HeardAlbert to go backin the evening, someMadam Weasleyslightlysurprisewithregretting, then, addedfivevegetables/dishestoAlbertwarmly.
听到艾伯特晚上就要回去了,韦斯莱夫人略有些诧异与遗憾,然后,又热情地给艾伯特添了五次菜。„Mr.Bulstrode?”Mr.Weasleyselects the eyebrowsay/wayslightly.
“布洛德先生吗?”韦斯莱先生微微挑眉道。„Right, Mr.Bud Bulstrode.”Alberthas not concealedthismatter, said: „HeoncewasHogwarts'Defence Against the Dark Artsprofessor, after resigning, Iandhehave had the mail exchange.”
“对,巴德·布洛德先生。”艾伯特也没隐瞒这事,又道:“他曾经是霍格沃茨的黑魔法防御教授,辞职后,我和他一直有书信往来。”„That!”
“那位啊!”Mr.Weasleyquitelooks atAlbertsurprisedly, healsoknowsMr.Bulstrode, the opposite partyisgentle, the personal connection is also very good, simultaneously one of the Wizengamotmembers.韦斯莱先生颇为惊讶地看着艾伯特,他也认识布洛德先生,对方为人平和,人缘也很好,同时还是威森加摩的成员之一。„Thatdid not have the means.”Mr.Weasleysomewhatsaidregrettably,heverylikestalking about the muggletopicwithAlbert.
“那就没办法了。”韦斯莱先生有些遗憾地说,他挺喜欢与艾伯特聊麻瓜的话题。About7 : 30 pm, House-elfNoahthensounds the Weasley Familydooron time, bringingAlbertto go toBulstrodethere, thatlooking familiarmanor.
晚间 7 点半左右,家养小精灵诺尔便准时敲响韦斯莱家的房门,带着艾伯特去布洛德那里,还是那座眼熟的庄园。
After entering the manor, Albertsaw an acquaintance.
进庄园后,艾伯特见到了一个熟人。„Long time no see.”Albertlooksto sit the red hairyoung girlonsofa, selected the brow tip saying that „on the other hand, youunexpectedlyalsohere!”
“好久不见了。”艾伯特看着坐在沙发上的红发少女,挑了挑眉梢说道,“话说回来,你居然还在这里啊!”„Ihad lived in over half a monthhere.”Izabellooks upfrontboyto saywith a smile,„howsummer vacationto pass?”
“我已经在这里住了大半个月了。”伊泽贝尔抬头望着面前的男孩笑着说道,“暑假过得怎么样?”„Alsook.”Albertjustpreparedto sit downinIzabelside, actuallyhears the entranceto hear the sharpscreams.
“还行。”艾伯特刚准备在伊泽贝尔的旁边坐下,却听到入口处传来尖锐的惊呼声。„How can youhere?”
“你怎么会在这里?”Body of Albertstiff in same place, turn headlooksto the direction that the soundconveys, in the handcarriestwocups of drinkKatherineto standin the entranceplace.艾伯特的身体僵在原地,回头望向声音传来的方向,手里端着两杯饮料的卡特里娜就站在门口处。„, Isyou, long time no see, Katherine.”Albertgreetedwithanotherred hairyoung girl.
“哦,是你啊,好久不见了,卡特里娜。”艾伯特与另一名红发少女打招呼。„Strange, were youalso invitedbyUncle Mog?”
“奇怪,你也被莫格叔叔邀请了?”Katherineices the black teato placeonIzabelfronttableonecup, high and lowsizes upAlbert, askedpuzzled.卡特里娜把一杯冰镇红茶放在伊泽贝尔面前的桌上,上下打量起艾伯特,不解地问道。
The atmosphere in roomsuddenlybecomesverystrange, finallyIzabelfirstopens the mouthto breaksilent.
房间里的气氛忽然变得很古怪,最后还是伊泽贝尔先开口打破沉默。
The St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuriesverybusyappearance, twosisters'motherscannot withdraw the bodyprobablyfor a short time, thereforeMog MacDougaltheninvited the MacDougalsistersto take vacationto the manor.圣芒戈魔法伤病医院好像很忙的样子,两姐妹的母亲一时半刻脱不开身,所以莫格·麦克道格便邀请麦格道格姐妹到庄园度假。In fact, thismanoris the wealth of Wildsmithhousemember, Mog MacDougal can also usehere, the person of invitation is actually Izabel, sidethatis onlywhile convenient.
事实上,这座庄园属于威尔德史密斯家族成员的财富,莫格·麦克道格也是可以使用这里的,邀请的人其实是伊泽贝尔,旁边那位只是顺带的。Naturally, Izabeldefinitelyknowsthismatter, stillbybeing kept in the darkonly has a Katherineperson.
当然,伊泽贝尔肯定知道这件事,依然被蒙在鼓里的只有卡特里娜一个人而已。„Un, Iwas also invited.”Albertspoke thoughtlesslyto be perfunctoryto saywith a smile,„heredullwill not be long, twodays of estimatewill have gone back.”
“嗯,我也是被邀请来的。”艾伯特笑着随口敷衍道,“不会在这里呆太久,过两天估计就会回去了。”„Does Uncle Moglook foryoubecause of the ancient magic textmatter?”Katherinedoubtlooks atAlbert, feltoneselfguessed correctly the answer.
“莫格叔叔找你是因为古代魔文的事?”卡特里娜狐疑的看着艾伯特,觉得自己猜到了答案。Alberthas not preparedto reply, takes up the books that Izabelpushesto startto glance throughconveniently, morelooked that morethoughtthisbookis somewhat strange, selected the brow tip, rapidlyputting in orderthisbookalllooks.艾伯特也没准备回答了,随手拿起伊泽贝尔推过来的书本开始翻阅,越看越觉得这书有些古怪,不由挑了挑眉梢,迅速把整本书全看完。„What kind of?”Izabelaskedwith a smile.
“怎么样?”伊泽贝尔笑着问道。„PrevioustimeIcometime, has not noticedthisbookactually.” In Albertrecalleddelivered a letter the thing, felt a little familiar, does not know that has looked atthesethings there.
“上次我来的时候,倒是没有注意到这本书。”艾伯特回忆了一下书里的东西,感觉有点熟悉,不知道在那里看过这些东西。„ThisisUncle Mogtakestome.”
“这是莫格叔叔拿给我的。”„Actually are yousayingwhat?” The line of sight of Katherinedrifts awayamongtwo people, felt that betweenAlbertandIzabeldefinitelywhat happened.
“你们究竟在说什么?”卡特里娜的视线在两人之间游离,感觉艾伯特与伊泽贝尔之间肯定发生了什么事。„But, thisset of theory, puttingnowis somewhat obsolete.”Albertflipped through the bookagain, muttered, „Ifelta littlelooked familiar. Un, right, «Chadwick's Charms»usesthisset of theoryprobably.”
“不过,这套理论,放到现在已经有些过时了。”艾伯特又重新把书翻了一遍,喃喃道,“我感觉有点眼熟。嗯,对了,《查威克的魔力》好像就是使用这套理论。”Naturally, Chadwick's Charmsrefers tohimusingcharmscharm.
当然,查威克的魔力是指他使用魔咒的魅力。„Whatyouare saying, whatChadwick's Charmsis, don't removemein?”Katherinea littlegoes wildsaid.
“你们在说什么,查威克的魔力又是什么,别把我排除在好吗?”卡特里娜有点抓狂地说道。Shecanunderstand each few words of twoperson, actuallyactuallycould not understandthemto sayanything.
她可以听懂两个人的每一句话,却听不懂他们究竟在说什么。
„ «Chadwick's Charms»is the U.SIlvermorny AcademyDefence Against the Dark Artsteaching material,
“《查威克的魔力》是美国的伊法魔尼学院的黑魔法防御教材,A littledistinguisheswithusincharmstheoreticallynow...... considers as finished, ifin any caseyouhave not looked at the thing of thispart, definitelycannot understand. ” Albertwas saying to be saying, was disinclinedto explain, something explainedeven, the opposite partymay notunderstand.
在魔咒理论上与我们现在有点区别……算了,反正你要是没有看过这部分的东西,肯定也听不懂。”艾伯特说着说着,也就懒得解释了,有些东西就算解释了,对方也不一定能够听懂。Compared with the Britain'steaching material, «Chadwick's Charms»thisbookis truly slightly different, in the bookhassomeprofessorstudentcast spellskills, althoughthishad partially been eliminatedand that's the end, buttomoststudents was still veryuseful.
与英国的教材相比,《查威克的魔力》这本书确实略有不同,书里有教授学生一些施法技巧,虽说这部分已经被淘汰了就是了,但对大部分的学生来说仍然还是很有用。Katherineis a little angry, butAlbertsaidright, shetrulycannot understand, thismadehermore depressed.卡特里娜有点生气,但艾伯特说的没错,她确实听不懂,这让她更加郁闷了。After that two peoplehad the tacit understanding of chat the issues on somestudiesvery much, how with arrangethissemesterreasonably the time.
在那之后,两人很有默契地聊了一些学习上的问题,与如何合理安排这学期的时间。After all, thissemesterwantedon the 12 coursesperson, mustfromIzabelthereabsorptionexperience, so as to avoiddidoneselfcollapses.
毕竟,这学期都是要上十二门课的人了,总要从伊泽贝尔那里吸取点经验,免得把自己搞得崩溃了。Izabelthesewords, had very majorpartaresaytoKatherine.伊泽贝尔的那些话,有很大的一部分是对卡特里娜说的。Izabelis a talent, the learn/studyactuallydoes not havemanypressures, opensAlbert that hangsalsoto be considered as a talent, the learn/studydoes not have the pressure, trulypossiblyhas the pressureonly thencanbeKatherine of talentreluctantly.伊泽贝尔本身就是个天才,学习其实没多少压力,开挂的艾伯特也被认为是个天才,学习更加没压力,真正可能有压力的就只有勉强能算是个天才的卡特里娜。
After at nightfall, Albertthenseparateswithtwo people, onreturning to the road in room, sawHouse-elf.
入夜后,艾伯特便与两人分开,在回自己房间的路上,见到了家养小精灵。Shortly, hethensawMr.Bulstrodein the study room, thisold personis waiting forhisarrivalwith a smile.
不久后,他便在书房里见到了布洛德先生,这位老人笑着等待着他的到来。„Ialsothink that thismanoris a youveryimportantplace.”Albertlooks atfrontthisnot to plan the old person who preparesto askhimto have a night-time snack, cannot bearspit the mortise.
“我还以为这座庄园是你们一处很重要的地方。”艾伯特望着面前这位不打算准备请他吃夜宵的老人,忍不住吐槽道。„Do yourefer to the Katherinematter?” The old personhintsAlbertto sittohisopposite.
“你是指卡特里娜的事?”老人示意艾伯特坐到他的对面。Albertdid not deny, after sitting down, waits forold person'sexplanation.艾伯特也不否认,坐下后等待老人的解释。„The matteraboutWildsmithhouse, youdefinitelyknewsome. Actually, thesethingsshould nottellyou.”Mr.Bulstrode seems to be considering the word usage, the languagefastis very slow.
“关于威尔德史密斯家族的事情,你肯定知道了一些了。其实,这些事情是不应该这么早就告诉你们的。”布洛德先生似乎在斟酌用词,语速很慢。„Becausewealsoaren't the successors?”
“因为我们还不是继承人?”„Un, trulya littlerelateswiththismatter.”Mr.Bulstrodedid not deny.
“嗯,确实与这件事有点关系。”布洛德先生也不否认。„Successorviewactuallynotwrong. However, withpossibility that youimaginenottoo, whatweinheritis not a heritage, butis a surname.”Hesaidwith a smile.
“继承人这种说法其实也没有错。不过,和你想象的可能不太一样,我们继承的并不是遗产,而是一个姓氏。”他笑着说道。„Naturally, to a certain extent, this is also one of the heritage.”
“当然,从某种程度上来说,这也算是遗产的一种。”„Inherits a surname?”Albertremembers the Izabelletter/believes, askedcuriously: „Therefore, Iwas qualified?”
“继承一个姓氏?”艾伯特想起伊泽贝尔的信,好奇地问道:“所以,我合格了?”„Un, how can I say?”Mr.Bulstrodethinks saying: „In our opinion, youandIzabelare appropriate, at leastat presentislike this.”
“嗯,怎么说呢?”布洛德先生想了想说道:“在我们看来,你和伊泽贝尔都合适,至少目前就是这样子。”„At presentislike this?” Hasn't the Albertrepetitionsay/way, „inspectionperiodpassed?”
“目前就是这样子?”艾伯特重复道,“考察期还没有过去吗?”„Under normal conditions, weafteryougraduatewill informthesethings.”Mr.Bulstrodesmilinglysaid: „Un, thistimeis the exceptional case.”
“通常情况下,我们会在你们毕业后才会告知这些事情。”布洛德先生笑眯眯地说道:“嗯,这次算是特例。”„Youknow that IandIzabelactuallydo not care aboutthesematters.”
“你知道的,我与伊泽贝尔其实都不怎么在意这些事。”„The pride of talent!”Mr.Bulstrode said that „, even if not inheritthatthing, wantedthinggainedwas good, thisIunderstood, beforemystillthis.”
“天才的骄傲!”布洛德先生笑着说,“就算不继承那玩意,想要的东西自己去获取就好了,这点我懂,以前我也这样。”„Naturally, ifyoudo not wantthissurname, finally can only inheritbyIzabel, althoughsheactuallydoes not need, butalwaysneedssomepeopleto inheritit.”
“当然,如果你不想要这个姓氏的话,最后只能由伊泽贝尔来继承了,虽说她其实也不需要,但总需要有人把它继承下去。”„OurQuest, are actually the choicerightpeople, thenconvincedhimto inheritthissurname.”Professor Bulstrode said that „, ifyouagree, Iwill tellyourcause and effectandpartveryprivate the matteraboutthismatter.”
“我们的任务,其实是挑选合适的人,然后说服他继承这个姓氏。”布洛德教授说道,“如果你同意的话,我会告诉你关于这件事情的前因后果和部分很私密的事情。”„Youdid not fear that Ido pretendto agree?”
“你就不怕我假装同意吗?”„Did not fear, sinceyouwere thoughtbyusappropriately, will not naturally handlethismatter, otherwiseyouare not consideredappropriate.”
“不怕,既然你被我们认为合适了,自然就不会做这种事情,否则你也不会被认为合适。”„It seems like, do yourso-calledappropiratenessrefer tomanyaspects?”Albertselects the eyebrowsay/way.
“看来,你们所谓的合适指很多的方面呢?”艾伯特挑眉道。„Thatisnatural, eachhas the qualificationsto inheritthissurname, isthousandselectsten thousandto elect.”
“那是自然,每一位有资格继承这个姓氏的,都是千挑万选出来的。”„Do thousandselectten thousandselected? Yourso manycandidates, do not think that actuallymanyWizardIdo not knowsomeBritain.”Albertcurls the lip, cannot bearspit the mortisesay/way.
“千挑万选?你们有那么多的人选吗,别以为我不知道英国究竟有多少巫师。”艾伯特撇了撇嘴,忍不住吐槽道道。
To display comments and comment, click at the button