„Malfoywhere?”Ivanshoutsloudly.
“马尔福在哪里?”艾文大声喊道。Heholds upwand(s)vigilantly, at the same timecarefullyis observingAragog.
他警惕地举起魔杖,一边仔细地观察着阿拉戈克。Severalmonthsdo not see, itseemedbeforewantsto be weaker, has had the serious illnessprobably, the down that bodyoriginallybecome grayalldrooped.
几个月不见,它看上去比之前要虚弱许多,好像得了重病,身上原本已经发灰的绒毛全都耷拉下来。Itsquietliesinspider webcenter, lacks any spark of life.
它安静地趴在蛛网中央,毫无生气。Above its uglyhead, the sharpblackbigchelastartspresents the unhealthyiron grey, thatcataractmatcheswithoneacheyeis hoodwinking. Withjustsaw the giantfemalespider that variationis different, Aragognownot onlyhas not becomemore formidable, insteadold, appearance that will soon die.
在它那丑陋的脑袋上方,锋利的黑色大螯开始呈现出不健康的灰白色,与每只眼睛上蒙着的那一层白翳相匹配。和刚刚看到那只变异的巨大雌蜘蛛不同,阿拉戈克现在不但没有变得更加强大,反而更加的苍老,一副即将死亡的模样。„You are being afraidme, Hagrid'sfriend?”Aragogsaidslowly, in the expressionhasoneto tease, „oldspider that is afraidbeing on the verge of death?!”
“你是在害怕我么,海格的朋友?”阿拉戈克缓缓地说,语气中带着一丝戏谑,“害怕一只濒死的老蜘蛛?!”„Malfoywhere?”
“马尔福在哪里?”Ivan asked that the the wand's tipraywas getting stronger and stronger, „toldme, otherwise, Idid not mind that madeyouexperienceanythingis the truedeath.”艾文反问道,魔杖末端的光芒越来越强,“告诉我,否则,我不介意让你体验一下什么是真正的死亡。”Ka, kaandka
咔哒、咔哒、咔哒„Uselessthreat, Iwas not afraid the death. Ilivedwas too long, the deathto me, insteadwas an extrication.”Aragogsaidleisurelythat„saidagain, has killedme, youcould not saveyourcompanion”
“无用的威胁,我并不害怕死亡。我已经活了太久了,死亡对我而言,反而是一种解脱。”阿拉戈克慢悠悠地说,“再说,杀了我,你也救不了你的同伴”„Wecanattempt.”Ivan'swand(s)emits a redray, scratched the Aragog'sbodyto fly, „forgotto tellyou, Idid not care about the Malfoy'slifeactually. I come here goal, mainlytokillyou, saveshimwhile convenient. Therefore, do not think that canthreatenmewithhim.”
“那我们可以尝试一下。”艾文的魔杖冒出一道红色的光芒,擦着阿拉戈克的身体飞了过去,“忘记告诉你了,我其实也不太在意马尔福的死活。我来到这里的目的,主要是为了杀死你,顺便救他。所以,你不要认为拿他就可以威胁我。”Aragogretroceded a point, eightpairsfullare the cataracteyefaceIvan.阿拉戈克后退了一点,八双满是白翳的眼睛朝向艾文。Theyare confronting, no onehas spoken, each otheris trying out the determination of opposite party.
他们对峙着,谁也没有说话,在彼此试探对方的决心。As if formidablemagic power that feels the Ivan'sdeterminationandgathered, Aragogcannot insistquickly.
似乎是感受到艾文的决心和正在聚集的强大魔力,阿拉戈克很快就坚持不住。„Did Iaskagainlast, whereMalfoy?”Ivanshoutsloudly.
“我再问最后一遍,马尔福在哪里?”艾文大声喊道。„Thathumanboy below, Aragogweaklysaidinitsthere”that„you are right, Ihave not been able dead, mostat leastis notnow.”
“那个人类男孩就在下面,在它那里”阿拉戈克虚弱地说,“你是对的,我还不能死,最起码不是现在。”„Did yousayMalfoyunderthis?!” The Ivandoubtssaid.
“你说马尔福在这下面?!”艾文疑惑道。By the spider web of under foot, helooksto the belowpitch-darkcavern.
透过脚下的蜘蛛网,他向下面黑漆漆的洞穴中望去。Except for the endlessdarkness, anythingcannot see.
除了无尽的黑暗,什么也看不到。
The nextsecond, histhe wand's tipsends outtogether the lightgroup, in the slitdiameteracrossspider websdrops downtobelow, the lightgrouptofallingwas very long, finallyvanishesin the darkness. According to the Ivan'sobservation, thiscaverndeeplydoes not see the bottom, does not knowtowhere.
下一秒,他的魔杖末端发出一道光团,穿过蜘蛛网之间的缝隙径直落向下面,光团一直向下落了很久,最终消失在黑暗中。根据艾文的观察,这个洞穴深不见底,不知道通向何处。UnderhisthoughtGringottsundergroundtreasurycannot help but, that the specialregion comprised of the lava and island of placebottom, hastens of thousandsfeetdepthto the ground.
他不由自主的想到古灵阁下面的地下金库,那个由地底的熔浆和小岛组成的特殊区域,离地面足足有几万英尺深。Ifthiscavernwiththere is the same, Malfoydoes run up tounderthis?
如果这个洞穴和那里一样,马尔福是怎么跑到这下面去的?Heremaynot havetrack that Goblin(s)builds, fallsfromhereabsolutelyisReducto.
这里可没有妖精搭建的轨道,从这里落下去绝对是粉身碎骨。SaidthatAragogistalks nonsenseradically, is itdeceiving himself?!
还是说,阿拉戈克根本就是瞎说的,它在骗自己?!Thinks ofhere, Ivanraised the headcarefullyis observingall aroundwall, anythinghad not found, hereislairmostdeep place, path that has not continuedto go forward.
想到这里,艾文抬起头仔细的观察着四周的墙壁,什么都没有找到,这里已经是巢穴最深处,没有继续前进的道路。„What's the matter?”Ivangets hold ofwand(s) in hand, „Ido not have the timeandyouguess a riddle, Aragog, youshouldknowthatmypatienceis limited.”
“到底是怎么回事?”艾文握紧手中的魔杖,“我没有时间和你猜谜,阿拉戈克,你应该知道,我的耐心是有限的。”„Does not needto be worried that humanboy, heis also living!”Ka, Aragogis waving the bigchelaslowly, „itwill not killit, Iknows. Believesme, we have time, the soul of thathumanboyhas the especiallyvitalsignificancetoit, ittowait forwas very longandwas very longon this day”
“不用担心那个人类男孩,他还活着!”咔哒咔哒,阿拉戈克慢慢地舞动着大螯,“它不会杀死它,我知道的。相信我,我们还有时间,那个人类男孩的灵魂对它有着格外重要的意义,它为了等待这一天已经很久、很久”These wordssound, maynot be really joyful.
这句话听起来,可真不令人高兴。Ivanthinksdiligentlythat the Malfoy'ssoulcanbe useful.艾文努力不去想,马尔福的灵魂能有什么用。Also, thatit that Aragogsaidwhois, why can itneed the Malfoy'ssoul?!
还有,阿拉戈克说的那个它又是谁,它为什么会需要马尔福的灵魂?!„Do not be mysterious, Aragog!”Ivanis pointing at the opposite partywithwand(s), „whoitis, whycanneed the Malfoy'ssoul, does itprepareto be usedto do?”
“不要故弄玄虚,阿拉戈克!”艾文用魔杖指着对方,“它是谁,为什么会需要马尔福的灵魂,它准备用来干什么?”„Iwill tellyou, Hagrid'sfriend!”Aragogsaidslowlythat„thisis a verylongstory, Iwill sayall that Iwill knowtoyoulisten”
“我会告诉你,海格的朋友!”阿拉戈克缓缓地说,“这是一个很长的故事,我会把我知道的一切都讲给你听”„Youbestquickly, do not tryto useanyplot.”Ivanbreaksitdirectly.
“那你最好快一点,不要试图耍什么阴谋。”艾文直接打断它。„Just likeyousee, Inowexceptionallyweak, even the gearingcannot move, could not pose the threattoyou.”Ka, Aragogcontinues saying that „, butIhave not been able dead, mostat leastbeforecompletingthatmattercannotdrop down, otherwisemyposteritywill be enslavedforevernot the date of raising one's head. Ineedyourhelp, the Hagrid'sfriend! Youare very brave, have very strongstrength, the most importantpoint, youwith the Hagridsamegoodness, Ihave not seenhave thought that yoursuchhumanity, youwill certainly helpmy, is right?”
“正如你所见,我现在异常的虚弱,甚至连动都动不了,对你根本产生不了威胁。”咔哒咔哒,阿拉戈克继续说道,“但是我还不能死,最起码在完成那件事之前不能倒下,否则我的子孙后代将被奴役永无出头之日。我需要你的帮助,海格的朋友!你很勇敢,拥有很强的实力,最为重要的一点,你和海格一样的善良,我从来没有见过想你这样的人类,你一定会帮助我的,对不对?”„Having the mattercanaskme?!”Ivanis narrowing the eye, the doubtslooks at the opposite party.
“有事情要拜托我?!”艾文眯着眼睛,疑惑的看着对方。Healsothinksoneselfmisunderstood, AragogactuallysaidoneselfandHagridis equally good, thissayingdid not haveanyissue, butmustlooktoanyone.
他还以为自己听错了,阿拉戈克竟然说自己和海格一样善良,这话本来没什么问题,但是要看对谁。Was saidbyAcromantula, but also was really a fullsatire.
由八眼巨蛛说出来,还真是一个十足的讽刺。MustknowthatheandAragog'sprevioustimemeetsis notabsolutelyhappily.
要知道,他和阿拉戈克的上一次见面绝对算不上愉快。AragogandotherAcromantulaare regarded asfreshfoodIvan, buthisfinallythatfire, burntdid not knowmanyonlyAcromantulaelite.阿拉戈克和其他八眼巨蛛们将艾文当做是新鲜的食物,而他最后那一场大火,又烧死了不知道多少只八眼巨蛛精锐。Injust, himalsoAragoganditsspouseas well as the posterity, currentlyinentireForbidden Foresthad entirely estimated that cannot be left overmanyonlyAcromantula.
就在刚刚,他还把阿拉戈克和它的配偶以及子孙后代们连锅端了,现在整个禁林内估计也剩不下多少只八眼巨蛛。It can be said that Ivanmakes the Acromantulatribal group in entireForbidden Forestloseseriouslydepending onstrength of the, nowfaced with the crisis that will be on the way out.
可以这么说,艾文凭一己之力让整个禁林内的八眼巨蛛族群损失惨重,现在更是面临即将灭亡的危机。In this case, the opposite partydoes not look for itselfto go all outalreadysufficesstrangely, does it have the matter to ask itselfunexpectedly?!
在这种情况下,对方不找自己拼命就已经够奇怪的了,它居然还有事情想要拜托自己?!Ivanis sizing upAragogcarefully, thisoldspiderwas madmuddled, said that itis planningotherschemes and tricks.艾文仔细打量着阿拉戈克,这只老蜘蛛是不是被气糊涂了,还是说它正在着策划其他阴谋诡计。However, thisseeminglynotlike, becauseitlooks liketruly is extremely now weak, stemming frombeing on the verge of deathcondition.
不过,这貌似又不像,因为它现在看起来确实太过虚弱,出于濒死状态。„Yes, Ihavematter to askyou, pleasebelieveme!”Ka, Aragogmovedforward, was nearerto the Ivan'sdistance, „let alone, you , to take awaythathumanboy, mustobtainmyhelp.”
“是的,我有事情要拜托你,请相信我!”咔哒咔哒,阿拉戈克向前移动了一下,离艾文的距离更近了一些,“更何况,你若是想要带走那个人类男孩,也必须要得到我的帮忙。”Ivanhas not spoken, shakeswand(s)to hint the opposite partyto continue. BelievesAragog, believes that dark creature(s)Acromantula, hehad madethisfoolish matter, the fate that obtainswas chased downinnightForbidden Forestbyseveral hundredAcromantula.艾文没有说话,晃了晃魔杖示意对方继续说下去。相信阿拉戈克,相信一只黑暗生物八眼巨蛛,他曾经做过这种蠢事,得到的下场就是被数百只八眼巨蛛在深夜的禁林内追杀。Because of the Mr. Weasleyautomobile, nowdoes not haveincluding the life.
要不是因为韦斯莱先生的汽车,现在连命都没有了。Heinstupidtosecondtimewill not makethismistake, howeverbeforelocating the Malfoy'sposition, listening to the opposite party to say that anythingis also immaterial.
他不会在愚蠢到第二次犯这种错误,但是在确定马尔福的位置之前,听一听对方想要说什么也无关紧要。Let alone, IvantoAragogmouthinthatit, verycurious.( To be continued.)
更何况,艾文对阿拉戈克口中的那个它,非常的好奇。(未完待续。)
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #310: Being on the verge of death Aragog