Chapter 618approachis perfect
第618章趋近完美Undersupporting by the arm of Beirrogo, Palmerstepped over the doorwith the disturbedheart, hisfoottouchesin the solidground, intermittentEnglish daisyfragrantflowsto comefrom the bookshelves, the draggedlightwarmedhisface.
在伯洛戈的搀扶下,帕尔默怀着忐忑的心迈过房门,他的脚触及在坚实的地面上,阵阵雏菊的芳香从书架间流淌而来,摇曳的灯光温暖了他的脸庞。
The bigbook stacksare very quiet, among the pagesis releasing the ancientobsoleteaura, Irwinpasses throughthisfamiliarcourtyardroom, the fingertiphas swept the back, wipes the dust between slits.
大书库十分静谧,书页间释放着古老陈旧的气息,厄文走过这熟悉的庭室,指尖扫过书脊,拭去缝隙间的灰尘。In the wayaccording tomemory, Irwinextractsancientbooks, opens the page, the neathandwritingwrites the story that Irwinwas once experiencing.
按照记忆中的路径,厄文抽出一本古旧的书籍,翻开书页,整齐的字迹书写着厄文曾经历的故事。Thisis a itself/Ben in Irwinnumerousdiary, until nowIrwinhas the custom of keeping a diary, heneeds something to proveauthenticity that oneselfremember.
这是厄文众多日记中的一本,一直以来厄文都有写日记的习惯,他需要些东西证明自己记忆的真实性。Irwinis certain, hereis nothistrueEnglish daisycastle, butis the falseillusion of happyparadisesimulation, buthehas not thought,happyparadiseeven/includingCanginhimremembers the thing of deep place can also copy.
厄文可以肯定,这里并不是他真正的雏菊城堡,而是欢乐园模拟的虚假幻象,但他没想到,欢乐园连藏在他记忆深处的东西也能仿造。Throwsat will the diaryone side, Irwin'sintraceaccording tomemoryturnedto look for the wool blanket and medicine box, inthisgiantcastle, besides the dungeonregion, the place that Irwinmostoftentreatedisthisbigbook stacks, as forotherregions, Irwinwasitburiesby the dust and vine.
随意地将日记丢到一边,厄文按照记忆里的痕迹翻找起了毛毯与医药箱,这座巨大的城堡里,除了地牢区域外,厄文最常待的地方就是这大书库了,至于其它区域,厄文任其被灰尘与藤蔓掩埋。Initially when Duderinterviewedhim, oncesuspected that thiscastlewhethersomepeoplelived, the vinecrawledcompletely the bricks and stones, probablywas before very long, was abandoned was the same, onlyhadunder the colored drawing on potteryglass of bigbook stacks, stillfloatinggentleray.
当初杜德尔来采访他时,就一度怀疑这座城堡是否有人居住,大片大片的藤蔓爬满了砖石,像是很久之前就被废弃了一样,唯有大书库的彩绘玻璃下,仍旧浮动柔和的光芒。„......”
“啊……”Palmervoicedsadopinions, the tearsspunin the eye socket, Beirrogodoes not understandobviouslyPalmeris losingwhattemper, putonnearbychairto turn aroundto towHearthim.
帕尔默发出了一阵悲戚的感叹,泪水在眼眶里打转,伯洛戈显然不明白帕尔默在发什么神经,把他放到一旁的椅子上就转身拖起了哈特。Had the help of Beirrogo, Heartwas liftedeasily, the space of bigbook stacksis very big, moreover one side Heartalsothickfur/superficial knowledge, Beirrogolies lowhimplaces.
有了伯洛戈的帮助,哈特被轻而易举地抬了起来,大书库的空间很大,而且哈特还有一身厚实的皮毛,伯洛戈将他平躺地放在一边。
The Heartbrowtightwrinkle, the limbstwitchesonce for a while, the nightmareimprisonedhim, suffers the momentto stand still.
哈特眉头紧皱,肢体时不时地抽动,噩梦将他囚禁了起来,折磨一刻不得停歇。Found an appropriateangle, Beirrogoplacedon the bookshelfGauld'scardsign, was goodto makehimoverlookseveralpeopleexactly.
找到一个合适的角度,伯洛戈将高尔德的卡牌放在了书架上,好令他恰好地俯视几人。Irwinlooks for the wool blanketto giveseveralpeople, „heredoes not have the bed, Iusuallybind the blanketto restinthis.”
厄文找来毛毯递给几人,“这里没有床铺,我通常都是裹着毯子睡在这。”„Hereisyourlibrary, isyourworkshop?”
“这里是你的藏书室,也是你的工作间?”Beirrogoreceived the wool blanket, henoticed that bigbook stacksanotherendwork bench, aboveis placing a typewriter, the manuscriptpageis piled upin the one side, someblankslike the white snow, somecover entirely the dense and numerouswriting.伯洛戈接过毛毯,他留意到大书库另一端的工作桌,上面摆放着一台打字机,稿页在一旁堆积成山,有的空白如白雪,有的布满密密麻麻的文字。„Iam a personhave lived,”Irwinraises headto look at the peaktobigbook stacks, in the glassvaultcovers entirely the dust and fallen leaf, divides the innumerablefragment the ray, „thiscastlesome were too to me big, thereforemyusuallyonlynestinthis.”
“我一直是一个人住,”厄文仰头望向大书库的顶端,玻璃穹顶上布满灰尘与落叶,将光芒分割成数不清的碎片,“这座城堡对我而言有些太大了,所以我通常只窝在这。”Beirrogoinspectsin the bookshelves, „incessantlyso?”伯洛戈在书架之间巡视,“不止如此吧?”„The underalsodungeon of castle, thereismyanotherwork room, Ibasically conduct inthatregarding the research of unusualworld.”
“城堡的下方还有一座地牢,那里是我的另一处工作室,我对于超凡世界的研究基本都是在那进行。”Irwinsaidoneselfsecretvery muchconfidently, at least in his opinion, the secret of thisparthad no necessity of concealment.
厄文很坦然地将自己的秘密说了出来,至少在他看来,这部分的秘密没什么隐瞒的必要了。„Mentioning, thatwas many year ago matters, Iwas young, known, but alsomakes money.”
“说来,那是很多年前的事了,我还年轻,小有名气,还赚了点钱。”Irwintold that ownpast, „ Ihandle affairsverycarefully, toavoidbeing discoveredbyothers, Ibuy the castle that thissoonabandoned, juststartedmyresearchnotslightprogress, butone day, somepeopleinvadedmycastle.
厄文讲述起了自己的过去,“我行事很小心,为了避免被别人发现,我买下了这座快要废弃的城堡,刚开始我的研究没有丝毫的进展,但有一天,有人入侵了我的城堡。Ithink that sheis a robber, butin fact, sheis a devil. ”
我以为她是强盗,但实际上,她是一头恶魔。”Irwinrememberedthatwoman, shethinks that cangrasp itself, butso manyyears, Irwinhad not rememberedhername. Sheis only a tool, the body of emptynihilityhas no attractionto Irwin.
厄文想起了那个女人,她以为能掌握自己,但这么多年了,厄文连她的名字都没记住。她只是一件工具,空洞虚无的躯壳对于厄文而言没有任何诱惑力。„Sheis a turning point, understood that throughherme the muchknowledge, thenIlike the abnormalhomicidal maniac, selectedsomedevilsto startspecially, imprisonsthemin the dungeon.”
“她是一个契机,通过她我了解到了很多知识,然后我就像个变态杀人狂一样,专挑一些恶魔下手,把他们囚禁在地牢里。”Speaking ofthis, Irwinsmiledsuddenly, „story that actuallyIwrite, was the realeventreorganizes.”
说到这,厄文忽然笑了起来,“其实我写的故事,也算是真实事件改编了啊。”„Later?”Beirrogoasked,„youunderstoodexistence of eternal life, andpursued.”
“之后呢?”伯洛戈问,“你了解到了永生的存在,并为之追逐。”„Almost.”
“差不多。”Irwinflipsbookshelf, extracts a draft of simplepackingfrominside, thengivesPalmerit.
厄文翻了翻书架子,从里面抽出一本简单包装的初稿,然后将它交给帕尔默。„What is this?”
“这是什么?”Palmerhad doubtsreceived the draft, readseveralpages.
帕尔默疑惑地接过初稿,翻看了几页。„The draft of mynew book, has not thoughtto nametemporarily, youcanlook,givesmeto select the suggestion.”
“我新书的初稿,暂时还没想好叫什么名字,伱可以看一看,给我点建议。”Irwin'sattitudeis quite optional, probablythisat all is not the draft of new book, butis usedto send the children's books of troublesomechild.
厄文的态度极为随意,好像这根本不是新书的初稿,而是用来打发麻烦的小孩子的儿童读物。FlashPalmerthought that the lightdraftbecomesincomparablyheavy, hishandstartsto tremble, the soundis also shaking.
一瞬间帕尔默觉得轻飘飘的初稿变得无比沉重,他的手开始发抖,就连声音也在抖了。Palmercriedquickly, „you...... youwereearnest?”
帕尔默快哭出来了,“你……你是认真的吗?”„Otherwise?”
“不然呢?”Irwinthen said that „, althoughI said that ifIattain the desirecard, making a vowwill makeyouleave, butthishopewastoouncertain.”
厄文接着说道,“虽然我说,如果我拿到愿望卡,会许愿让你们离开,但这希望还是太渺茫了。”Palmerdeep breath, heunderstandsIrwin'smeaning, buthesuppressesto open the impulsion of page, placeditone side.
帕尔默深呼吸,他明白厄文的意思,但他还是强忍住翻开书页的冲动,将它放在了一边。„Not good...... thisisblaspheming!”
“不行……这是一种亵渎!”Palmermuststandexcitedly, came a palm of the handaccording tohishead, „honest.”
帕尔默激动地要站了起来,艾缪照着他的脑袋来了一巴掌,“老实点。”Cuts the cotton material of Palmerwoundplace, wraps uphisinjury, according to the regularbook said that whentheirsleep/feltwakes up, canrestoremuch, andstarts the newroundascetic practices.
艾缪剪开帕尔默伤口处的布料,对他的伤势进行包扎,按照规则书所说,等他们一觉醒来时,就能恢复不少,并开始新一轮的苦行。„All right, all right,”Irwinsmiles, „I said that thisis only the draft, ifcanlivedeparture, I must changeseveral.”
“没事的,没事的,”厄文笑了笑,“我都说了,这只是初稿,要是能活着离开,我还要改上好几遍呢。”„Why do youwantto do this?”
“那你为什么要这样做呢?”Beirrogonoticed the questionable point, „yourworkhas not been completed, ifyoudiedinthis, italsobecameincomplete.”伯洛戈注意到了疑点,“你的作品尚未完成,如果你死在了这,它也就变得残缺了。”Irwin Fleschel.
厄文・弗莱舍尔。With the deepening of conversation, the fuzzyformbecamein the eye of Beirrogowas gradually clear.
随着交谈的深入,模糊的身影在伯洛戈的眼中变得逐渐清晰了起来。Beirrogosaid,„Ithoughtyoushouldbepursue the perfectpersonto the work.”伯洛戈说,“我觉得你应该是个对作品追求完美的人。”Irwinput outanotherexactly the samedraft, hands overtowardBeirrogo, „becausejustpursuesperfectly, Imustthis.”
厄文拿出了又一份一模一样的初稿,向着伯洛戈递来,“正因为追求完美,我才要这样做。”„Youhavewords that pays attention tomynews, youshouldknow,thisnewentertainers'guildismy...... the autobiography? An autobiographyfantasynovel.”
“你有注意我的新闻的话,你应该知道,这本新书会是我的……自传?一本自传式幻想小说。”
When Irwinmentionedthese, seemedsomewhatembarrassed, hefeltonlyhadnobly these person, was worthadmiringwill have the autobiography, oneselfwrote the autobiographyforoneself, unavoidablysomevanitiesandarrogances.
厄文提及这些时,显得有些不好意思,他觉得唯有那些高尚的、值得敬佩的人才会拥有自传,自己为自己书写自传,难免有些虚荣与傲慢。„Fantasyis only the foreignexcuse, actually the completecontent, is real,”Beirrogotakes up the heavydraft, „reorganizesaccording to the realevent.”
“幻想只是对外的说辞,其实全部的内容,都是真实的,”伯洛戈拿起沉甸甸的初稿,“都是按真实事件改编。”Irwinemphasizedagain, „right, the realeventreorganized.”
厄文再次强调道,“没错,真实事件改编。”Beirrogocanguess correctly that the content in draft, thisisIrwin'slifetimeexperience, when hecontentfantasyaboutchaseunusualworld, likewriting«Curtain of nightHunter»such, byanotherfantasyworlditsreplace.伯洛戈能猜到初稿里的内容,这将是厄文一生的经历,他会将关于追逐超凡世界的内容幻想化,就像写《夜幕猎人》时那样,以另一个幻想的世界将其替换。Reallywith the work that the realityinterweaves, itwill annotateIrwin'slife......
真实与现实交织的作品,它将诠释厄文的一生……Suddenly, Beirrogounderstood, understands why thisis only a draft, „the travel of yourimmortal, thisis the truecontent of yournew book.”
忽然间,伯洛戈明白了,明白为什么这只是本初稿,“你的永生之旅,这才是你新书的真正内容。”„Idid not determine whether Ireallycan wrestle the eternal life, evenwere defeated, whetherIcan be living.”
“我也不确定我能否真的搏得永生,即便失败了,我又能否活着回来。”Irwinslowed down the languagefast, inthisbigbook stacks, helooked likeoneto speaktravel of story, the hoarsevoicemadepeoplefeelrelieved, story that heis describing, had the yearsfeeling.
厄文放慢了语速,在这大书库内,他像极了一位正在讲故事的旅者,略带沙哑的嗓音令人们感到安心,连带着他所描述的故事,也带起了岁月感。„ThereforeIfirstwrote a result...... Inot to likethisresultforthisbookin advance, itwasIfantasizes, was not real.”
“所以我先为这本书预写了一个结局……我不喜欢这个结局,它是我幻想出来的,并非真实的。”Irwinmanifeststo the realchaseinhismannerincessantly, inhisstory.
厄文对真实的追逐不止体现于他的行为举止,还有他的故事里。„Damn, in other words, your tripincessantlyforeternal life, towrite a book!”
“见鬼,也就是说,你此行不止是为了永生,还为了写书!”Palmerresponded, suddenlyhedoes not knowhowshouldjudgeIrwin, shouldsayhimto be crazy, is the mental illness, whichperspective but regardless of from, Palmerthought that thisis probably cool.
帕尔默反应了过来,一时间他不知道该如何评断厄文了,该说他疯狂,还是神经病,但无论从哪个方面来讲,帕尔默都觉得这好像还蛮酷的。
The thoroughunusualworld, altogetherdanceswith the devil, participates inthiscrazytableroaming, Irwinincessantlyfor the eternal life, towrite a book.
深入超凡世界,与魔鬼共舞,参与这疯狂的桌游,厄文不止是为了永生,还为了写书。Palmermuttered, „thiswasgoes outto select material?”
帕尔默喃喃道,“这算是外出取材吗?”„Is.”
“算是吧。”Irwinlaughs, then said that „, only then after weexperiencedall these, whenIwritethisadventurein the paperpage, myworkistruewas complete, arrivedperfectly.”
厄文哈哈大笑,接着说道,“只有我们经历了这一切后,当我将这次冒险写在纸页上时,我的作品才算是真正的完整了,抵达了完美。”
The silentcanaryhas asked that „failure?”
一直沉默的金丝雀问道,“失败了呢?”„Thatfailed,”Irwindid not matter, „at leastItook the action.”
“那就失败了吧,”厄文无所谓,“至少我作出了行动。”Irwinpatted the shoulder of Beirrogo, „has a look, Beirrogo, youtomyquestion, have been explainedinthisdraft.”
厄文拍了拍伯洛戈的肩膀,“看看吧,伯洛戈,你对我的疑问,都会在这份初稿里得到解释。”
The similardraftalsohason the bookshelf, Irwinsent a itself/Bento everyone, bloodybattle and dementeddisplayended, the plotchanged over to the worksharemeetingsuddenly, everyonefinds the comfortableposition, beforefalling asleep, readIrwin'sstory.
相似的初稿在书架上还有很多,厄文给每个人都发了一本,血腥的厮杀与癫狂的展览结束了,剧情突然转入了作品分享会,大家找好舒适的位置,在进入梦乡前,阅读起了厄文的故事。Saidaccurately,everyonepresentisIrwin'sreader, to them, thisis a goodopportunity, conducts relaxation in mind.
准确说,在座的各位都是厄文的读者,对于他们而言,这是个不错的机会,进行心灵上的放松。Palmerheldto sitHeart, withhim, when the back cushion was the same, the nesttightandopened the draftin the cornerexcitedly, but alsowithoutreadingp. 1, Palmerstartedto feelsadforHeart, thisunluckyghostdoes not knowoneselfmissedanything.
帕尔默将哈特扶坐了起来,拿他当靠枕一样,窝在角落里紧张又激动地翻开初稿,还没阅读完第一页,帕尔默就开始为哈特感到悲伤,这个倒霉鬼不知道自己错过了什么。Quiet, Irwin Stationbeforebeing covered with the window of vine, canlook atEnglish daisysea of flowersfromhere, the orange-redrayhitsinsea of flowers, withdragging of breeze, theyas ifmustburn.
静谧里,厄文站在长满藤蔓的落地窗前,从这里能望到大片大片的雏菊花海,橙红的光芒打在花海上,随着微风的摇曳,它们仿佛是要燃烧起来了般。Irwindeeplyshouted the one breath, herepugnantfalsething, butmustacknowledge,thisfalsebigbook stacksmadehimrelax.
厄文深呼一口气,他讨厌虚假的东西,但得承认,这虚假的大书库令他放松了下来。„Imoststartregarding the travel of eternal life, actuallydoes not holdanythingto hope.”
“我最开始对于永生之旅,其实不抱什么希望的。”WhenBeirrogooneopens the draftapproachesIrwinat the same time, Irwinsuddenlyopens the mouth saying that „whispering that buthow can I say, likepaced back and forthin the heartinoneunceasingly, itlingeredinmymindunceasingly.”
当伯洛戈一遍翻开初稿一边靠近厄文时,厄文忽然开口道,“但怎么说呢,就像在一段在心底不断徘徊的低语,它在我的脑海里萦绕不绝。”Irwinis caressing the ice-coldglasslightly, „Ihave not even thoughtIcanreturn tohereagain, althoughhereis notreal.”
厄文轻抚着冰冷的玻璃,“我甚至没想过我能再次回到这里,虽然这里并不是真的。”Beirrogohas not managedIrwin, hereads the draftfast, attemptsfromobtains the enoughusefulinformation, at this time the canarywith, heropened the mouthto saydirectly.伯洛戈没有理厄文,他快速地翻看初稿,企图从其中得到足够有用的信息,这时金丝雀跟了上来,她直接开口道。„Irwin, youdo not needallgamblingin the happyparadise.”
“厄文,你没必要将一切赌在欢乐园上。”Irwinasked back, „how?”
厄文反问,“怎么了?”„Sinceyouenoughunderstand the unusualworld, thenyou should also know,cangrant you eternal life, incessantlyhappydesiresuccuba.”
“既然你足够了解超凡世界,那么你也应该知道,能赐予你永生的,不止欢欲魔女。”
The canarysaidowngoaldirectly, „devil who Iserve, he and happydesiresuccubaare different, hetreasuresallart, respects the romanticpoets......”
金丝雀直接说出了自己的目的,“我所侍奉的魔鬼,他和欢欲魔女不一样,他珍视所有的艺术,也尊敬浪漫的诗人们……”„BellFinger, Iremembersthisname.”
“贝尔芬格,我记得这个名字。”Irwininterrupted the words of canarydirectly, „whenIleave the English daisycastle, the firststranger who Irun intoishe, never expected thatheunexpectedlyis a devil.”
厄文直接打断了金丝雀的话,“在我离开雏菊城堡时,我遇到的第一个陌生人就是他,没想到他居然是头魔鬼。”In the flames of war of free port, IrwinobtainedBellFinger'shelp, such that just like the canary said that BellFingerleftIrwin'simpressionto be good, if possible, hedid not mind that chattedwithBellFingeragain.
在自由港的战火中,厄文得到了贝尔芬格的帮助,正如金丝雀所言的那样,贝尔芬格留给厄文的印象还不错,如果有机会的话,他不介意再和贝尔芬格聊一聊。„Thenyoushouldunderstand,eternal lifetype of thing, he can also grantyou, evensaidcompared withgood of happydesiresuccuba.”
“那么你该明白,永生这种东西,他也能赐予你,甚至说要比欢欲魔女的更好。”
The canarydoes not planto let offIrwin, recruitingotherpoetsto be one of her accusations, nowlooks like, Irwinwithout doubtis the most suitablecandidate, hesimplyis the naturalpoet.
金丝雀不打算放过厄文,招募其他诗人正是她的指责之一,如今看来,厄文无疑是最适合的人选,他简直就是天生的诗人。„Howto grant?”Irwinshowedseveralpoints of interest, „wantedmygreat shout, before hewill arrive atourbodies, Igavehim the soul, hegrantedme the eternal life, fishedwhile convenientfromthispurgatoryus?”
“怎么赐予?”厄文展现起了几分兴趣,“只要我大声呼喊,他就会来到我们身前,我把灵魂交给他,他就赐予我永生,顺便将我们从这炼狱里捞出去?”Irwinwas sayingwas sayingsmiled, hedoes not have many attaching great importance toregarding the proposition of canary, insteadregards as a joketo be the same it.
厄文说着说着笑了起来,对于金丝雀的提议他没有过多的重视,反而将其看做一个笑话一样。Said that IrwinalsolookstoBeirrogo, probablyis consultinghisopinionto be the same.
说完厄文还看向伯洛戈,像是在咨询他的意见一样。Beirrogoshakes the head, „devilis unable directlyto interfere with the reality, even ifhecansaveus, must lean on the realityto have the strength, do not say that weare in the happyparadise, the happydesiresuccubawill not makehimprobablyrecompenseto hope.”伯洛戈摇摇头,“魔鬼无法直接干涉现实,即便他会来救我们,也要倚靠现实存在力量,更不要说我们正处于欢乐园内,欢欲魔女不会让他得偿所愿的。”
The canaryis at a loss for wordsfor a while, „you......”
金丝雀一时语塞,“你……”„Ineedto offer the soultohim, canbecome the eternal life, right?”Irwin asked that butdid not wait for the canaryto reply,healsothought aloud, „thiswas not good, Ihave not wantedeasilyto give the soul, thiswas notsmoothy this matter of doing.”
“我需要向他献出灵魂,才能变得永生,是吗?”厄文问道,但不等金丝雀回答,他又自言自语了起来,“这可不行啊,我还不想就这么轻易地给出灵魂,这可不是一位高尚者该做的事。”„How do youwantto do?”
“那你想怎么做?”
The canarywas smiledbyIrwin'swordsair/Qi, at this timeshediscovered that Irwinis an incomparablygreedyfellow, longs for the eternal life, butdoes not wantto offer the soul.
金丝雀被厄文的话气笑了,这时她发现厄文是个无比贪婪的家伙,渴望永生,但又不想献出灵魂。Is the soul, thisis the cost-effectivetransaction, even ifwerewhiteOupleads is so long, has not obtainedsuchbeing honored.
仅仅是灵魂而已,这是何等划算的交易,哪怕是白鸥恳求了那么久,也不曾获得这样的荣幸。„Haven't wediscussedthatplan?”Irwinis describingoneselfwonderful idea, „firstattains a desirecard, makingyouleavethis, Ifind the wayto attainanotheragain, made the desire of eternal life.”
“我们不是讨论过那个计划了吗?”厄文描述着自己的奇思妙想,“先拿到一张愿望卡,让你们离开这,我再想办法拿到另一张,许下永生的愿望。”„Youthought that thisis very easy?”
“你觉得这很容易吗?”Listens toIrwinto saylike this, the matter that as ifhemustdo, andgoes downstairsto go shoppingequallysimplyat will, the canarystartsto suspectoneselfmisunderstood.
听厄文这样讲,仿佛他要做的事,就和下楼买东西一样简单随意,金丝雀都开始怀疑自己是不是听错了。Irwinsilentmoment, smiledagain, asked the canary.
厄文沉默了片刻,再次笑了起来,反问金丝雀。„If you are a hiker, are almost impossibleto defeat the mountain peak that facingone, youwill accept the help of devil, arrives in the summitdirectly?”
“如果你是一个登山客,面对一座几乎无法战胜的山峰,你会接受魔鬼的帮助,直接抵达山顶吗?”Irwingivesoneselfanswerimmediately, heshakes the head, „, thatwas not boring, writesin the bookthought that will be scolded, calls upon the godslike the machinery.”
厄文立刻给出了自己的答案,他摇摇头,“不,那太无聊了,写在书里觉得会被人骂的,就像机械降神一样。”
The canaryfeltoneselfcannot convinceIrwin, sheis not always good atconvincing others, for this reason the canaryshakes the head- onlyhas the person in herfield of visionto shake the headtothat.
金丝雀觉得自己说服不了厄文了,她向来不善于说服他人,为此金丝雀摇了摇头-对那个只存在她视野里的人摇头。BellFingersitsin the steps of bigbook stacks, hisslight nod, withoutgoingto look at the canary, butis turning the manuscript in hand, henoticedsomeparagraph of writing, BellFingerunderstandssuddenlythistimebetsJordan , China, Lancet why so self-confident.
贝尔芬格坐在大书库的阶梯上,他微微点头,没有去看金丝雀,而是翻弄着手中的书稿,他留意到了其中的某一段文字,忽然间贝尔芬格明白这次赌约中,阿斯德莫为何如此自信了。Inbigbook stacksquiet, besidesturningpage of sounds, canhearIrwin'sthinking aloudindistinctly.
大书库内静悄悄的,除了翻页声外,能隐约地听见厄文的自言自语。„Processismost important......”
“过程才是最重要的……”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #618: The approach is perfect