Fourpeoplewere completely silent, theywere actually clearPotions MasterDagworththatwords, are actually frighteningthem, perhapsreallyhassuchcaseto happen, butisminoritycasesabsolutely.
四人全部都沉默了,他们其实都清楚魔药大师达格沃斯的那番话,其实就是在吓唬他们,也许真有这样的案例发生,但绝对属于少数案例。Arranges the Baruffio's Brain Elixirraw materialAlbertto be certainly clearpersonally, collectstheseraw materialsto needto spendmanygalleonsprobably, disposesBuffeyawakingbrainmedicamenttime, at leastneeds15galleons, the expensiveraw materialpricemakespeoplefeelto suffocatesimply, failureonetime, thenenoughgrieved, let aloneboils the systempotionsdifficulty, the littlesmallslight defectwill make the medicamentis unable to use.
亲自筹备巴费醒脑剂原料的艾伯特当然清楚,凑齐那些原料大概需要花费多少加隆,配置一次巴费醒脑药剂,至少需要15枚的加隆,昂贵的原料价格简直让人感到窒息,失败一次,便足够让人心痛,更别说熬制这种魔药的难度,一点点小瑕疵就会让药剂变得无法使用。Even if topPotions Master, afterboilingwill make the meritnot to drinkdirectly.
哪怕是顶尖的魔药大师,在熬制成功后也不会直接饮用。„France'sthatBuffeyWizarddrank itselfto boil the system the medicament, the brainhadsomeproblems.”Dagworthraised the handreferred toownheadsaying, „afterward, hechanted incantations, ‚’‚talked intoSF’, finallydiscoveredoneselflay downon the floor, on the chestis standing a buffalo.”
“法国的那位巴费巫师就是喝了自己熬制的药剂,脑子就出现了一些问题。”达格沃斯抬手指了指自己的脑袋道,“后来,他念咒的时候,把‘f’说成了‘s’,结果发现自己躺在地板上,胸口上站着一头野牛。”„Iknow,Professor Flitwickhad raised.”
“我知道,弗立维教授曾经提过。”„ThatWizard that Professor FlitwicksaidcalledBaruffio, Ithink that thisnameeight partswas the translationhas the problem.”Albertanswered.
“弗立维教授说的那名巫师叫巴鲁费奥,我想这名字八成是翻译出现问题。”艾伯特解释道。
The letter of thistwonameactuallysimilar, translationtimehas the problem is not considered as that any strangematter, fellow who especiallytheseare not proficient inFrench.
这两个名字的字母其实都差不多,翻译的时候出现问题并不算是什么奇怪的事情,特别是那些不太精通法语的家伙。„In fact, the fellowcanstimulate the raw material of brainto crowd togethersomeat first, wantsto make to changeintelligentpotions. Naturally, after the longimprovement, Baruffio's Brain Elixiriscompletes, but the probability of mixturefailure was still very big, is very easyto make the userexcited, butdirectlycauses the brainto be damaged, thereforethispotionswill be forbiddenbyMinistry of Magic, so as to avoid the tripeflows out the detoxicationto injure someone.”Dagworthcontinues the history of itsthismedicament.
“事实上,最初那家伙就是把一些能够刺激大脑的原料凑在一起,想制造出能让人变聪明的魔药。当然,经过漫长的改良,巴费醒脑剂才算完成,但调制失败的概率仍然很大,很容易让使用者过于兴奋,而直接导致大脑受损,所以这种魔药才会被魔法部禁止,免得劣质品流出去毒害人。”达格沃斯继续将其这种药剂的历史。„Therefore, itreally can becomeintelligent?”Threepeoplea littleare excitedly small.
“所以,它真的能让人变聪明?”三人都有点小兴奋。„Yes, trueBaruffio's Brain Elixirtrulycan make one more intelligent.”Dagworthcolddid not sprinkle their basincoldcanallonely, „, butneedsto take very bigrisk . Moreover the degree of improvingis limited.”
“是的,真正的巴费醒脑剂确实能让人变得更聪明。”达格沃斯冷不伶仃的泼了他们一盆冷水道,“但需要承受很大的风险,而且提高的程度有限。”„Afterward, ·BellKanter'sPotioneernamedAstor, because ofownsonAlbertcannotthroughcharms, the test of transformandherbology class, thentriesthroughboilingsystemmedicamentbecomebyownsonmore intelligent.”
“后来,有一位叫阿斯特·贝尔坎特的魔药师,因为自己的儿子阿尔伯特没能通过魔咒,变形与草药课的考试,便试图通过熬制这种药剂让自己的儿子变得更聪明。”„Did theysucceed?”
“他们成功了?”„Succeeded, butalsofailure.”Dagworthsaidmeaningfully, „at that time, withhistogetheralsohadPotioneernamedBillius Beakertrulyto boilgeneratedinferiorBaruffio's Brain Elixir.”
“成功了,但也失败了。”达格沃斯意味深长地说道,“当时,和他一起的还有个叫比利乌斯·芬博克的魔药师确实熬制出了劣质的巴费醒脑剂。”„Did his sonturn into the fool?”Everyoneas ifguessed correctlythatunlucky fellafate.
“他儿子变成了笨蛋?”大家仿佛都猜到了那位倒霉蛋的下场。„No.”Dagworthshakes the head saying that „theygavehimAlbertto drinkthismedicamentdilution, finallyit can be imagined, Albertnotsmooththroughalltests.”
“没有。”达格沃斯摇头道,“他们将这种药剂稀释给他阿尔伯特喝了,结果可想而知,阿尔伯特没顺利通过所有的测试。”„Thisspeechlessis a vast business opportunity, theythenstartinBaruffio's Brain Elixir that onBlack Markettrades.”Potions Mastercontinues saying that „afterward, Billius Beakerthisunlucky fella, whenharvestsRunespoor egg, byRunespoorbiting, thatRunespoorranfinally.”
“这无语是个巨大商机,他们便开始在黑市上贩卖的巴费醒脑剂。”魔药大师继续讲下去,“后来,有一次比利乌斯·芬博克这位倒霉蛋在收获如尼纹蛇蛋的时候,被如尼纹蛇给咬伤了,最后那条如尼纹蛇跑了。”
„ Ministry of MagicrescuedBillius Beaker, andused the bigeffortto findthatsnake, butMinistry of Magicbecausealsotheyreared in a penRunespoorillegally, suedtwounlucky fella, andwas taken awayby the Ministry of Magic'spersonBaruffio's Brain Elixir, thismatterexposed.
“魔法部救了比利乌斯·芬博克,并费了好大劲才找到那条蛇,但魔法部还因为他们非法圈养如尼纹蛇,将两名倒霉蛋起诉,并将巴费醒脑剂都被魔法部的人收走,这件事情才曝光出来。Afterthatmatter, Baruffio's Brain Elixir on Black Marketisdilution, thiscangreatlyreduceinjury of potionsto the human bodybrain, andbaseas a short-termenhancementbrainmemorystimulant.
从那件事情后,黑市上的巴费醒脑剂都是稀释品,这样可以大幅度减少魔药对人体大脑的伤害,并将基作为一种短期增强大脑记忆力的兴奋剂。Naturally, inferiorBaruffio's Brain Elixirdrank was still too harmfulto the brain of person, medicamenteffect that especiallycertainidiotsmadeobvious.
当然,劣质的巴费醒脑剂喝太多对人的大脑仍然有害,特别是某些蠢货制造的药剂效果就更加的明显。ReallyisDagworth, the matter that the violentcomes outalso is really scaryjumpsworthily, has not thoughtunexpectedlyalsohassuchsecret.
真不愧是达格沃斯,暴出来的事情还真是吓人一跳,没想到其中居然还有这样的隐秘。„Now, youknow why Ido wantto bring backthatgold card?”Dagworthshot a look atAlbertone, saidlightly.
“现在,你知道我为什么要拿回那张金卡了吗?”达格沃斯瞥了艾伯特一眼,淡淡说道。Withoutthatgold card,
没有那张金卡,Dagworthlaterusessomepreciousmaterialsto boil the drugs manufacturemedicinal preparationpossiblyto be regarded as the illegal activitybyMinistry of Magic, the way at leastobtaining the raw materialis illegal. Albertnods, has not saidanythingagain, heknows the meaning of Dagworth.达格沃斯以后使用一些珍贵材料熬制药剂就可能会被魔法部视为违法行为,至少获得原料的途径是非法的。艾伯特点了点头,没再说什么,他知道达格沃斯的意思。„LaterI, whenboilsmakesBaruffio's Brain Elixir, will explaintoyou, butdo not speak, do not inquire. Ifcannot achieve, bestleavenow, cango toThree Broomsticksto drinkto selectButterbeer, orwheregoes toHoneydukesto buy a candyto eat.”Dagworthlooks atFredthreehumanity: „Isuggested that youchoose the former.”
“待会我在熬制巴费醒脑剂的时候,会给你们进行讲解,但你们不要说话,也不要提问。如果做不到的话,最好现在就离开,可以去三把扫帚喝点黄油啤酒,或者去蜂蜜公爵哪里买点糖果吃。”达格沃斯看着弗雷德三人道:“我建议你们选择前者。”Threepeoplecan hear the catching uppersonmeaning of Dagworth, thereforealsosaid goodbyeto leavevery muchsimply.
三人都听得出达格沃斯的赶人意思,所以也很干脆地告辞离开了。„Youdo this littledisrespectfully.”Albertis looking atFredseveralpeople of leavingbacks, frownsto sayslightly.
“你这样做有点失礼。”艾伯特望着弗雷德几人离开的背影,微微皱起眉头道。„Ithink that theydo not insistby that time, withitsremainsto suffer hardship, might as wellgoes outto play.”Dagworthexplainedlightly: „Moreover, theirpotionslevelsare insufficient, remainingalsowastes the timemostly, insteadwill hinderus.”
“我认为他们坚持不到那时候,与其留下来受罪,还不如出去玩耍。”达格沃斯淡淡解释道:“而且,他们的魔药水平不够,留下来多半也是白费功夫,反而会妨碍到我们。”„Yousaidperhapsis reasonable, youcanremind my in the heartletter/believes.”Alberthas not blamed the meaning of Dagworth, becausehesaid is very reasonable.
“你说的有道理,也许你可以在心信提醒我这点的。”艾伯特没有责怪达格沃斯的意思,因为他说的很有道理。„LaterboilsmakesBaruffio's Brain Elixir the time, Icandoeswhile said that youcan the timeaskagain,remembersdo not disturbme.”Dagworthwas sayingtakes out the medicinal herb that needsfrom a medicinal herbbox, andentersrapidlyboilsmakes the potionscondition.
“待会熬制巴费醒脑剂的时候,我会边做边讲,你可以时候再问,记得别打扰我。”达格沃斯说着从一个药材盒子里取出需要的药材,并迅速进入熬制魔药的状态。Albertalsoentered the conditionbyoneselfsimilarlyrapidly.艾伯特同样也让自己迅速的进入状态。Saidonsuch asDagworth,Baruffio's Brain Elixir was actually permitsNenggoumakesexcitedly the raw material that the brainenhanced the memorycollectinoneto boilto make.
就如达格沃斯所说,巴费醒脑剂其实是一种许能够让大脑兴奋提高记忆力的原料凑在了一起熬制出来的。„Moreover the jumpparasol mushroomis poisonous, makesBaruffio's Brain Elixir the time, mustuse the alchemywayto processcouldbe used.”Dagworth explained that whileprocessinghadwhitespot the jumpparasol mushroom of redhead. Thisthingwas soakedin the liquids of somesimilaroil, the oil bathisto store up the best way of jumpparasol mushroom.
“而且跳跃伞菌本身有毒,制造巴费醒脑剂的时候,必须使用炼金方式处理过才能被使用。”达格沃斯一边讲解,一边处理有白色斑点的红头的跳跃伞菌。这玩意本身被泡在一些类似油的液体里,油浸是储存跳跃伞菌的最佳方式。In fact, the jumpparasol mushroom that Albertgets so far asalsostores uplike this, but alsothereforewastedmanyolive oil.
事实上,艾伯特弄到的跳跃伞菌也是这样储存的,还因此浪费了不少的橄榄油。
......
……frog's brainmustbecomes outfreshly, butthere is an issueisto dissect the speed of frogmustbe quickenough, in the ordinary circumstancesalsoneeds an assistant.青蛙的大脑必须是新鲜出炉的,但有个问题就是解剖青蛙的速度必须够快,一般情况下还需要一个助手。However, Dagworthdoes not need the assistant, hespentmerely for oneminute, dissectedthreefrog, andpulls outtheirbrainsto throw into the dry/doespot.
不过,达格沃斯并不需要助手,他仅仅只是花费了一分钟,就解剖了三只青蛙,并且掏出它们的大脑扔进干锅里。Inboilingmakesin the potionsprocess, Dagworthwill only open the mouthto explainin the importantplace, sometimes explained that ratherthought aloud,for examplejoined the dragon claw powdertime, howto joinRunespoor eggpromptly, as well ashowto judge whether the medicamenttook shape.
在熬制魔药的过程中,达格沃斯只会在重要的地方开口讲解,有时候与其说是讲解,更不如说是自言自语,例如加入龙爪粉的时间,如何及时加入如尼纹蛇蛋,以及如何判断药剂是否成型。
The entire processonlycontinued for onehour, Baruffio's Brain Elixir that finallycompoundspresents the greendope, Dagworthtest tubeevenlift/moveinfront, afterself-confidentobservationsaid: „Has completed, but, for the securityneedsto dilutesimply, the proportionis5 : 1!”
整个过程只持续了一个小时,最后配制出来的巴费醒脑剂呈现绿色浓液,达格沃斯把试管平举在面前,经过自信观察后说道:“已经完成了,不过,为了安全还是需要简单稀释一下,比例是五比一!”HeadmitsinsomeBaruffio's Brain Elixirsometest tubes, usesmassiveclear waterdilutions, insidecolorchangeddivesimmediately. ”
他把一些巴费醒脑剂放进一些试管里,使用大量的清水稀释,里面的颜色立刻变潜了一些。”Dagworthsipped an end opening, as ifinsavoringitsquality, after the moment, thennods saying: „Thiswas OK. However, Idid not suggestyouusewithoutdilutingBaruffio's Brain Elixir.”达格沃斯抿了一下口,似乎在品味它的质量,片刻后这才点了点头道:“这样就可以了。不过,我还是不建议你使用未经稀释的巴费醒脑剂。”
To display comments and comment, click at the button