Afuexhibits a sadappearance: „Doesn't motherbelieveAfu? Suchalert, Iamfather'scleverdaughter, cries.”
阿福摆出一副伤心的样子:“妈妈不相信阿福吗?这么戒备,我可是爸爸的乖女儿,哭哭。”Snort.
蕾奥娜哼了一声。ShenoticesKang Deby the appearance that the opposite partygrasps, is a little puzzled, looksa littlestrange.
她注意到康德被对方抱住的样子,有点纠结,看起来有点诡异。„, WithoutAfu, Horusthatdog shitwill not make noisequickly, hewill wait for the matterto hitin the same place, looks atfather'sjokewell, heissuchholding in the mouthwoolen cloth, butAfuisfather'sgooddaughter, ifHorusthatirontortoisedid not say,Afuwill say, at that time the fatherknows, whois the gooddaughter, whoisall day25youngdisobedient sons who wantto bully the father......”
“是真的,如果没有阿福,荷鲁斯那个狗屎可不会这么快出声,他会等着事情撞在一起,好好看一看父亲的笑话,他一直是这样的叼毛呢,可阿福是爸爸的好女儿,荷鲁斯那个铁王八如果不说,阿福就会说,那时候爸爸才会知道,谁是好女儿,谁是整天想要欺负父亲的二五仔逆子……”Knits the brows: „What?”
蕾奥娜皱眉道:“什么?”
The opposite partysmileis delightful, the soundis delightful, butwas utterly confusedandfeelfaintlyhas of anything alwaysto thinkheard any extraordinaryphrase.
对方笑容甜美,声音悦耳,但心乱如麻、隐隐感觉到有什么事情发生的蕾奥娜总觉得听到了什么了不得的字眼。Afusaidcleverly: „Isaid that Afuis the goodchild, mother to trustAfu.”
阿福乖巧道:“我说阿福是好孩子,妈妈可以信任阿福。”Is fixing the eyes on the opposite party: „ButKang Deis a little strangetoyourattitude.”
蕾奥娜紧盯着对方:“但康德对你的态度有点奇怪。”Afutitteredoneto smile: „Fatheris a fool, intertwinesin the bewilderedplace, butis very interesting, Ithought that thisveryfun- rather , because ofsuchfather, is more interesting, has the strangevigilance, buttimid and hesitantbutactuallydoes not wanttomeextremelyin the desolateness, the fatheralwaysto likeconsidering that everyone'sfeeling...... mother, whydoes wantto listen to the fatherto depart?”
阿福噗嗤一声笑了起来:“爸爸是个笨蛋,在莫名其妙的地方纠结,不过很有趣,我觉得这样很好玩-倒不如说,正是因为这样的爸爸,才更加有趣啊,抱有奇怪的戒心而束手束脚但却不想对我太过于冷淡,父亲总是喜欢考虑所有人的感受……蕾奥娜妈妈,想要听听父亲为何离去吗?”Lifted the chin, mentionslistens.
蕾奥娜抬了抬下巴,以示说来听听。Afucrookedtilting the head, said with a smilelightly: „motherDianacame.”
阿福歪了歪头,轻笑道:“蒂娜妈妈来了哦。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #673 Part 2: Afu is the good child