„In other words...... youcome back, did thisthingappearinthis?”
“也就是说……你回来的时候,这东西就出现在这了?”„Yes, the windows and doorsare complete, itlikeemerging out of thin air.”
“是的,门窗完好,它就像凭空出现一样。”„Un...... yousaid that whatthisthing is coming?”
“嗯……你说这东西是什么来着?”„Outsetdraws the volume, King Solomonholding.”
“起始绘卷,所罗门王的藏品。”Geoffreybrings the fullconfusion, cannot bearturn headaskstoBeirrogo, „thatithowinthis? Wasn't RaymondGuyton the thoroughdestruction?”杰佛里带着满满的困惑,忍不住回头对伯洛戈问道,“那它怎么在这?雷蒙盖顿不是彻底毁灭了吗?”„Thissituationmentionedcomplex, probablywas, I and devilhelp/ganghelped mutually,”Beirrogolowered the head the recordingmagnetic tape that picked upto scatter, the facial expressioncomplexsay/way, „Ithink that hebroke a contract, never expected thathetrulyobserved the commitment.”
“这个情况说来复杂,大概就是,我和魔鬼互帮互助了一下,”伯洛戈低头捡起散落的唱片磁带,神情复杂道,“我以为他违约了,没想到他确实信守承诺了。”Beirrogo added that „was onlya littlelate.”伯洛戈补充道,“只是有点晚。”
The outsetdraws the volume.
起始绘卷。Now, thisplainheavyflagstone, is toweringin the Beirrogoliving roomcenter, itnot onlycrushed the tea table, but alsosmashesclosefissures the ground, the floorturns upwards, the bookshelfcollapses, varioustypes of booksholdingsscatterplace.
如今,这面古朴沉重的石板,正耸立在伯洛戈的客厅中央,它不仅压碎了茶几,还把地面砸出一道道细密的裂痕,地板纷纷翘起,书架倒塌,各种书籍藏品散落一地。AndmostmadeBeirrogofeel the heart pain, washeplaces the warsand tableundertea table, nowithas broken to piecestogetherwith the tea table, the board game pieceeverywherewas, is doping the sandy soil.
其中最令伯洛戈感到心痛的,是他安置在茶几下的战争沙盘,现在它已经和茶几一同碎掉了,棋子到处都是,掺杂着沙土。„In other words, henot onlyabidedto pledge, but alsodelivered to thisthingyour familydirectly......”
“也就是说,他不仅信守承诺了,还把这东西直接送到你家里了……”Geoffreylooked all around a living roomin confusion, heguesses when thisflagstonearrives, caused very bigsoundtogether, the intermittentbreezetouches and goes the body, intwo peopledead ahead, in the window that Beirrogomostliked was also full of the crevice, the windfromdrilled into, as if the applied force, will makeitcollapseslightlythoroughly.杰佛里环顾了一圈狼藉的客厅,他猜这石板降临时,一起引起了很大的动静,阵阵微风擦过身体,在两人的正前方,伯洛戈最为喜欢的落地窗上也充满了裂隙,风从其中钻入进来,仿佛稍适用力,就会令它彻底崩溃。„Youfeltheisintentional?”Geoffreyaskedlow voice.
“你觉得他是故意的吗?”杰佛里小声问道。„Whoknows?”Beirrogolongsighs, „is also, hecannotdeliver to Bureau of Orderthisflagstonedirectly, thatalso was too rather rampant.”
“谁知道呢?”伯洛戈长叹了一口气,“不过也是,他总不能把这石板直接送到秩序局内,那未免也太嚣张了。”Beirrogoarrives at the kitchen, puts outonebottle of orange juicefrom the refrigerator, gives itselffullyonbut actuallyonecup.伯洛戈走到厨房,从冰箱里拿出一瓶橙汁,给自己满满地倒上一杯。
After tossing down, Beirrogoclenches jaws saying that „heabsolutelyisintentionally!”
一饮而尽后,伯洛戈咬牙切齿道,“他绝对是故意的!”Geoffreylost one's voiceto smile.杰佛里失声笑了起来。Out of the doorheard the hurriedsound of footsteps, the logisticsstaff membersarrived at the scene, everyonewears the securityhelmet, pulled up the warning line, blocked the Beirrogofamily/homestrictly.
门外传来匆忙的脚步声,后勤职员们抵达了现场,大家都戴着安全头盔,拉起警戒线,把伯洛戈的家严格封锁了起来。
The downstairsnoisypiece, the police vehiclestopshorizontallyin the road junction, furtherisolates the crowdafter the logisticsstaff members of camouflage, onroad that the scholars of sublimationfurnacecoreare marching on, withalsoonestrike force that theyacttogether.
楼下嘈杂一片,警车横停在道口,经过伪装的后勤职员们进一步对人群进行隔离,升华炉芯的学者们正在赶来的路上,与他们一同行动的还有一支行动组。Bureau of Ordertakes seriouslythisnamedoutsetto draw the volumevery much the flagstone.秩序局很重视这面名为起始绘卷的石板。Everyoneis busy, only then a Beirrogofacesitsindisconsolatelyfullyison the sofa of dust, heis supposing, thisplacecannotlivemostly, does not know when cancome back.
大家都忙个不停,只有伯洛戈一脸惆怅地坐在满是灰尘的沙发上,他估摸着,这地方多半是不能住了,也不知道什么时候能回来。Feared that the thing in refrigeratorputbadly, the Beirrogosimplebosomis holding the remainingmostbottleorange juice, once for a whiledrankone, quitesomewhatmeaning of vicissitudes.
怕冰箱里的东西放坏了,伯洛戈干脆怀里抱着剩下的大半瓶橙汁,时不时地喝上一口,颇有几分沧桑的意味。„Wehave dispersed the resident in thisbuilding, nowhere is completely in the control of Bureau of Order.”
“我们已经疏散掉这栋楼的居民了,现在这里完全处于秩序局的掌控中了。”GeoffreysitssideBeirrogo, took up the cupto hintBeirrogo, Beirrogoshot a look athisoneeyes, gavehimonsilentlyfullyonecup.杰佛里一屁股坐在伯洛戈身旁,拿起杯子示意了一下伯洛戈,伯洛戈瞥了他一眼,默默地给他满上了一杯。„How did youurgetotheir?”
“你们是怎么劝离他们的?”„Very simple, wesaid that the gas pipepresentedseriousdivulging, nowneedsto investigate the entirebuilding.”
“很简单,我们就说燃气管道出现了严重泄漏,现在需要对整栋建筑进行排查。”Geoffreyhas mingled amonga long timein the rear services headquarters, similarwordstechniquehewas familiar.杰佛里在后勤部混迹过很长一段时间,类似的话术他再熟悉不过了。„Iam very serious, the Geoffreyexample that the situationdescribed” said that „, if treating, the entirebuildingpossiblyblasted.”
“我把事态形容的很严重,”杰佛里举例道,“要是在待下去的话,整栋楼都可能炸掉。”„Oh...... also is really simplestraightforward.”
“哇哦……还真是简单直白。”Beirrogodrankorange juice, hethought that the bellysomewhatrises, probablydrank the brace.伯洛戈又喝了一口橙汁,他觉得肚子有些涨,好像喝撑了。„Thenlives?”
“接下来住哪?”„Weassigned the hoteltothem, day of enoughwemoved outit,”Geoffreysaidin a low voice,„is mainly fearedcauses the attention and panic of resident, otherwiselets the words that sublimationmakes, looks forseveralto control the school of thoughtcasually, canmove outitdirectly. For exampleyou.”
“我们给他们分配了宾馆,一天的时间足够我们把它搬走了,”杰佛里低声道,“主要是怕引起市民的注意与恐慌,不然让凝华者来做的话,随便找几个统驭学派的,就能直接把它搬走。比如你。”Outstandingcontrolsschool of thoughtlost/carryingpowerasone, Beirrogo the strength of controllingis precisemay be called the engine bedprecision work, in the emergency case, Beirrogoevencanrub the rifling, to assemble a rifleto come outaccording toblueprint, transportingat the same timeheavyflagstone, thatwith ease.
作为一名技艺超群的统驭学派负权者,伯洛戈的统驭之力已经精密得堪称机床精加工了,紧急情况下,伯洛戈甚至可以按照图纸手搓膛线、组装一把步枪出来,搬运一面沉重的石板,那更轻松不过了。„Butshouldhave the flow that to walk, the scholarswill examinethisflagstone, determined after itdoes not have the potentialthreatening nature, againbyadmission sectiontemporaryinfo clerks......”
“但该有的流程还是要走的,学者们会对这面石板进行检测,确定它没有潜在的威胁性后,再由收容部暂时收纳……”„Not.”
“不不不。”Beirrogointerrupted the Geoffreywords, looks athimeyefulexhaustedly.伯洛戈打断了杰佛里的话,满眼疲惫地看着他。„Iam held responsible, do Ilaterlive?”
“我是问,我之后住哪?”Finishes barely the words, the impact noiseresoundsfromanother side of living room, sees only the Beirrogobelovedwindowto disruptloudly, fallscleareverywhere, the afternooncold windturns out in full strength, the indoor that blowseverywhereallnot.
话音未落,撞击声从客厅的另一边响起,只见伯洛戈心爱的落地窗轰然碎裂,落个满地的晶莹,午后的冷风倾巢而出,刮的室内满目全非。
The mechanicalnoisescatters the long in coming, laterBeirrogothensaw the lift hookraisestogetherslowly, lookstowarddownstairs,shouldsayis the rear services headquarters, the actionefficiencyhighastonishment, the sublimationfurnacecorescholarhas not really arrivedworthily, theythendrew a crane, prepared the followingtransportingwork.
机械的噪音撒姗姗来迟,随后伯洛戈便看到一道吊钩缓缓升起,朝着楼下看去,该说真不愧是后勤部,行动效率高的惊人,升华炉芯的学者还未到,他们便拉来了一辆吊车,准备接下来的搬运工作。Geoffreythinks,askedcautiously.杰佛里想了想,小心翼翼地问道。„You, or...... firstpacks the baggage?”
“你要不……先打包一下行李?”
......
……
The orange redsetting sunhas scattered the street, the surroundedpeoplehave divergedinmany, smoothroad surfaceshad piled up with the acid slagandcrushed stone, the light yellowwarning lineblockedeach otherway.
橙红色的夕阳撒过街道,围观的群众们已经散去了不少,平坦的路面上堆满了玻璃渣、碎石,亮黄色的警戒线拦住了彼此的去路。Palmersquatson the sidewalk, the sidepiled up with the movierecording tapes, magnetic tapes, recordingsandbooks, thisishehas turned into the ruins from that the living room, rescues.
帕尔默蹲在马路边上,身旁堆满了电影录像带、磁带、唱片、书籍,这都是他从那已变成废墟的客厅里,所抢救出来的。Besidesthesethings, Palmeranythinghas not brought, thus it can be seen, thesethingsin the importance of hisheart.
除了这些东西外,帕尔默什么也没带,由此可见,这些东西在他心底的重要性。BeirrogositsonPalmerbehindbench, the footput a smallhandbag, insidepackedintheseyears, Beirrogoexperiences„souvenir that”manyeventsstay behind.伯洛戈坐在帕尔默身后的长椅上,脚边放了一个小手提袋,里面装满了这些年里,伯洛戈经历诸多事件所留下的“纪念品”。Just likePalmer, this is also Beirrogoonly the thing that bringsfrom the family/home.
和帕尔默一样,这也是伯洛戈仅从家里带出来的东西。„This is nothing?”Palmer Station, resigned-lookingsattoBeirrogoside, „were ourfamilies/hometaken over for use?”
“这算什么?”帕尔默站了起来,一脸无奈地坐到伯洛戈身旁,“我们的家被征用了吗?”„Probably.”
“大概吧。”Beirrogomoved a neck, is looking up to the high level.伯洛戈活动了一下脖子,仰望着高层。
The scholarshave completed the examination, theycovered a black clothfor the flagstone, solid, onegroup of logisticsstaff members who itpackagesentangle the cableitcautiously, is transportedlittleby the crane.
学者们已经完成了检测,他们为石板蒙上了一层黑布,把它包裹的严严实实,一群后勤职员小心翼翼地把它缠上缆绳,由吊车一点点地搬运出来。At this momentitis hangingin the midair, fallsslowlytobelowfreight vehicle, everyone oneappearancein formation, for fear thathaswhatproblem.
此刻它正挂在半空中,缓慢地落向下方的货车,每个人都一副严阵以待的样子,生怕出现什么问题。Whatissuewill not happen.
什么问题都不会发生。SomeBeirrogo, let alonewasflagstoneout-of-controlcrashed, even the entirebuildingcrashedsuddenly, Beirrogo can still rely onthatoutstandingcontrollingstrength, fettered the buildingabout tocollapseforcefully the frame.
有伯洛戈在,别说是石板失控坠落了下来,就算整栋楼突然崩塌,伯洛戈也能凭借那出众的统驭力,强行束缚住大楼行将崩溃的框架。„......”
“啊……”Palmersends out a meaninglesshoarsemoan, probably a biggoosewas blocked the throat.
帕尔默发出一阵毫无意义的沙哑呻吟,像是一只大鹅被人扼住了喉咙。Beirrogoknits the brows, Palmersomewere too noisy, shouldfind the wayto shuthismouth.伯洛戈皱皱眉,帕尔默有些太吵了,应该想办法堵住他的嘴。„Howpromotes the feeling of lost/carryingpower?”Beirrogotriesto look forsometopics.
“晋升负权者的感觉如何?”伯洛戈试着找些话题。„Alsopassable,”Palmeris not excited, „changenothing butwas the etherquantitywere many, the etherintensitywas higher, cancontrolsomemore complexair currentwhile convenient.”
“还凑合,”帕尔默对此并不兴奋,“变化无非是以太量多了些,以太强度高了些,顺便还能统驭些更复杂的气流了。”„For example?”
“比如?”„For examplegivesmeto select the time, Icanstartpartialstorm.”Palmereyesare gleaming.
“比如给我点时间,我能掀起一场局部风暴。”帕尔默双眼亮闪闪的。„Have youattempted?”
“你有尝试过吗?”„When couple days agoreturn airsourcehigh groundhas attemptedonetime,”Palmersaid,„youalsoknow, strong winds that therehowlsall the year round, is very suitableto work as the training grid.”
“前几天回风源高地时尝试过一次,”帕尔默说,“你也知道,那里长年呼啸的狂风,很适合当训练场地。”Beirrogonodsgently, after a Kelaikesifamily/homeseveral hundredyears of operation, they have tied upwiththatlandscompletelyinone, cansay that Kelaikesifamily/homeis the invisibleking of source of troublehigh ground.伯洛戈轻轻地点头,经过克莱克斯家几百年的经营,他们已经与那片土地完全捆绑在了一起,可以说克莱克斯家就是风源高地的无形国王。„You? Beirrogo.”
“那你呢?伯洛戈。”Palmerchattedfollowing the Beirrogowords, heneededsometopicshiftattention, toforgetoneselfwere homelessthisfact.
帕尔默顺着伯洛戈话聊下去,他需要些话题转移注意力,以忘记自己无家可归这一事实。„After RaymondGuytondestroys, should decision room'sorderget down?”
“雷蒙盖顿毁灭后,决策室的命令应该下来了吧?”„What do yourefer to?”
“你是指什么?”„Defendsbuilding,” the Palmerstraightmoon's orbit, „everyoneguessed,aftercompletingthismagnificent feat, youwill promotedefendbuilding, how, hasn't the decision roomissuedsimilarnotice?”
“守垒者,”帕尔默直白道,“大家都猜测,在完成这一壮举后,你将会晋升守垒者,怎么,决策室没有下达类似的通知吗?”„No.”
“没有。”Beirrogoshakes the head, sinceheenterssince the Bureau of Orderwork, Beirrogois promotingonby about a year of first-orderspeed, inothersopinion, thispromotionspeedquickscary, Beirrogodoes not have many clearfeeling.伯洛戈摇摇头,从他进入秩序局工作起,伯洛戈就以大约一年一阶的速度晋升着,在别人看来,这一晋升速度快的吓人,伯洛戈却没有多少真切的感受。Thisis possibly relatedwith the Beirrogoworking strength, after allineachbigeventhas the Beirrogoform, let alonewasoneyearfirst-order, Beirrogowished one couldto go straight uphonor is not overrated.
这可能与伯洛戈的工作强度有关,毕竟每场大事件中都有伯洛戈的身影,别说是一年一阶了,伯洛戈恨不得直升荣光者也不为过。
The fifthyear of nowworkingsoonpasses by, Beirrogoplayed the importantroleinRaymondGuytonincident, everyonecanhavesimilarguess is very normal.
如今工作的第五年快要过去,伯洛戈又在雷蒙盖顿事件中扮演了至关重要的角色,大家能有类似的猜测也很正常。„ButIguess,immediatelymusthave.”
“但我猜,马上就要有了。”
A Beirrogovoicerevolution, looks that was written down the flagstone in freight vehicleto mutter.伯洛戈话音一转,看着被载入货车内的石板喃喃道。
The enginestarts, after bangsound, the wagon load the flagstoneis vanishinginreceived the end, withhasfield personnelstaff member of concealed that itvanishestogetherinhidden place.
引擎发动,一阵轰隆声后,货车载着石板消失在了接到尽头,与它一同消失的还有藏在暗处的外勤职员。Even ifBeirrogosaid that spread, thisthingwas only an ordinaryflagstone, the scholarsstillhas really examinedmany, but everyone was critical situationas before, for fear thathadanydeviation.
即便伯洛戈说很多遍了,这东西真的只是一个普通的石板,学者们也检测过了许多遍,但每个人依旧如临大敌,生怕出现任何偏差。
The large unitleaves, the sceneonlyhadseveralpeopleto maintain the public security, severalpeopletidied up the scene, a bleakscene.
大部队离开,现场就只剩下了几个人维护治安,几个人收拾现场,一副荒凉的景象。„Thenwhat to do?”Palmer asked that „place that youhad?”
“接下来怎么办?”帕尔默问道,“你有去的地方吗?”„Alsocango? Geoffreysaid, the rear services headquartershad assigned the newdormitorytous,”Beirrogofeelsrubs the headwearily, before „the rewiringrepairs completelyat home, wemustliveinBureau of Order.”
“还能去哪?杰佛里说,后勤部已经给我们分配了新的宿舍,”伯洛戈倍感疲倦地揉揉脑袋,“在家里重装修完前,我们都得住在秩序局内了。”„......”Palmerthinks , asked that „howthat sidelandlordto confess?”
“哦……”帕尔默想了想,又问道,“房东那边怎么交代?”Thisis an importantandseriousissue.
这是一个至关重要且严肃的问题。Two peopleaboutrentingthehouseareais big, the section is also very good, inOath City the damned place of Orpheusthisinch of land worth an inch of gold, the value of thishousemay the imagination of farultraordinarystaff member.
要知道,两人合租的这个房子面积并不小,地段也很棒,在誓言城・欧泊斯这个寸土寸金的鬼地方,这一套房子的价值可远超普通职员的想象。BeirrogoandPalmerare not any ordinarystaff memberprobably.伯洛戈与帕尔默好像算不上什么普通职员。„Thisdoes not needto be worried,”Beirrogo said that „youalsoknow the efficiency of rear services headquartersandspecialized...... theyboughtourfamily/home, beforeonehour.”
“这个不必担心,”伯洛戈说,“你也知道后勤部的效率与专业……他们把我们家买下来了,就在一小时前。”„Ha?”
“哈?”ThistimechangedPalmersilent, at this time the personalsodispersedwas similar, severalpedestrianspassed by, sized uptwo peopleoneeyes, looked atthemto be placedin the thing of ground.
这次换帕尔默沉默了起来,此时人也散的差不多了,几个行人路过,打量了两人一眼,又看了一眼他们摆在地上的东西。Before a passer-byopens the mouth, Palmersnatchesbeforeheopens the mouth the fiercesay/way, „wedo not haveto set up a stall! Is the items not for sale!”
在一位路人开口前,帕尔默抢在他开口前厉声道,“我们没在摆摊!都是非卖品!”
The passers-bywhisperedseveral, withseeing the appearance of Palmerthisdevils, draws the friendhalf stepto leave.
路人嘀咕了几句,和见帕尔默这副凶神恶煞的样子,拉着朋友快步离开。Palmercursedwhileto tidy uphisholding, the bagsfits out the block, looks at his busyappearance, Beirrogosmiledsuddenly.
帕尔默一边咒骂一边收拾起他的藏品,大包小包装成块,看着他这副忙碌的样子,伯洛戈忽然笑了出来。„What are yousmiling?”
“你在笑什么?”„Smilesthisbewilderedpresent situation,”Beirrogois sighing, „Ialsofirst timefalltoso the situation.”
“笑这莫名其妙的现状,”伯洛戈感叹着,“我还头一次落到这般地步。”A while ago, Beirrogojustandall sorts ofevildifferentslaughteredto continuein the place of abandonment, afterwardby the puzzle of riddle of oneselfexistence, was this morning seenoldDennis, thisthinks that untied the heartknot, the resultproficientlywasthisscene.
前一阵,伯洛戈刚刚在遗弃之地内和种种邪异厮杀不止,后来又饱受自身存在之谜的困扰,今早见到了年迈的丹尼斯,本以为解开了心结,结果到家就是这副情景。Fromsaving the heroes in cityarrivesis driven to the streets, Beirrogowas smiledbythisabsurdlifelane.
从拯救城市的英雄到沦落街头,伯洛戈被这荒谬的生活弄笑了。„Felt that wedo look likeby the lessee who the landlordcatches up with?”Palmersaid.
“感觉我们就像是被房东赶出来的租客是吧?”帕尔默说。„It seems likebrings the whole bodyfamily belongings, roams about the outsider who in the city.”Beirrogoadded.
“又像是带着全身家当,在城市里流浪的边缘人。”伯洛戈补充道。Suddenlytwo people, smiledwas louder.
两人顿了顿,一时间笑的更大声了。
The surroundingpersonthrows the line of sightin abundance, sees their going down in the worldappearances, but alsothinks that theywere attacked the mental aberrationby the reality, immediatelyis far awaymuch.
周围人纷纷投来视线,见两人这副落魄的模样,还以为他们被现实打击到精神失常了,立刻远离了不少。Two peoplesmiledgoodone, moved to the bags the vehicle, lucky, although the family/homedid not havetemporarily, buttheyat least have the vehicle.
两人笑了好一阵,把大包小包搬到了车上,万幸,家虽然暂时没了,但他们至少还有车子。Palmerseats the drivingposition, Beirrogosneaks in the copilot, the Palmerloquacioussay/way, „Beirrogoyoushouldstudyare driving.”
帕尔默坐进驾驶位,伯洛戈钻进副驾驶,帕尔默嘴碎道,“伯洛戈你该学着开车了。”Beirrogosaid,„Iwill drive.”伯洛戈说,“我会开车。”„, Idid not refer toyou should test a driver's license.”Palmerrefers to the correct path.
“不不,我是指你该考个驾照了。”帕尔默指正道。„Ihave the driver's license.”
“我有驾照的。”„Itexpireddozensyears!”
“它已经过期好几十年了!”„Goodgood.”Beirrogowill adjust the seatin the future, makes an effortto stretch oneself.
“好吧好吧。”伯洛戈把座位往后调,用力地伸了个懒腰。Palmerinserted the car(riage)key, the automobilebangstarted, „, youwere the words of non-dead, inthatlaterday, were you a timeonce in a while, mustresitdriver's license?”
帕尔默插入车钥匙,汽车轰隆发动了起来,“唉,你是不死者的话,那之后的日子里,你是不是每隔一段时间,就得重考一次驾照啊?”„Whoknows? PerhapsBureau of Orderwill operate a permanentdriver's licensetome.”Beirrogolooksto the glass, the skywas gradually dark, jet blackpiece.
“谁知道呢?说不定秩序局会给我开一个永久的驾照。”伯洛戈看向车窗外,天空逐渐暗了下来,漆黑一片。„Alsoyes,”Palmerboth handshold the steering wheel, „perhapsin the futureday, the automobilewill not need the personto start, perhapsitwill also flyto ascend the sky, likesuch that in the moviewill develop.”
“也是,”帕尔默双手抓住方向盘,“说不定未来的日子里,汽车就不需要人开了,也许它还会飞上天,就像电影里演的那样。”„Words that such a thinks, your non-deadis enviable.”Palmerhas turned headto say.
“这么一想的话,你这不死者还蛮令人羡慕的。”帕尔默扭过头道。„What's wrong?”
“怎么?”„Youhave the infinitetime, there are the countlessmoviesandbooksto wait foryou, youcanliveseveral hundredyearsandseveral thousandyearslater, will arrive in the future, has a lookthat timeworld,”Palmerwill mutter, „was really hardto imaginethat timescene, is hardto fantasizeourpresentlifelike the hundredyears ago people......”
“你有着无限的时间,有数不尽的电影、书籍等着你,你可以活到几百年、几千年后,抵达未来,去看看那时的世界,”帕尔默喃喃道,“真是难以想象那时的光景,就像百年前的人难以幻想我们现在的生活……”Palmersaidin a low voice, „, butat that time, Ihad diedmostly.”
帕尔默低声道,“而那个时候,我多半已经死了吧。”Beirrogosat, looks atPalmerthatdesolateappearance, the atmosphere in car(riage)starts the fermentationandcongealment......伯洛戈坐了起来,看着帕尔默那副落寞的样子,车内的气氛开始酝酿、凝结……„!”
“啪!”Beirrogolifted the handto givePalmer a palm of the hand, the effortmoderately, just right.伯洛戈抬手给了帕尔默一巴掌,力度不轻不重,恰到好处。„Was sober?”Beirrogoasked.
“清醒了?”伯洛戈问。Palmergawked, vacantsay/way, „.”
帕尔默愣了一下,茫然道,“啊。”„Drives, we must tidy up the room.”
“开车,我们还得收拾屋子。”Beirrogowas sayingcovers the head, in a low voicesighing, „lifealso is really absurd.”伯洛戈说着捂住脑袋,低声感叹着,“生活还真是荒谬啊。”Finishes speaking, after the car(riage), heardone, BeirrogoandPalmerhas turned the headtogether, sees only the bricks and stones that broke to piecesto poundin the glass.
话音刚落,车后传来咣的一声,伯洛戈与帕尔默齐齐地转过头,只见一块碎掉的砖石砸在了后车窗上。Palmeris repeating the Beirrogowords, „reallyabsurd.”
帕尔默重复着伯洛戈的话,“真荒谬啊。”
To display comments and comment, click at the button