The dim light of nightarrives, skyhugedark curtain, the pitch-dark, boundlessprairiecoversin the murkinessprobably.
夜色降临,天空好像一块巨大的黑幕,伸手不见五指,茫茫的草原笼罩在昏沉之中。
A rapidandclearhorse's hoof, trodto break the tranquility of prairie. Dimmiddle, dozensblackformsspinto comefrom the distant place, warhorse of crotchlike the arrowwearing outdim light of night, the imposing manneris really vigorous. Whentowas near, sees clearly the forms of thesetroopsgradually, is30-40clothingis unexpectedly tattered, over the facethin and paleGöktürk, stains the dust the facefear, butalsois flurried, severalalsoreceived the arrowwound, the bloodgurgledflows off, theyactuallycould ignore the wrap, urgedhorselike flying, oftenthenanxiousis looking around.
一阵急促而清脆的马蹄,踏破了草原的宁静。朦朦胧胧当中,几十个黑色的身影从远方疾奔而来,胯下的战马如箭般穿破夜色,气势甚疾。待到走的近了,才渐渐看清这些人马的身影,竟是30-40个衣衫破烂、满面憔悴的突厥人,沾满尘土的脸上恐惧而又慌乱,有几个还受了箭伤,鲜血汨汨流下,他们却顾不得包扎,一路催马如飞,不时回头紧张的张望着。
The distantdeepening shades of dusk, cannot see the person's shadow, cannot hear the hoofbeat, followsinperson of Great Hua that theirbehindchases down, does not knowwhenflungis missing.
远方暮色苍茫,看不见人影,听不见蹄声,一路跟随在他们身后追杀的大华人,不知何时已经被甩的不见了踪影。
The prairie, finallyisourGöktürkTianxia! Allforeignerexcitedis moved to tears, roarroarcheers, look of excitementcan be seen in speech and appearance.
草原,终是我们突厥人的天下啊!所有胡人都激动的热泪盈眶,吼吼的欢呼起来,兴奋之色溢于言表。
That thisruns away, at least the line40-50li (0.5 km)distance, Göktürksbig horsewas tiredwhistling the air vent, immediatelyforeigneralarmed and afraid, is the asthmalike the cow.
这逃走的一阵,最起码行出了40-50里的路程,突厥大马累得呼呼出气,马上的胡人惊惧之下,更是气喘如牛。Restedslightly the little while, taking the leadforeigneris looking at the owncompanion, opened mouthto be just aboutto sayanything, howalsodid not know, was usually loud and clearsuch as the voice of bell, at this timehas becomehoarse, obviouslywhatwantsto saywasOld Turkic, listenedin the clansmanear, was actually hoarse„Aahh”roaredrandomly.
稍稍的歇息了会儿,其中一名领头的胡人望着自己的同伴,张嘴正要说些什么,也不知怎么,平时洪亮如钟的嗓音,此时已变得嘶哑,明明想说的是突厥语,听在族人耳中,却是沙哑的“啊啊”乱吼。Iwill actually not speak! Göktürk that leads, the complexionis pallid, eyesflashes through the boundlessfear, heuses the whole bodystrength, desperateis roaring, inhoarseAahhbesidesthroat, cannot put out a character. Whatmakeshisfearful and apprehensiveis, not onlyheso. Escapes30-40companionsallfacesto change colorwithhimtogether, no onecansay the words.
我竟然不会说话了!那领头的突厥人,脸色煞白,眼中闪过无边的恐惧,他使出全身力气,拼命的怒号着,除了喉中沙哑的啊啊之外,却怎么也吐不出一个字。更让他心惊胆颤的是,不仅他如此。与他一起逃出来地30-40同伴个个脸孔变色,无一人能说出话来。Anddragonfine beardover the face. The hatcan pull down the lowfellow, both handsmouthParabig, went all out to sayseveral, did todiligentlyfor quite a while. Stillmakes a futile effort. 30-40Göktürklisten tothisblackboyto roarangrily. Simultaneouslyis sadon the heart. For a whilewolfhowlingsoundcontinuouslyandcontinuous.
其中一名虬髯满面。帽子压得低低的家伙,双手将嘴巴拉得大大,拼命想要说几句,奈何努力了半天。依然徒劳无功。30-40名突厥人听着这黑厮愤怒地咆哮。同时悲上心头。一时狼嚎声此起彼伏、络绎不绝。Göktürk that leadsis calmer, these days that thinksto be captured, except fortodayat noon, the person of Great Huaprobablysuddenbenevolencedeliveredthemseveraldried meat, othertimes, heandhiscompanionmeter/ricehave not entered. Under wolfs down, thatdried meatalreadychanges into theirstomach the fine food. Nowthinks. Certainlyissinisterlydid hands and feet of person of Great Huain the dried meat, causeshimandhiscompanions. It is not ableto starttalkingagain.
还是那领头的突厥人冷静些,想想被擒的这几天,除了今日中午,大华人像是突发善心般送了他们几块干肉,其他时候,他和他的同伴颗米未进。狼吞虎咽之下,那肉脯早已化为他们肚中地美餐。现在想想。一定是阴险地大华人在肉脯中做了手脚,导致他和他地同伴们。再也无法开口说话了。InÁoooangry roarsound. Being survivor of disasterjoyfulalreadysweeps away, allGöktürkfacewere full of the grief and indignation and fear. Sinisteranddeceit of person of Great Hua. Askedthemto be awed at the sight, at this time their onlyidea, withdrew the person of Great Huaevil clutchesas soon as possible. Returns to the bosom of God of the Plains.嗷嗷的怒吼声中。劫后余生的喜悦早已一扫而空,所有突厥人脸上都充满了悲愤和恐惧。大华人的阴险和狡诈。叫他们望而生畏,此时他们唯一的想法,就是尽快脱开大华人的魔爪。回到草原之神的怀抱。Thicklyunder the disappointment and fear, escapeGöktürkalsoto have no timeabout the inventory the populationwhetheris acquainted. The verticalhorse that theyare clenching teethnot to utter a worddashes, as ifmustfling the Great Huadevilaltogetherinbehind.
浓浓地失望和恐惧之下,逃出来地突厥人也无暇清点左右人数是否相识。他们咬着牙一声不吭的纵马飞奔,仿佛要将大华魔鬼一股脑地甩在身后。Thatdragonfine beardover the face, blocked from the mostface„Göktürk”, mixesin the foreignergroup, clenches jaws. lookis the grief and indignation. The onlyweatheris dark. No onecan see clearlyhisfacial features.
那虬髯满面、遮住了大半个脸庞地“突厥人”,混在胡人群中,咬牙切齿。神色最是悲愤。只是天色黝黑。谁也看不清他面容。
The peopleare sad. Alsodid not know the alsolineseveralli (0.5 km)distance. Suddenlyhas the rapidhoofbeatto resound, is mixing with the saber and arrowsheath the hitsound. By far. Several hundredGöktürkscavalrieslift up high the flareto spin.
众人沉闷着。也不知又行出了几里路程。忽然有急促的马蹄声响起,夹杂着马刀与箭鞘哗哗撞击地声音。远远地。数百突厥骑兵高举着火把疾奔而来。„Ah——!Ah——!”sees the majesticGöktürkscavalry. foreignerimmediately that escapesis moved to tears, quicklyto hold uparmto cheerexcitedlyfuriously. Thatteam of Göktürkscavalriesacceleratesuddenly, comestowardthis sidestraightrush.
“啊——啊——”看到雄壮的突厥骑兵。逃生出来的胡人们顿时激动地热泪盈眶,急忙举起手臂奋力欢呼着。那一队突厥骑兵猛然加速,朝这边直奔行而来。Whenboth sidesleavewas near. The Göktürkscavalrygroundholeis clearly discernible. Whatthattakes the leadis a bridge of the nosestands tall and erecttowering the robust man. The look is really grand. Heseesforeignerleader that escapes, immediatelyto call out in alarmmakes noise: „Is Durkhancha, howyou?!”
等到双方离的近了。突厥骑兵地面孔已经清晰可见。那领头的是一名鼻梁突兀高耸的壮汉。相貌甚是雄伟。他看见那逃出来的胡人首领,顿时惊呼出声:“都尔汉察,怎么是你?!”Durkhanchagot angryis howlingnod, Aahhwas kyoodlingseveral, cavalryleaderdoes not know that he was unable to speak, watched the half-dayDurkhanchaperformance, actuallydoes not know that hewaswhatmeaning.都尔汉察怒嚎着点点头,啊啊乱叫了几声,骑兵首领不知他已经无法说话了,看了半天都尔汉察地表演,却不知他是什么意思。EscapingGöktürkeach onelookis anxious, Aahhyelledtogether, thattakes the leadcavalryleaderthento understand,immediatelycomplexionbig change: „Won't youspeak?”
逃出来地突厥人个个神色焦急,一起啊啊大叫了起来,那领头地骑兵首领这才明白过来,顿时面色大变:“你们都不会说话了?”
More than 40Göktürksimultaneouslynod. The color of grief and indignationcan be seen in speech and appearance.
四十余突厥人齐齐点头。悲愤之色溢于言表。
The flarewas brighter, thatdragonfine beardguy who according to the place the prairiepreviouslyshoutedlowered the headominouslysecretly, in order to avoidmadeoneto look through the one's manner while in office and in retirement. Verticalcannot understand the Göktürkswords, he can also guess correctlytheseforeignerto sayanything, cannot bearextends the handto the chest fronttouchedsecretly, hehedarkly laughed: Will not speakto calculatefart, so long asyourGrandpa Gaowants, askingyounot to liftlife-long, that was also the easyminor matter.
火把将草原照地亮堂了许多,先前叫嚷的最凶地那虬髯大汉偷偷地低下头去,以免叫人看破了行藏。纵是听不懂突厥话,他也能猜出这些胡人在说些什么,忍不住地把手伸到胸前偷偷摸了摸,嘿嘿暗笑:不会说话算个屁啊,只要你高爷爷愿意,叫你们终生不举,那也是手到擒来的小事。
Won't 40peoplespeak? Under cavalryleaderstartlesgreatly, seeingDurkhanchathatanxiouslook, immediately to ignore the inquiry, quicklywaves, the brigadecavalriestransfer the horse's head, escortsto escape the Göktürkround tripto rush.
四十人都不会说话了?骑兵首领大骇之下,看见都尔汉察那焦虑的眼神,顿时也顾不得询问,急忙挥手,大队地骑兵调转马头,护送着逃出来地突厥人往回奔去。
Front the line20-30li (0.5 km)distance/from, thenseesappears a giantflat land. 2,000-3,000Göktürkcollect here, a babel of voices. TheseGöktürkwhole head drenched with sweat, aggressivebringexhaustedly, rushonedaynight of Göktürksbig horse, in the maneexudedclearbeads of sweat, in the bright of torch burning, appearing is really dazzling.
行出20-30里的距离,便见前面现出一处巨大的平地。2,000-3,000突厥人汇集在此处,人声鼎沸。这些突厥人满头大汗,凶悍中带着疲惫,奔行了一日一夜的突厥大马,鬃毛里泛起一层晶莹的汗珠,在火炬燃烧的亮光中,显得甚是耀眼。Göktürkalsojust arrived here obviously, the saddlenotandputs down, the horse stablehas not put up, 3000Göktürksbig horseswing the tailto run back and forth in confusioneverywhere, appearing is really disorderly.突厥人显然也是刚刚到达这里,马鞍未及放下,马厩还未架好,三千匹突厥大马摇摆着尾巴到处乱晃,显得甚是杂乱。Gao Qiulooked atseveral, nodsoncannot bearsecretly: Old Huthisboyalsoreallyhasmany skills, Göktürkreally, when the dayeveningpitched camp.高酋看了几眼,就忍不住的暗自点头:老胡这小子还真有两把刷子,突厥人果然在天暮的时候扎营了。Is busyis the Göktürkscavalries of warhorsepreparationwater plant, looks , the complexionwax yellow more than 40compatriotsto step intobattalionto comein ragsdingily, graduallyhas the ridiculesoundto get up. The Göktürkinstinctis aggressive, alwaysonlyworships the powerhouse, theycantread the corpseadvance of companion, itswolfly naturecan be inferred. Was captured alive the clansmancompatriot, alsoescapestothesebyperson of Great Hua, thatlook of despisecan be seen in speech and appearance.
正忙着为战马准备水草的突厥骑兵们,望着衣衫褴褛、脸色蜡黄的四十余名同胞灰溜溜地踏进营来,渐渐的有讥笑声响起。突厥人天性凶悍,从来都只崇拜强者,他们可以踏着同伴的尸首前进,其狼性可见一斑。对这些被大华人生擒、又逃出来的族人同胞,那轻蔑之色溢于言表。BathesinnumerousGöktürkvisions, Gao Qiuthisfake goods/cross-dresserhurrieddrawslowly the hat, hungto the under footquickly, in order to avoid being knownto put on. He„feeling inferior”hence, althoughannoysGöktürkmanycontemptuous and ridicules, poursalso the nobodysuspicion. No matter whatno onecan think that person of Great Huahas the sobigcourageunexpectedly, daressinglehorseto infiltrate the Göktürkstent.
沐浴在众多突厥人的眼光中,高酋这个西贝货急忙将帽子拉得更低,头都快垂到脚下了,以免被人识穿。他“自卑”至此,虽惹来突厥人更多的轻蔑和讥笑,倒也没有人怀疑。任谁也想不到大华人竟有如此大的胆子,敢单人匹马混进突厥营帐。„Youare waitingoutside. No onepermitsto run all over the place.”Cavalryleaderroaredtoward the people, drawsis losing one's voiceDurkhancha. anxiousjustbuiltin the goodtenttowardonewent.
“你们在外等着。谁也不准乱跑。”骑兵首领朝众人吼了一声,拉着失声地都尔汉察。急急往一处刚搭好的帐篷里行去。
The Gao Qiueyeballchaoticrevolutions, sizes upsecretlyeverywhere. ThesethreethousandGöktürkscavalrybodyfacefullare the sanddust, the complexionis exhausted, obviously one day and one night long distance marchesconsumedtheyverybigphysical strength. Most peoplehandtakes the dried meat of air-drying. buttockssitson the ground. Was just drawing the clear water. Worrying. Several hundredpeopleare building the horse stable, the preparationis the warhorsesupplementwater plant.高酋眼珠乱转,偷偷地四处打量。这三千突厥骑兵身上脸上满是尘沙灰土,面色疲惫,显然一天一夜的长途行军消耗了他们很大的体力。大多数人手里拿着风干的肉脯。一屁股坐在地上。就着刚刚汲来地清水。撕咬着。还有数百号人正在搭建马厩,准备为战马补充水草。
The entirecamponlygrippedtwoyurtssimply, Göktürkgroups of two and threesaton the lawnrests. Looks atappearance, theironlyslightlymakesrecuperationthat's all, before longwill start.
整个营地只简单地扎起了两座毡房,突厥人三三两两地坐在草地上休息。看样子,他们只是略作休整而已,过不了多久就会启程。Being lost in thought that Gao Qiuis looking, listens to the earto transmitsharpstrangeto smilesuddenly: „Makes, timidcaptives!”高酋正看的出神,忽听耳边传来一阵尖锐的怪笑:“让一让,胆小的俘虏们!”Hecannot understand the Göktürkswords. cannot bearraised the head. Sees onlytwoGöktürkscavalriesto yell. Is smilingstrangely, in the handis lifting a greatlybigbucket, drewjustbroughtclear waterfrom the lakecompletely. Shoves openGao QiuandhisnearbyGöktürkunscrupulously. Walkstoward the horse stable.
他听不懂突厥话。忍不住的抬起头来。只见两个突厥骑兵大叫着。怪笑着,手中抬着一个大大大的水桶,汲满了刚从湖里取来地清水。肆无忌惮地推开高酋和他身边的突厥人。往马厩走去。
The foreignerprisoner of war who escapessuffers the setbackrepeatedly. heartwas furious. Hears the clansmanto scoff, isfurious, severalpersonvisionare agitated. Blocksthesetwocavalries. Coming upis a chaoticfist! Thisdozen. immediatelyexploded the pot, just/thenstillfromall aroundencircledinGöktürk that on the lawnrestedimmediately. A foreignercampconfusion.
逃出来的胡人战俘屡遭挫折。心里本就光火。听到族人地耻笑,更是怒不可遏,几个人目光汹汹。拦住这两个骑兵。上去就是一阵乱拳!这一打起来。顿时就炸了锅,方才还在草地上休息的突厥人立即从四周围了上来。胡人大营一片混乱。Gao Qiuhehesneersseveral. By starlightsqueezes outfrom the crowd. Approachesto the warhorsecenterquietly. The green grasssuspendedlongonerowfreshly, cannot separate35stepsto putonein a big wayandwidely the manger. In the troughpackedto draw the clear water. 3000warhorserushoneall day. In the maneshows the clearbeads of sweat. The brightsparkles, the leisurely and carefreepotable watergrazes.高酋嘿嘿冷笑几声。趁着夜色从人群中挤出。悄无声息地向战马集中处靠近。新鲜地青草摆了长长一排,隔不上三五步就放着一个大而宽地马槽。槽里装满了汲来地清水。三千匹战马奔行一整天。鬃毛中透出晶莹地汗珠。亮光闪闪,正悠闲的饮水吃草。Sized upeverywhere, sees the various peoplevisionto concentrate the on the surfaceunreston the scene, Gao Qiufishes out the assortedmedical pouchfrombosom. Bingdwellbreathes. Being soundlessclose towater trough. The medicinal powder in handexposesin the waterquietly.
四处打量了一圈,见诸人地目光都集中在场上地骚乱,高酋自怀里摸出各色药包。秉住呼吸。蹑手蹑脚的靠近水槽。手中的药粉悄无声息抖落水中。„Quarrelledanything!”Justbuiltin the goodyurt the linethreepeople. BesidesDurkhanchaandpreviouslythatcavalryleader, first is actually about 30robust men. The physiqueis majestic, the appearanceis rogue. Hiseyesstare. Greatlylikebronze bell. Thenno onedaresto speakagainloudly.
“吵什么!”刚搭好的毡房里行出三人。除了都尔汉察和先前地那骑兵首领外,最前的却是位三十开外地壮汉。身板雄壮,面貌凶恶。他双眼一瞪。大如铜铃。便再无一人敢大声说话。Thisrobust man seemed more than 3000cavalriescommanded, hiswickedtunnel/said: „TerritoryGöktürkswarrior. Immediatelygathers. The Great Huacavalryinusfront, is the Khanpotencyarrived!”
这壮汉似乎就是三千余骑兵地统领了,他恶狠狠地道:“所有地突厥勇士。立即集合。大华骑兵就在我们地面前,为可汗效力的时候到了!”„Suo Lankh. Can thisbe too risky? According toDurkhancha, thesethoroughprairieperson of Great Huahad5000fully. Is the 1 in 1,000Great Huacrack troops. Moreovertakes the leadWo Laogongdeceitful, clever trickto be manyslyly, wegolike this. Cancenterhisclever trick?!”
“索兰可。这样会不会太冒险了?据都尔汉察说,那些深入草原地大华人足有五千之多。都是千里挑一的大华精兵。而且领头地窝老攻狡猾奸诈、诡计多多,我们这样去。会不会正中了他地诡计?!”
The speechpreviouslyrescuedDurkhanchacavalryleader. Hisbrowslightlylock. lookis discrete.
说话地是先前营救都尔汉察地骑兵首领。他眉头微锁。神色谨慎。„Fearedis or isn't?”Suo Lankhdisdainsaid with a smile: „My3000cavalry couldn't could it behave stood offonlyfivethousandperson of Great Hua? Ifyouare afraidwords, youbring the Qaraqorumclan and tribefirstto go back. OurEjinadoes not retrocede.”
“惧怕了是不是?”索兰可不屑地笑道:“我三千铁骑难道还敌不过区区五千大华人?你要是害怕的话,你就带着哈尔合林部族先回去吧。我们额济纳绝不后退。”Cavalryleadergets angry: „Do youdareto despiseus? MyheroicallyQaraqorumtribe. Does not have the person of retreatcertainly.”
骑兵首领怒道:“你敢小看我们?我英勇地哈尔合林部落。绝无后退之人。”Suo Lankhnods: „Good. Khanneedsyourlike thiswarrior. Now, passes onmeto order, investigates thoroughly the Durkhanchabelt/bringto come back35people. person of Great Huais deceitful. Ido not believe that theywill so easily be the captiveto escape, thesecheatsurely.”索兰可点点头:“好。可汗就需要你这样地勇士。现在,传我命令下去,彻查都尔汉察带回来地三十五人。大华人奸诈狡猾。我不相信他们会如此轻易任俘虏逃掉,这其中必定有诈。”their two peoplespoke, Gao Qiuonlylistenedchirpcrash-bang, actuallycould not understand. The medical pouchsprinklestowardeachmanger, waited fortea time, to be similar, Gao Qiucannot bear that the warhorsewater plantsupplementedsmiled.
他们二人说话,高酋只听叽哩哗啦的,却一句也听不懂。药包往各个马槽里洒完,等了盏茶功夫,战马水草补充的都差不多了,高酋忍不住地嘿嘿一笑。Göktürkgraduallyto the tentplaceset, more than 30foreigner that escapedis also questionedbycallingin the past.突厥人渐渐的向营帐处集合,逃回来的三十多名胡人也被一个个的叫过去问话。„Was short ofoneperson!” After Suo Lankhnumberoverseveralpopulation, suddenlycalls outone: „Thatpersonmustbe a spy, immediatelysearches-”
“少了一人!”索兰可数过几遍人数之后,忽然暴喝一声:“那人必是奸细,立即搜查——”Hefinishes barely the words, thenlistens towhiz a whistling arrowto inject the sky, blows outradiantly the fireworksin the curtain of night, brilliantincomparable.
他话音未落,便听嗖地一声响箭射入天空,在夜幕中爆出最璀璨地礼花,绚烂无比。„Göktürksgrandsons, yourGreat HuaGrandpa Gaointhis!”Wearsforeigner's robe and over the facedragonfine beardrobust mancrossto siton the horse, inviolentsoundloud shoutlaughs, hethrows the hat, revealsuprightly the facechest cavity.
“突厥孙子们,你大华高爷爷在此!”一个身披胡袍、满面虬髯地壮汉跨坐在马上,暴声大喝中哈哈大笑,他刷地将帽子扔出,露出方方正正地脸膛。„Ishis-holdshim!”Göktürkscavalriesangryloud shout, lifts up high the saberto flush awaytoGao Qiu.
“就是他——抓住他!”突厥骑兵们愤然大喝,高举着马刀向高酋冲去。„Harnesses-”Gao Qiuto drinkoneanxiously, holds the bladeto strike the advantagearrow that fliesto shootsingle-handedly, on the one hand grasps the maneto urgecrotchwarhorsefiercely. The Göktürksbig horselong cry, whizis running outfar away, to/clashesscattered aboutGöktürk. Rushestoward the campoutsidein a flash!
“驾——”高酋急喝一声,一手持刀击飞射来的利箭,一手抓住鬃毛猛催胯下战马。突厥大马长鸣着,嗖地一声冲出老远,将突厥人冲地七零八落。转瞬就往营外奔去!Göktürkreallyiswell-trained, Gao Qiuridesto kill. Alsoviolentalsois sudden, foreigneris not chaotic. Several thousandpeople of shuā shuāstart. SimultaneouslyverticalhorseTijiang. Followsto expelinhisbehind.突厥人果然是训练有素,高酋一骑杀出。既猛烈又突然,胡人却丝毫不乱。数千人刷刷上马。同时纵马提缰。跟在他身后撵来。„-”distantsky, alsohaswhistling arrowfly into the sky. Resembleswithhereresponse.
“哧——”远远的天空,又有一记响箭飞上天空。似是正与此处响应。„Front about 40li (0.5 km). Discovers the Great Huacavalryform!”Frontfast horseincoming telegram. immediatelymakesGöktürkscommand the cheeksto be excitedly red. Inhishand the sicklecomes out of the sheath, drinksloudlyhigh: „InvinciblyGöktürkswarriors. ForKhan, rendered meritorious service the timeto arrive! Killsinvasionprairieperson of Great Hua, killsthem!”
“前方四十里开外。发现大华骑兵地身影!”前方快马地来报。顿时让突厥统领兴奋地脸颊通红。他手中地弯刀出鞘,放声高喝:“无敌地突厥勇士们。为了可汗,立功地时候到了!杀死侵入草原地大华人,杀死他们!”„Killsperson of Great Hua!”Göktürkominositycompletelyreveals. The Áooowolfis howling, 3000people of crosson the horse. The body is almost parallelwithhorseback. ThatspeedBillyarrowis quick. Thump thumphoofbeatlikespring thunderrapprairie. The landas iftrembles.
“杀死大华人!”突厥人凶性尽显。嗷嗷狼嚎着,三千人跨在马上。身子几乎与马背平行。那速度比利箭还要快。咚咚地马蹄声如春雷般敲击着草原。大地仿佛都震颤起来。Gao Qiuthenlooked atone. immediatelyfrightened the fine body hairto set upright. More than 3000warhorsesimultaneouslyrush. Probablyadvances the mountain peakunder the vault of heavenspeedily, raiseseverywheredust, the potential of thunderclap. Coversanythingsufficiently. The Göktürkhandsaberis flashingspookycold light. Has not been close. Has feltwhistling the wind sound/rumor. Oftenfromflyingto have benefitted the arrow, likesteadilyeye. towards his back of the headshoulderchestplaceshoots. Inhishandbroadswordnon-stopbrandishes. Hemp that the mindfrightens.高酋回头看了一眼。顿时吓得寒毛都竖了起来。三千余匹战马齐齐奔来。像是在苍穹下疾速推进地山峰,掀起漫天尘土,霹雳之势。足以将任何东西覆盖。突厥人手里地马刀闪着幽幽寒光。未曾接近。就已感觉到了呼呼的风声。不时从飞过地利箭,像长了眼睛般。朝他后脑肩胸处射来。他手中地大刀不停的挥舞。头脑都吓的麻了。Only thenon the prairie, can the clearfeeling the GöktürkinvinciblyKingimposing manner. Theirwindgeneralrushfires from horseback. Isanyoutsidenationalitydoes not have. Inlong-range raidcompared withdesert. Onprairiein groupsGöktürk. Thatisfiercefearfully.
只有在草原上,才能真切的感受到突厥人无敌地王者气势。他们风一般地奔行骑射。是任何一个化外民族所不具备地。比起沙漠里地奔袭。草原上成群地突厥人。那才是最凶恶最可怕地。
The one breathrushed to more than 20li (0.5 km), the Göktürksbig horsewhole bodystreaming with sweat, the speedactuallydid not seeslightslow-down. behindforeigner is always distanced2-3hundred zhang (333 m)distance/from, the earis making a sound the howling of foreignerscreamandadvantagearrow. Old Gao (high)verticalcarriespeerlessmartial arts. Actuallyalsoshakeneardrum(s)humming soundsound. Is pale.
一口气奔出了二十多里,突厥大马浑身汗如雨下,速度却不见丝毫的减慢。身后的胡人始终相距不过2-3百丈地距离,耳边响着胡人地尖叫、利箭的呼啸。老高纵是身负绝世武功。却也不禁被震的耳膜嗡嗡响。脸色苍白。„Old Hu. Hu Bugui, yourhis hasn't motherrolled?!”Gao Qiuopens mouthto curseseveral. Anxiousboth handsholds the head, anxiousevadesoneto raid the unexpected blow. Crotchwarhorseneighedlowly. In the mouth the foamexudes. Lead legonesoft. Planted, after dropping downsimultaneously , the hoofraises. The body of Gao Qiuwas thrown.
“老胡。胡不归,你他娘地还不滚出来?!”高酋张开嘴大骂几声。焦急中双手抱头,急急躲过一只袭来地冷箭。胯下地战马却低低嘶鸣一声。口中白沫泛起。前腿一软。直直栽了下去,倒下地同时后蹄扬起。高酋的身子就被直直扔了出去。Seesperson of Great Huato fall. The Göktürkimmediatelypublic sentiment in exhilaration, theyare whistlingto cheer. Crosshorse such as windflushed.
见大华人落马。突厥人顿时群情振奋,他们打着呼哨欢呼着。跨马如风般冲了过来。„Mother!”Looks atbehindto rushto well upforeignerwarhorse, as ifsuddenlymustkillat present. The Old Gao (high)bodyhittwoto rollon the ground, jumped outfiercelyfar away. Holdsto fleefiercely.
“妈呀!”望着身后奔涌过来地胡人战马,仿佛眨眼就要杀到眼前。老高身子在地上打了两个滚,猛地跳出老远。抱头猛窜。„Brother Gaofearednot. Hu Buguicomes!” The distant placehearsoneto bellowheavenshaking. Thump thump the hoofbeatresoundssuddenly, as ifexplodes the earspring thunder. The innumerabletorcheswill illuminateat nightlike the daytime. The Huaxiadragon flagflap flapfluttersin the flame. Old Gao (high)immediatelyexcitedis moved to tears: Mother. Saved a life the personto arrivefinally!-
“高兄弟莫怕。胡不归来也!”远处传来地一声震天大吼。咚咚马蹄声骤然响起,仿佛炸耳地春雷。无数的火炬将黑夜照亮地如同白昼。华夏龙旗在火光中猎猎飘扬。老高顿时激动的热泪盈眶:娘呀。救命地人终于到了!——Looks at the distant placeto rush to the Göktürkscavalrylike the wolf, Lin Wanronggrips the Old Gao (high)hand, praisedheartfeltly: „Big Brother Gao. Ifthisweaponrywins, youare the first in merit!”
望着远处如狼般奔来地突厥骑兵,林晚荣握住老高地手,由衷赞道:“高大哥。这一仗若是取胜,你是首功!”„Brother Linoverpraised, thisisIshoulddo.”Gao Qiubeams with joy, suddenlyforgot the just/thendangerone side: „The foreignerwarhorseone breathrushed to more than 20li (0.5 km), the oilcompletelylampwas it may be said that dry, hehe, sufficedtheseboysto drinkpotplace.”
“林兄弟过奖了,这都是我应该做的。”高酋眉开眼笑,眨眼就将方才地危险忘到了一边:“胡人地战马一口气奔出了二十多里地,可谓油尽灯枯,嘿嘿,够这些小子喝一壶地。”two peoplechattedseveral, oppositeGöktürkscavalryhas stoppedslowly. Inforeignerspreadsstiffplace the sound, unexpectedlyisHuaxian: „Oppositecomes. ButGreat HuacavalryWo Laogong?!”两个人才说笑了几句,对面的突厥骑兵已经缓缓停下了。胡人阵中传出一个生硬地的声音,竟是大华语:“对面来地。可是大华骑兵窝老攻?!”
Before Lin Wanrongurgeswith a smileimmediately : „Does not dare. Does not dare, my nameshouldbymaking the grandmothercallsis right. Does the oppositecomeisEjinaorQaraqorumGeneral?”林晚荣笑着催马上前:“不敢。不敢,我这名字应该由令祖母来称呼才对。对面来地是额济纳还是哈尔合林地将军?”„IamEjinatribeSuo Lankh.” The oppositesteps forwardappearanceGöktürk, in the hand the horsewhippoints toLin Wanrongfierce: „Wo Laogong. Dismountsto accept a surrenderin a big hurry, Imaykeep your completecorpse. Otherwise, tears to shredsyousurely.”
“我乃额济纳部落地索兰可。”对面跨出一个面目凶恶地突厥人,手中马鞭直指林晚荣:“窝老攻。快快下马受降,我可留你一具全尸。否则,定将你碎尸万段。”„suchis cruel,”Lin Wanrongsaid with a smile: „ThiswhatGeneral, heard that youarein the prairiefirstwarrioris or isn't?”
“这么残忍啊,”林晚荣笑道:“这位什么可将军,听说你是草原里面地第一勇士是不是?”Suo Lankhstaresslightly. Althoughheconfessedstrength limitless. Actuallydoes not dareto claim without justification the prairie'sfirstwarrior. ButseesGreat Hua„Wo Laogong”shifty-eyedtitter, heis angry: „Iam one of the prairiefiercelywarriors! Spiritlesslyperson of Great Hua. Can youdarewithmyduel?! Ipromisedyouin the name ofwarrior. Does not sneak attacktoyou!”索兰可微微一愣。他虽自认力大无穷。却也不敢妄称草原第一勇士。但见大华地“窝老攻”贼眉鼠眼地偷笑,他愤怒道:“我乃草原最勇猛地勇士之一!懦弱地大华人。你可敢与我决斗?!我以勇士地名义向你保证。绝不对你偷袭!”Lin Wanrongnarrows the eyesslightly. Observed closely his horsesto look atseveral. Saying with a smile: „Youare the prairie'sfirstwarrior. Parentheses. Iscompound. I. Can be calledreluctantlyis the Great Huaweaklywarrior. SinceSuo LankhGeneralmusttake the prairie'sfirstwarrior. Challenges the Great Huaweakestwarrior. Oh. Ido not feel all rightto reject-Brother Suo. Whatweapon are youmostgood atusing?”林晚荣微微眯起双眼。盯住他那马匹看了几眼。笑道:“你是草原第一勇士。括弧一下。是并列地。我呢。勉强称得上是大华最弱地勇士。既然索兰可将军要拿草原第一勇士。来挑战大华最弱勇士。唉。我都不太好意思拒绝——索兄。你最擅长使用什么武器?”Suo Lankhhands over the bodyhinderlandbow and arrowin others, raisesin the handproudly the sword: „Iam the Göktürkscavalry. Naturallybysickleandyourduel. Suo Lankhpledgedin the name ofGod of the Plains. Does not sneak attackin secret.”索兰可将身上背地弓箭递于旁人,傲然扬起手中战刀:“我是突厥骑兵。当然以弯刀与你决斗。索兰可以草原之神地名义发誓。绝不暗中偷袭。”„Oh.”Lin Wanronglongsmiled the sound: „Such being the case. Ido not occupyyouto be cheap. To be fair. IandBrother Suohandonlypermitto take a weapon. Ifwhofirstfalls off a horse, orwhowas first hitby the opponent. Even ifwholoses. How does Brother Suofeel?!”
“哦。”林晚荣长长地笑了声:“既然如此。我也不占你便宜。为公平起见。我与索兄二人手里都只准拿一件武器。谁要是先堕马,或者谁先被对手击中。那就算谁输。索兄觉得如何?!”
To display comments and comment, click at the button