Chapter 434Worthy
第434章沃西琳„Yo, Palmer, does not seefor a long time!”
“呦,帕尔默,好久不见啊!”
An attractivemanfacelooks atPalmerjoyfully, conducts the arm the handonPalmer'sneck, a goodbrothers'intimateappearance.
漂亮的男人一脸欣喜地看着帕尔默,将手挎在帕尔默的脖子上,一副好兄弟亲密无间的模样。„Spoke...... youto have nothingwantsto saywithme?”
“说说话啊……你没什么想和我说的吗?”Hestretched out the private seal the cheeks that pokedPalmer, Palmeraccordingly, hehas not even goneto look atthisattractiveman, the visionlooks at the food in tray, the mechanicalfeed, as iffellowdid not exist.
他伸出手戳了戳帕尔默的脸颊,帕尔默没有应声,他甚至没有去看这个漂亮的男人,目光直直地看着盘子里的食物,机械式地进食,仿佛身旁的家伙根本不存在。„Deep breath, Palmer, the deep breath,”Palmeris repeatingto tellat heart, „youhave prepared, not?”
“深呼吸,帕尔默,深呼吸,”帕尔默在心里重复自述着,“你已经做好准备了,不是吗?”Palmertries hardto raisefield personnelstaff memberthat„landslideinbeforeis without turning a hair”mentality, „tsunamiafter the thoughtsare confident” the attitude.
帕尔默努力提起外勤职员那“山崩于前面不改色”的心态,“海啸于后心思坦然”的作风。Then...... then......
然后……然后……
The attractivemanselected the eyebrow, „Palmer, were you handhemp?”
漂亮的男人挑了挑眉,“帕尔默,你是手麻了吗?”Palmerexpressiondoes intentionallycalmly, but the handactuallykeeps shaking, the fork and porcelain trayrubunceasingly, make the gratingsound.
帕尔默表情故作镇定,但手却抖个不停,叉子和瓷盘不断地摩擦,发出刺耳的声响。„Also...... fortunately, possiblyistodaybattles the time, the musclepulled injury.”
“还……还好,可能是今天作战的时候,肌肉拉伤了。”God, thislie said that Palmerdid not believe that butlikedeadduckobstinate argumentative, hereallydid not have the means.
天啊,这谎话说出来,帕尔默自己都不信啊,但就像死鸭子嘴硬一样,他实在没办法了。„?”
“哦?”
The attractivemannarrowed the eye, stroked an ownshort hairgently, limpid, revealedjust like the emeraldeye pupil.
漂亮男人眯起了眼,轻轻地捋了一下自己的短发,清澈的、宛如绿宝石般的眼瞳露了出来。Helowersunder the body, the aurahas strokedbyPalmer'sear, thisfeelingis scratchingownauriclelikesomepeoplewith the green foxtail, itchyis not good.
他低身下,气息在帕尔默的耳旁拂过,这感觉就像有人在用狗尾巴草擦自己的耳廓,痒的不行。„Does thatneedmeto feedyou?”
“那需不需要我喂伱啊?”Palmergrippedtightened the fist, the pitifulforkturned the shape of earthwormdirectly.
帕尔默攥紧了拳头,可怜的叉子直接扭成了蚯蚓的形状。
The attractivemancorners of the mouthshoulder, smiledsilently, sees itselfto gain the preliminaryvictory, hehas not continued the storm, butrelease in order to catchlet loosePalmer.
漂亮男人嘴角挑起,默不作声地微笑,见自己取得了初步的胜利,他没有继续强攻,而是欲擒故纵似地放开了帕尔默。Palmerlikecrawled the shorefrom the water, chestfluctuatingunceasingly, was breathingdistressedly.
帕尔默就像从水里爬回了岸边,胸膛起伏不断,狼狈地呼吸着。„Thisappearance, noprogress?”
“还是这副样子,没什么长进啊?”
The attractivemanridiculesaid,hadflashthatheto look like a good-lookingmiss, seemed an suppleman.
漂亮的男人嘲笑道,有那么一瞬间他像极了一位俊俏的姑娘,又好似一位阴柔的男子。HeandCsucsihasseveralpoints of similarity, somepeoplehave never made clearCsucsi'sappearance/portrait, fewpersoncanfirstsex that distinguishes the attractiveman, he from makings of mysteriousaloof.
他和丘奇有着几分相似之处,从未有人搞清楚过丘奇的真容,也少有人能第一眼分辨出漂亮男人的性别,他自身带着一股神秘高冷的气质。SeesPalmerto have no response, the attractivemanwas also disinclinedto continueto tidy uphim, Palmer'svacationwas in any case long, laterhissomewere the timesuffersPalmer.
见帕尔默没什么反应,漂亮男人也懒得继续收拾他了,反正帕尔默的假期还算长,之后他有的是时间折磨帕尔默。Looked that towithLycra that keeps movingmutually, hecoughedseveral, the clear and brightsoundin the courtyardindoorreverberation, the bigson of a bitchflashseemed likeby the predatoris detected, the entirebodysolidifiedsame place.
看向正和艾缪互动个不停的莱卡,他咳嗽了几声,清朗的声音在庭室内回荡,高大的狗子一瞬间像是被捕食者发觉了般,整个身子凝固在了原地。„Oh? Don't youlikethis?”
“唉?你不喜欢这个吗?”Detectedson-of-a-bitch'schange, Lycralike the taughtchild, lowers the head, rubbeditshead, ithad not responded.
艾缪发觉了狗子的变化,莱卡就像被训的小孩,低着头,艾缪揉了揉它的脑袋,它也没有反应。
The one sidetransmits the clearsoundto refer to the sound, the attractivemanmoved out of the way the chair, the tall and slenderboth legscurl upwardsin the same place, on the facehave the smile, butthishappy expression is very difficultto warmanybody.
一旁传来清脆的响指声,漂亮的男人挪开了椅子,细长的双腿翘在一起,脸上带着微笑,但这笑意却很难温暖任何人。Beckons, Lycralowers the head, walkedswayingly, sitsbeforehisbodycleverly, just like a stockymeatmountain.
招了招手,莱卡低着头,晃晃悠悠地走了过来,乖巧地坐在他身前,宛如一座敦实的肉山。Heinterrogated, „first, Icalledyouto come back, why didn't youcome back?”
他审问道,“首先,我叫你回来,你为什么不回来?”„yi......”
“咿……”Calls out in griefto resoundintermittently.
阵阵悲鸣响起。„? SmellsPalmer'sflavor, forgothappily?”
“哦?闻到帕尔默的味道,高兴忘了是吧?”
The attractivemanseizesoneselfchin, an appearance of ponder, „good, thismatterdoes not investigate.”
漂亮男人掐住自己的下巴,一副沉思的模样,“好吧,这事情不追究了。”Lycraraised the headhappily, puts out the tongueto breathe out, the attractivemansaidagain,„Ihave said that youneed the healthydiet.”
莱卡高兴地抬起头,吐出舌头哈着气,紧接着漂亮的男人再次说道,“我有没有说过,你需要健康饮食。”
The happy expression of son of a bitchdisappeared, with a wish to incriminatehas no lack of a pretext!
狗子的笑意消失了,欲加之罪何患无辞!Lycrais proficiently movingthatunwieldybody, by the body of attractiveman, archedseveralpoints the chairfurry.
莱卡熟练地挪动着自己那笨重的身体,毛茸茸地靠在漂亮男人的身上,把椅子拱动了几分。Itknows that the attractivemandoes not like himselflickinghim, thiscanmakeeverywhereis the saliva, is very difficultto tidy up, thereforeitlowers the head, makes an effortto rub, expressedin a friendly way.
它知道漂亮男人不喜欢自己舔他,这会弄的到处都是口水,很难收拾,所以它低下头,用力地蹭来蹭去,表示友好。Suddenly, Lycrafeltoneselfbreathesomewhatdifficultly, the attractivemanseized the neck of Lycrasingle-handed, is maintaining the smile.
突然,莱卡觉得自己呼吸有些困难,漂亮男人单手掐住了莱卡的脖子,保持着微笑。„Do not installtomecute, how old are you, weren't oneselfclear? Yourthisageis not suitableto installcute.”
“别给我装可爱,你自己几岁了,自己不清楚吗?你这个年纪已经不适合装可爱了。”Lycrasends outto call out in griefagain, the jet blackeyepupillookstoPalmer, is very difficultto imaginein a look of son of a bitch to discloseso manymood.
莱卡再次发出悲鸣,漆黑的眼眸看向帕尔默,很难想象一只狗子的眼神里能透露出那么多的情绪。To the joy that the masterreturns, the fear that the present situationbrings, the pleamastermakes a moveto saveownhope......
对主人归来的欣喜,现状带来的恐惧,恳求主人出手拯救自己的渴望……„Whatdidn't say?”
“不说点什么吗?”
The attractivemanwithstood/topPalmerwith the elbow, „Lycrais shoutingtoyouhelp.”
漂亮男人用肘顶了顶帕尔默,“莱卡在对你喊救命唉。”Palmerwill carryin the past, whenhas not seen.
帕尔默将头背了过去,就当没看见。„Wú!”
“唔!”SeesPalmerthisappearanceanxiously, Lycrasoonspoke the logical expression.
见帕尔默这副样子,莱卡急的快要说人话了。Is goodhas not felt embarrassedLycrabecause of the attractivemanexcessively, heis purposely taking certain actions so as to warn others, was not at the days of homeinPalmer, the masterwas not, manynecessarymood, he can only ventonthisunluckyson of a bitch.
好在漂亮男人没有过分为难莱卡,他只是在敲山震虎而已,在帕尔默不在家的这段日子了,主人不在,很多必要的情绪,他只能发泄在这只倒霉的狗子上。LoosensLycra, Lycrarushes to the cornerdingily, clearlywhat happened, how but regardless of shegreeted, Lycradid not come, top of the headincorner, likefacing the wallto think of faults.
松开莱卡,莱卡灰溜溜地跑到角落里,艾缪不清楚发生了什么事,但无论她怎么招呼,莱卡也不过来,把头顶在角落里,就像在面壁思过一样。„That, Palmeryou......”
“那么,帕尔默你……”
The attractivemanhas turned around, when is preparingtoPalmerexerts the newroundtorture, actuallydiscoveryPalmerdisappears.
漂亮男人转过身,正准备对帕尔默施加新一轮的酷刑时,却发现身旁的帕尔默消失了。Lookstoanother side, Palmertries hardto maintain the tranquilmanner, but the stance of his half stepexposedhismoodwithout doubt.
看向另一边,帕尔默努力保持着平静的神态,但他那快步的姿态无疑暴露了他的心情。Sees itselfto team upthisflurriedappearance, Roggeis slightly surprised, whenarranged in orderBioussecalledtalkedalone, Palmerdoes not havethisappearance.
见自己搭档这副慌乱的模样,伯洛戈略显意外,哪怕被列比乌斯叫去单独谈话时,帕尔默都没这个样子过。„Rogge!”
“伯洛戈!”Palmerinserted the dialogue of Rogge'swithbending downingraciousnessdirectly, hehas not even goneto seeoneselffather, severalpointspray for rescuesaidtoRogge.
帕尔默直接插进了伯洛戈与伏恩的对话中,他甚至没有去看自己的老爹,几分求救似地对伯洛戈说道。„Really! Ihave not been ready! Toobad!”
“果然啊!我还是没做好准备啊!太糟了啊!”Roggeis somewhat ignorant, „? What are yousaying?”
伯洛戈有些懵,“啊?你在说什么?”PalmergraspedRogge'shandsuddenly, looks athimnervous, „, orwego back!”
帕尔默突然抓起了伯洛戈的手,紧张兮兮地看着他,“要不我们回去吧!”„Goes back? Returns?”crouches/submitsEnsaidat this time,„hereisyourfamily/home.”
“回去?回哪?”伏恩此时说道,“这里就是你的家啊。”Palmeris disinclinedto manageoneselfscoundrelfather, seesRoggenot to respond,PalmertouchedRogge'spocketdirectly.
帕尔默懒得去理自己的混账老爹,见伯洛戈没反应,帕尔默直接摸起了伯洛戈的口袋。Roggewithdrewrapidlyonestep, makingPalmerrobattempted, „what do youwant?”
伯洛戈迅速地向后撤了一步,让帕尔默抢劫未遂,“你要什么?”„Key! The key of non-deadclub!”
“钥匙!不死者俱乐部的钥匙!”Palmerhas startedto talk nonsense, „Isuddenlythink,Imaketonightto hittable of roamingto comewithSerez!”
帕尔默已经开始胡言乱语了,“我突然想起来,我和瑟雷约好今晚打桌游来的!”Transmits the fricative of chairandground, Palmerdoes not needturn headto lookknows that attractivemanmoved out of the way the chair, stoodslowly.
身后传来椅子与地面的摩擦声,帕尔默不用回头看就知道,那个漂亮男人挪开了椅子,慢悠悠地站了起来。„This, Rogge, Ileadyouto stroll, what kind of? The source of troublehigh groundis big!”
“这样吧,伯洛戈,我带你们去逛逛,怎么样?风源高地还蛮大的!”Unknowingly, the tightsweathas covered entirelyPalmer'sface, likeusingexcessivestimulant.
不知不觉中,紧张的汗水已经布满了帕尔默的脸庞,就像使用了过量的兴奋剂一样。crouches/submitsEntian the firewoodadds the quirk, „son, yourexpressionsomebrewer's grains.”
伏恩添柴加火道,“儿子,你的表情有些糟啊。”„You...... damn, Rogge, I can also leadyouto flynowreluctantly, should younot haveto experience the flight? Thatfeelswonderfully!”
“你……该死的,伯洛戈,我现在还可以勉强带你飞一段,你应该没体验过飞行吧?那感觉棒极了!”
A Palmerhystericappearance.
帕尔默一副歇斯底里的模样。
The hardledger wallis rapping the marbleground, hears the clearsound of footsteps, the opposite partyapproachesat a moderate pace, like the cat that goes forwardeasely, oris the lion that preys on.
硬底板敲击着大理石地面,传来清脆的脚步声,对方不紧不慢地靠近,就像一只悠然前进的猫,又或者是捕食的狮子。„Rogge!”
“伯洛戈!”ThistimePalmershoutedRogge'sname, in the soundcontained the countless words, in the lookis hiding the theses about thousandcharacters, altogetherandRogge'sline of sighthitinone.
这次帕尔默只是喊出了伯洛戈的名字,声音里蕴含着千言万语,眼神里藏着将近千字的作文,一股脑地和伯洛戈的视线撞在了一起。Roggehesitated, thensmiled.
伯洛戈迟疑了一下,然后笑了出来。SeesRogge'sexpression, Palmeras ifgrabbed the straw to grasp, „weare the goodbrothersis right?”
看到伯洛戈的表情,帕尔默仿佛抓住了救命稻草,“我们是好兄弟对吧?”„Naturally, we, but the goodbrothers, goodto team up.”
“当然了,我们可是好兄弟、好搭档啊。”Roggeapproves of the nod, takes out a keyfrom the pocket, forced in itPalmer'spalm.
伯洛戈赞同地点头,从口袋里取出一把钥匙,将它塞进了帕尔默的手心里。FlashPalmersooncried, thishereallyonRogge'sbody, realized the humanebrilliancetime.
一瞬间帕尔默快要哭了出来,这一次他实实在在地在伯洛戈的身上,体会到了人性的光辉。Takes up the key, PalmerbypassesRogge, put on an actdoes not planto install, the directhalf stepdashed about wildly.
拿起钥匙,帕尔默绕过伯洛戈,连装样子也不打算装了,直接快步狂奔了起来。
Before rushing to the gate of restaurant, Palmershiversto begin the keyto insertin the locking hole, before watched the horror movie, the commonsuchplot, the leadstook the keyto open the door, quite a whilecould not insertin the locking hole.
冲到餐厅的门前,帕尔默颤抖着手将钥匙插进锁孔里,之前看恐怖电影时,常有这样的剧情,主角们拿钥匙开门,半天也插不进锁孔里。Palmeralsoridiculedat that timetheirhandsshake is like Parkinsonillness, nowbutPalmer'shandshakesis fiercer than them.
帕尔默当时还嘲笑他们的手抖的跟帕金森病症一样,可现在帕尔默的手抖的比他们还要剧烈。Was goodbecause of the finalmoment, Palmerinsertedin the locking hole the keyfinally, nervousfacelax, before finallylikesuppressingday of sensation to urinate, arrived at the restroomgate, revealsis goingto step into the heavenserenefeeling.
好在最后关头,帕尔默终于将钥匙插进了锁孔里,紧张的面庞松懈了下来,如同憋了一天的尿意,终于来到了厕所门前,露出了将要踏入天国般的安详感。Palmer decided that after returning to the non-deadclub, hemustto a Serezhug, if necessary, healsoprepareto make an effortruthlesslypro-Serez, heneverthinks ofthisnightclanfeudal lord.
帕尔默决定,返回不死者俱乐部后,他要狠狠地给瑟雷一个拥抱,如果必要的话,他还准备用力地亲瑟雷一口,他从未这么想念这位夜族领主。Twists the key, opens the front door, after that the brightcorridorreflectspleasant.
拧动钥匙,拉开大门,其后明亮的走廊映入眼中。Palmerdeep breath, closes the door, pulls openagain, after the gate, does not havecreeping motiondarkness that the winding pathshuttles back and forth, someare only the familiarandbrightcorridors.
帕尔默深呼吸,关上门,再次拉开,门后没有曲径穿梭的蠕动黑暗,有的只是熟悉且明亮的长廊。Looked down a key, thiswas the key of theirfamily/homeburglar-proof door.
低头看了一眼钥匙,这是他们家防盗门的钥匙。„Rogge! Youplanme!”
“伯洛戈!你算计我!”Palmeris screaming.
帕尔默尖叫着。Had no free timeto denounce severelyRoggethisdamnact, Palmerlifted the footto flee the sceneon the preparation, buthas not waited forhimto take a step, a powerfulicy coldpalmheldhisnape, probablyraised the animalyoungchild, raisedPalmereasily.
没空痛斥伯洛戈这该死的行径了,帕尔默抬脚就准备逃离现场,可还不等他迈步,一只有力冰凉的手掌就抓住了他的后颈,像是提动物幼崽般,轻而易举地将帕尔默提了回来。
The shoe sole and groundexude the gratingfricative, is making clear to the heart of Palmer'sfinalresistance.
鞋底和地面发出刺耳的摩擦声,昭示着帕尔默最后的反抗之心。„Came backto leaveon the preparation, did youwork is so busy?”
“才回来就准备离开了啊,你工作有那么忙吗?”
The familiarsoundis resoundingbehind, spitsalong with the warmauraon the nape of the neck, Palmeronlyfelt that from the spinal columnextendsto the bitter cold of whole bodymeridians.
熟悉的声音在身后响起,伴随着温热的气息吐在脖颈上,帕尔默只感到一股从脊柱延伸至全身经络的苦寒。
The opposite partyhave a relishare playing tricks onPalmer, „? Hownot to greetwithme, wewere notplayin the telephonewas very happy?”
对方饶有兴致地戏弄着帕尔默,“啊?怎么不和我打招呼了啊,我们在电话里不是玩的很开心吗?”Palmerhas turned the headstiffly, squeezes a smileon the facediligently, thenraised the strength of whole body.
帕尔默僵硬地转过头,努力在脸上挤出一副笑容,然后提起全身的力气。„- West- Lin-!”
“沃-西-琳-!”
The soundwas full of the fear and vibrato.
声音充满了恐惧与颤音。Worthyholds downPalmer'shead, illuminatedhischeeksto kissone, laterstudiedPalmer'stoneresponse, in the tonebrings the ponderingresidual sound.
沃西琳按住帕尔默的脑袋,照他的脸颊亲了一口,随后学着帕尔默的语气回应,语气里带着玩味的余音。„- Silent-!”
“帕-尔-默-!”
To display comments and comment, click at the button