段时间,邓布利多要他演得东西越来越奇怪了,他都没有时间练习魔法入门的课程。Said that strange, healwaysfeltso long asoneself can probably become a fiercesorcererslightlydiligently, in the airseems likehas anything to summonhim, thatexistence, seems mystically powerful, andhas the strength.
说起来怪怪的,他总觉得自己好像只要稍微努力就能够成为一个厉害的巫师,空气中似乎是有什么东西在呼唤着他,那种存在,似乎非常强大神秘,而且具有力量。Howeverspeaking of the curriculum, heshouldobeyJon'sadvice, howlooksLouhato studyto performespecially.
不过说到课程,他应该听从乔恩的建议,去找洛哈特学习一下怎么表演。
......
……Harrytheyfinds out the headfrom the corner.
哈利他们从拐角处探出脑袋。Fercistands guardto stand sentryinhisordinaryplaceobviously, theyarrived atMadameLizto be attacked the place.
费尔奇显然是在他平常的地方站岗放哨,他们又来到了洛丽丝夫人遭到攻击的地方。Theireyessaw why Fercishouted loudly, bigboothwaterspreadhalfcorridor, evidently, the wateris still infiltratingcontinuouslyfromsobmyrtle the crack in a door of washroom. NowFercino longerroars, theyhear the myrtlewept and wailedfourintermuralreverberationsinwashroom.
他们一眼就看出费尔奇为什么大喊大叫了,一大摊水蔓延了半个走廊,看样子,水还在源源不断地从哭泣的桃金娘的盥洗室的门缝下面渗出来。现在费尔奇不再吼叫了,他们就听见桃金娘的哭喊声在盥洗室的四壁间回荡。„How is this?”
“她这又是怎么啦?”„Wehad a lookin the past.”Harry said that thereforetheymentionedabove the long gown the ankle, tread the water of turbulentspread, the trendis hanging„breakdown” the door of bulletin.
“我们过去看看。”哈利说,于是他们把长袍提到脚脖子以上,蹬着汹涌蔓延的积水,走向挂着“故障”告示的房门。Theylikeordinary, look but not seethisbulletin, walkeddirectly.
他们像平常一样,对这个告示视而不见,径直走了进去。
The sound that today'smyrtleweeps and wailswas unexpectedly more resounding than andsad and shrill than before, thisreally made one unable to believe.
今天的桃金娘哭喊的声音居然比以前还要响亮、凄厉,这真是令人不敢相信。Sheas ifhidesinherregularlythatflush toilet, in the washingroomis dimmly-lighted, the waterpouring that becausespoutextinguished the candle, andcauses the wallandflooronemoistness.
她似乎藏在她惯常的那个抽水马桶里,洗室里光线昏暗,因为喷涌的水浇灭了蜡烛,并使墙壁和地板都一片潮湿。„What's the matter, myrtle?”
“怎么回事,桃金娘?”„Who are you?” The myrtlesare miserablesaidwith the sound,„canpoundmewith the thing?”
“你是谁?”桃金娘惨兮兮地用汩汩的声音说道,“又要用东西砸我?”Harrywaterwalkstowardhersingle room, said: „Why can Ipoundyouwith the thing?”
哈利水向她的单间走去,说道:“我为什么要用东西砸你?”„Do not askme,”myrtleshouted that braved, spouts a biggerwater current, sprinklesto splash, inhas soakedonfloor, „Itreat the sonherewell, considered that oneselfissue, somepeoplefeeltowardmeonthrow a bookstrangelyfun......”
“别问我,”桃金娘大喊一声冒了出来,又喷出一股更大的水流,泼溅在已经湿透了的地板上,“我在这里待得好好儿的,考虑自己的问题,有人觉得往我身上扔一本书怪好玩的……”„Even ifsomepeoplethrow the thingto poundyou, will not pound the painyou.”Harrysaidvery muchsanely,„I mean, thatthingcanpass throughfromyoudirectly, is?”
“即使有人扔东西砸你,也不会把你砸痛啊。”哈利很理智地说,“我的意思是,那东西可以径直从你身上穿过,是不是?”Harryspoke incorrectly the words.
哈利说错了话。
The myrtlesmade themselvesinflate the squawkto call outall of a sudden: „ Makeseveryonepound the myrtlewith the book, becauseshecould not feel!
桃金娘一下子使自己膨胀起来尖声叫道:“让大家都用书砸桃金娘吧,因为她根本感觉不到!Ifyouuse the bookto hitherbelly, scores the ten points!
如果你们用书投中她的肚子,得十分!Ifhitsherhead, 50 points!
如果投中她的脑袋,得50!Verygood, haha!
很好,哈哈!
How lovablegame, Ilooknot necessarily! ”
多么可爱的游戏,我看不见得!”„Who is poundswith the bookyour?”Harryasked.
“那么是谁用书砸你的?”哈利问。„Ido not know that...... Isatin the toiletcircleat that time, is thinking the death, thatbookfellfrommyheadsuddenly.”
“我不知道……当时我就坐在马桶圈上,想着死亡,那本书就突然从我脑袋上落了下来。”
The myrtlesare staringthemruthlessly, said: „Inthere, allbywaterspoil by soaking.”
桃金娘狠狠地瞪着他们,说道:“就在那儿呢,全被水泡烂了。”HarryandRowenfollowing the direction that the myrtlerefers, underonetoward the basinlooked, sees onlyonesmall, the lightbooklies downon the ground. The tatteredblackseal, just like each thing of washroom, soakedcompletely. Harrygoes forwardonestep, wantsto pickit, butRowenextends an armsuddenly, held onhim.
哈利和罗恩顺着桃金娘指的方向,朝水池下面一看,只见一本小小的、薄薄的书躺在地上。破破烂烂的黑色封皮,和盥洗室的每件东西一样,完全湿透了。哈利上前一步,想把它捡起来,可是罗恩突然伸出一只手臂,把他拉住了。„What's wrong?”
“怎么了?”Harryasked.
哈利问。„Were youinsane?”
“你疯了吗?”Rowensaid,„possiblyhas the danger.”
罗恩说道,“可能有危险。”„Danger?”
“危险?”Harryis saying, smiled, „do not talk nonsense, howpossiblyto have the danger?”
哈利说着,笑了起来,“别胡扯了,怎么可能有危险呢?”Pleaserememberthisbookfirst rounddomain name:. The cell phoneversionrenews the quickestwebsite:
请记住本书首发域名:。手机版更新最快网址:
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #523: I do not believe in this world to have the danger