HowQuirrellcrossedrecently, Albert is not quite actually clear, so long ashein any caseoneselfeasy lifecrossedwellis good.奇洛最近过得怎么样,艾伯特倒是不太清楚,他反正只要自己的小日子过得不错就好了。Easter after the vacationendedsomeday, HagridmadeSheilabring along a papertoAlbertsuddenly, abovewritesfourcharacters: Had/Left the shellquickly.
复活节假期结束后的某一天,海格忽然让雪拉给艾伯特捎来了张纸条,上面写着四个字:快出壳了。„Whathad/left the shellquickly?”Fredlooks at the content on paper, askedcuriously.
“什么快出壳了?”弗雷德看着纸条上的内容,好奇地问道。„Smallpet that Hagridraises.”Albertforces in the paper the pocket, saidwithout hesitation. Althoughdragonhas the scene in shellto be very rare, butAlbertdid not planto surroundin the past.
“海格养的小宠物。”艾伯特将纸条塞进口袋里,不假思索地说。虽说火龙出壳的场面很罕见,但艾伯特并不打算过去围观。Ifoneselfpassed, perhapsFred, GeorgeandLee Jordanwith the past, god knows will then also evolvewhatappearancetogether.
要是自己过去了,弗雷德、乔治与李·乔丹说不定也会一起跟过去,天知道接下来会演变成什么样子。Therefore, makesHarry Pottertoss aboutwithhislittle friendslowly!
所以,还是让哈利·波特与他的小伙伴去慢慢折腾吧!„Whatsmallpet?”Georgeasked.
“什么小宠物?”乔治问道。„A smalllizard.”Albertreminded: „What's wrong, youwere interested innot forgetting, later must attend class.”
“一条小蜥蜴。”艾伯特提醒道:“怎么,你们有兴趣别忘了,待会还要上课。”Inthreepeople of impressions, the pet that Hagridraisesissome is quite fierce, hewill really raise a lizard, reallymakesthemveryobscure, butthreepeoplehave not spent the timemuchonthis, attended classwithAlberttogether.
在三人的印象里,海格养的宠物都是一些比较凶猛的,他真的会养条蜥蜴,实在让他们很费解,但三人也没有多花时间在这上面,跟艾伯特一起去上课了。Words that Albertdoes not go, theywill not basically go, threepeoplewithHagrid'sfriendship, maynot haveAlbertto be good.艾伯特不去的话,他们基本上也不会去,三人与海格的交情,可没有艾伯特好。However, Harryis differentfromthem, relatesexcellentlywithHagrid's, afterreceiving the Hagrid'spaper, evenwantsto play truantto look at the dragonetto have the shell.
不过,哈利与他们不同,与海格的关系极好,在接到海格的纸条后,甚至想要翘课去看小龙出壳。Two peopleon the grounds ofdo not annoytroublesometo stoptoHagridbyHermioneseverely.
两人被赫敏以不要给海格惹麻烦为由给严厉制止了。Theydo not knowcompletely, the sound that oneselfspoke, passed byMalfoylistened secretly.
他们完全不知道,自己说话的声音,被路过的马尔福偷听到了。IfDraco Malfoystillremembers that perhaps the prediction of Albert, will not mixthismatter. What a pity, Draco Malfoyhas forgottenAlberttohisprediction.
如果德拉科·马尔福还记得艾伯特的预言,或许就不会搅和进这件事。可惜,德拉科·马尔福早就已经忘记了艾伯特给他的预言了。Thisunlucky fellawas giveninbelt/bringinto the pitbyHarry Potterlike this.
这位倒霉蛋就这样被哈利·波特给带进坑里了。Harry, RonandHermioneafterherbology classfinishes class, abandons the shovel, runshurriedlytoward the Hagrid'shut.哈利、罗恩与赫敏在草药课下课后,就扔下铲子,急匆匆地朝着海格的小屋跑去。Hagridstandsinout of the doorunexpectedlygreetsthem, looksveryexcited.海格居然站在门外迎接他们,看上去非常兴奋。„Ondragon egghas presented the fissure, itwas aboutto come out.”Hewelcomedinthreepeople the room.
“龙蛋上已经出现裂痕了,它快出来了。”他将三人迎进屋里。„Hasn't Albertcome?”Hermioneenters the roomtime, has not seenAlbert, felt that verysurprised, sheknows that Albertshouldstillhave the meansto comeevenagainbusilyto be right.
“艾伯特没来吗?”赫敏进屋的时候,并没有看到艾伯特,感觉非常的惊讶,她知道艾伯特就算再忙应该也有办法过来才对。„Hedoes not come.”Hagridis staring at the fissure on dragon egg, saidabsent-mindedly: „Probablyhasothermattersto be busy.”
“他不来了。”海格盯着龙蛋上的裂痕,心不在焉地说道:“好像有其他的事要忙。”„That is really regrettable, mostWizardcould not seefor a lifetimedragonetshave the shellseveraltimes.” The Roneyesstareis staring atdragon egg, saidexcitedly: „Iheard the sound.”
“那真是遗憾,大部分巫师一辈子都看不到几次小龙出壳。”罗恩双眼直勾勾的盯着龙蛋,兴奋地说道:“我听到声音了。”At presentinthisdragon eggis spreadingonetypeunceasinglyveryfunkasound.
眼前这颗龙蛋里正在不断传出一种很好玩的咔嗒咔嗒的声音。Perhaps, dragonKeli the dragonetis struggling, prepares the brokenegg, but.
也许,龙壳里的小龙正在挣扎,准备破蛋而出了。Severalpeopleare getting more and more intense, is getting more and more dedicated, has not noticedcompletely, tagged along afterMalfoy that behindthemcomesa moment ago, is bypassing the hutcautiously, liesnear the window, peepstoward the hut by the window curtainsseam.
几人越来越紧张,越来越专注,完全没有注意到,刚才尾随他们后面过来的马尔福,正小心翼翼地绕过小屋,趴在窗户边,透过窗帘缝朝小屋内偷窥。Suddenly, indragon eggspreadsgratingscratchingto blow the sound.
忽然间,龙蛋里传出一阵刺耳的擦刮声。
The eggsplit.
蛋裂开了。
The dragonetkicksshowily, drilledfrom the egg shell, itturns headlooking aroundall around, is not afraid, but alsosneezes, in the nosespoutsseveralsparks/Mars, ignited the Hagrid'sbeard. Then, but alsobites, in the preparationtouchedon the Hagrid'sfinger of head, grinsto reveal the sharplongtoothcompletelyto revealhunting the true colors.
小龙摇摇摆摆地扑腾,从蛋壳里钻了出来,它扭头张望四周,也不害怕,还打了个喷嚏,鼻子里喷出几点火星,将海格的胡子都点着了。然后,还一口咬在了准备摸自己脑袋的海格的手指上,咧嘴露出尖尖的长牙尽显猎食者的本色。„God, youlooked,itknewitsmother, itknowsitsmother!” The Hagridexcitingscream, makingHermione unable to bearwantto cover the face, sheturns head, sees the windowbeing correctshadow, screamed: „Who there!”
“天啊,你们看,它认识它的妈妈,它认识它的妈妈!”海格兴奋的尖叫起来,让赫敏忍不住想要捂住脸,她扭头的时候,看到窗户边有道黑影,不由尖叫道:“谁在那里!”„What's the matter?”
“怎么回事?”„Somepeoplepenetrated the window curtainsseamto peepa moment ago!”
“有人刚才透过窗帘缝偷看!”Hagridheard the sound of footsteps that escaped, the complexionbleached, herise with a jump, rushes to the window.海格听到逃跑的脚步声了,脸色刷地变白了,他一跃而起,奔向窗口。HarryandRonalmostleap upto the gatenearall of a sudden, the openingwooden door of being thrown into confusionlooksoutward.哈利与罗恩几乎一下子就蹿到门边,手忙脚乱的打开木门向外望去。Evenis away fromis a little far, even if the opposite partyonlyhas the bone,
即使距离有点远,即便对方只剩下骨头,Harrywill not admit mistakes, layin the person who the windowpeepsa moment agoisMalfoy. Whatworseis, hesaw the dragonet.哈利都绝不会认错,刚才趴在窗户边偷看的人是马尔福。更糟糕的是,他看见了小龙。At this moment, Harry, RonandHermioneare anxious, theyrealized, Malfoymay befollowstheyto cometogether.
这一刻,哈利、罗恩和赫敏非常不安,他们都意识到了,马尔福极有可能是跟着他们一起过来的。Albertsaidright, theirsecurityabilities are too truly disappointing.艾伯特说得没错,他们的保密能力确实太差劲。Harrylooks athelplessHagrid, the psychologyis very sad, hehas gradually wantedto understand, Malfoywith the reason, obviouslyistheyeat mealregardingdragon egg the time, was listened secretlytheirwordsbyMalfoy.哈利看着不知所措的海格,心理很难过,他已经逐渐想明白了,马尔福会跟过来的原因,显然是他们吃饭谈起龙蛋的时候,被马尔福偷听到了他们的话。However, Harryactuallydoes not dareto saythismattertoHagrid.
然而,哈利却不敢跟海格说这件事。„Is sorryHagrid, Malfoypossiblyislistens secretlyourwordswith.”Hermioneshamefacedlylowers the head, apologizedtoHagrid, „Albertsaidright, wehad no waywell the conservativesecret.”
“抱歉海格,马尔福可能是偷听到我们的话才跟过来的。”赫敏羞愧地低下头,向海格道歉,“艾伯特说的没错,我们没法好好保守秘密。”
The Harry'scomplexionimmediatelybecomespallid, laterrisesreddens all over the face, hetriedto shirk the responsibilityto beashamedforhimselfvery mucha moment ago. The Ron'scomplexionalsoa little is not quite also natural, heremembered himselfto saya while ago: Wewill certainly keepthissecretwell.哈利的脸色顿时变得煞白,随后涨得满脸通红,他很为自己刚才试图逃避责任而感到羞愧。罗恩的脸色同样也有点不太自然,他想起了自己前阵子说:我们一定会好好保守这个秘密。Finally?
结果呢?Theyleaked!
他们泄密了!Hagridregrettedsimilarlyvery much,heunderstoodAlbertfinallyinitiallythatwordsmeaning. At that timehedid not care, butnowallare late.海格同样很后悔,他终于明白艾伯特当初那番话的意思了。当时他并不在意,但现在一切都已经迟了。„What to do should I?”Thinks the matter that thenpossiblycanhave, the Hagridwhole bodyis shivering.
“我该怎么办呢?”一想到接下来可能会发生的事,海格浑身都在颤抖。„Writes a lettertoAlbert, hedefinitelyhas the means.”Hermioneproposed.
“给艾伯特写信,他肯定有办法。”赫敏提议道。„Right, Albertwill certainly have the means.”HagridpreparestoAlbertwrites a letter.
“对,艾伯特一定会有办法的。”海格准备给艾伯特写信。„Isn't hewishmakesDumbledoresend off the dragonet?”Ronwhisperedlow voice, histhese wordslet the movement that Hagridstoppedto write a letterjoyfully.
“他不是想要让邓布利多把小龙送走吗?”罗恩小声地嘀咕道,他的这番话让欣喜地海格停下写信的动作。„Itwas too young, oncelost the attendance to die.” The Hagridcheekswere moistenedby the tearsimmediately.
“它太小了,一旦失去照顾会死掉的。”海格脸颊顿时被泪水打湿。Inroom a strangesilence.
房间里一片诡异的沉默。„RelaxHagrid, we can definitely think of the solution.”Hermionesaid.
“放心吧海格,我们肯定能够想到解决办法的。”赫敏说道。„Were youinsane?”
“你疯了吗?”Whentheyleave the Hagridhuttime, Ronlowers the soundto complain: „Thattalenthas no goodway, can you? Even ifMalfoydoes not inform, thatdragondoes not use for a month, is impossibleto hide the truth from others in school. Moreover, Malfoypossibleto look forDumbledoremomentarily.”
等他们离开海格小屋的时候,罗恩压低声音抱怨道:“那位天才都没什么好办法,你能怎么般?就算马尔福不去告密,那条龙不用一个月,也不可能瞒得住学校里的其他人。而且,马尔福随时都可能去找邓布利多。”„Iam not worried aboutthisactually, but ifSnapeknows that Hagridraises a dragon, the situation will be worse, Ido not know that hewill make anything.”
“我倒是不担心这个,但如果斯内普知道海格养条龙的话,情况可能会更糟,我不知道他会做出什么事情。”Harryis not worried aboutHeadmasteractually, sinceAlbertthinksHeadmasterto be reliable, thatshouldmanya littlereliability, butSnapeis not obviously good to do.哈利倒是不担心校长,既然艾伯特认为校长可靠,那应该多少有点可靠性,但斯内普显然没那么好打交道。„Perhaps, weshouldlook forAlbertto chat” the mistake that Harrywantedto make up for itselfto make.
“也许,我们该去找艾伯特谈谈了”哈利想要弥补自己犯下的错误。
To display comments and comment, click at the button