„Bang” a loud sound, a chairbreaksin the hand of Michael, hispartnerquicklyblockedinhimand„informer”, as far as possiblemadeMichaelcalm down.
“嘭”的一声巨响,一把椅子在迈克尔的手中散了架,他的搭档急忙拦在了他和“线人”之间,尽可能的让迈克尔冷静下来。Today'sactionfailedthoroughly, no matterattacksLynch that goesto deliver goodstemporarily, searchesanotherteam of histemporaryresidence, has not discoveredanyunusuality.
今天的行动彻底的失败了,不管是临时突击前去送货的林奇,还是搜查他临时居所的另外一队,根本就没有发现任何的异常。Theylet alonefoundin the linepopulationat least5000pocket money, has not seenincluding a pocket money of money, no matterLynchownbody, isinthatroom.
他们别说找到线人口中至少五千块的零钱了,连一块钱的零钱都没有看见,不管是林奇自己的身上,还是那个房间里。
The actionfailuremeans that Michaelmustlose facein the front of colleague, the Federal Revenue Serviceinternalclass and dutyrelateto makeinthisspecialdepartmenthave the competitiveness that the bystanderis inconceivable.
行动失败意味着迈克尔要在同事的面前丢脸,联邦税务局内部的阶层和职务关系让这个特殊的部门里面有着外人难以想象的竞争力。
Everyone wantsto become„agent”, rather than„investigator”, Michaelhas that the opportunitypromotes.
每个人都想要成为“特工”,而不是“调查员”,迈克尔是非常有机会晋升的那一个。
But if , because the action of thisfailurealarmedLynchandFoxcauses the subsequentplan fail, thenhewill become a laughingstock, andin2-3yearsdo not count on that canpromote.
可如果因为这次失败的行动惊扰了林奇和福克斯导致后续的计划失败,那么他就会成为一个笑柄,并且2-3年内不要指望可以晋升了。Most peoplewhencome across the issueandtroublesome, will push the responsibilitytoothers, Michaelput the blame onthisfailure the informergave the unreliableinformation.
绝大多数人在遇到问题和麻烦的时候,都会把责任推给别人,迈克尔把这次失败归咎于线人给了不可靠的情报。Thereforehemadein the informerthisroom, thenheld up the chairin the violent anger and roaringsound, fallingruthlesslyinhis conducting the back.
于是他把线人约到了这间房间里,然后在暴怒和咆哮声中举起了椅子,狠狠的摔在他的背上。„Do youknow that because ofyourmisinformation, how manythingscausingmeto lose?”, Heis strugglingin the stop that wantsfrom the partnerworks loose, whileputs out a handto point is bending downseems like very painfulinformeron the table.
“你知不知道因为你那些错误的情报,导致了我损失多少东西?”,他一边挣扎着想要从搭档的阻拦中挣脱出来,一边伸手指着伏在桌上看起来很痛苦的线人。
The informeris a masthead, inSabine Cityas well asothercities the maininformation cuegraspsinsomespecializedhand of collecting agencies and mastheads.
线人是一名报头,塞宾市以及其他城市中主要的情报渠道都掌握在一些专业的情报搜集机构和报头们的手里。
The newspaper boywill tell the masthead the somewhatdifferentthings that oneselfdiscover, this is also the mastheadsandnewspaper boybetweenanotherwork.
报童们会把自己发现的有些不一样的事情告诉报头,这也是报头和报童们之间的另外一份工作。Theyare not necessarily ablethereforeto give the newspaper boyanythingreward, withoutmoney, withoutreward, very muchbut the newspaper boyactuallyobeydid that received exchangeunkindfavor.
他们未必会因此给报童们什么报酬,没有钱,没有奖励,可报童们却还是很服从的这么做了,来换取刻薄的人情。Someintelligentinvestigatorand some detectivesimilarinformers, a mastheadalsonot onlyserveinsomeinonesimultaneously the family/home.
一些聪明的调查员、探员都有一些类似的线人,同时一名报头也不只服务于某一个上家。Everyonecomes outto buy and sell the informationnotforwhatjustice and moral intention, formoney, does not needto flauntoneselfis too noble.
大家出来买卖情报都不是为了什么正义和道德感,就是为了钱,不需要把自己标榜的太高尚。
The personlikeMichaelalsohas, butare not many, ventson the body of informeris a verystupidaction.
像迈克尔这样的人也有,但不多,把气撒在线人的身上是一种很蠢的举动。Because the masthead the backwas smashedmuscle of faceto twistby the chairruthlesslyis being entangled together, inhiseyeis exuding the hatredgloss, thishatredquicklybecomesdocile.
报头因为背部被椅子狠狠的砸了一下面部的肌肉扭曲着纠结在一起,他眼里泛着仇恨的光泽,这股恨意很快就变得温顺起来。Hehas the handlein the hand of Michael, hemade a younggirlbefore, afterwardhadsomematter, was discoveredbyMichaelexactly.
他有把柄在迈克尔的手中,他之前弄了一个年轻的女孩,后来发生了一些事情,恰好被迈克尔发现了。Michaeltook awaythatgirl, keptsomeevidence, the sound recording that for exampleheacknowledged guiltandhewrote downpersonallyalsohashisfingerprintcrime details.迈克尔带走了那个女孩,同时也留下了一些证据,比如说他认罪的录音和他亲手写下还有他指纹的犯罪经过。„Ihave not lain, myhandchildgavehimto be close to1500pocket money, Ipledged that Ihave not lain!”, Heis arguingforhimself, was prayingthisfearful is quickerpasses.
“我没有撒谎,我手里的孩子就给了他接近一千五百块的零钱,我发誓我没有撒谎!”,他为自己辩解着,也在祈祷这可怕的一切快些过去。Heas ifforgotoncealsohad a girlalsoto implore, has not obtained the result that shehopes.
他似乎忘记了曾经也有个女孩也这么祈求着,却没有得到她希望的结果。Michaelshoved open the partner, arrives at the table, heclutched the hairfist of mastheadto hit, hispartnerstood on one side, stop that has not continued.迈克尔推开了搭档,走到桌子边上,他揪着报头的头发一拳头打了上去,他的搭档站在一边,没有继续的阻拦。So long asMichaeldoes not need the thingheextremelyinnot interfering, at leastcannot kill the personunarmed, butwith the thing, hedoes thattoprevent the accident/surprise, is notreallydoes not wantto makeMichaelhave the rough stuff.
只要迈克尔不用东西他就不会太过于干涉,至少赤手空拳打不死人,但拿东西可以,他这么做只是为了防止意外而已,并不是真的不想让迈克尔有暴力行为。Naturallyifreallycaused the human lifealsoto have the meanssolution, butmustbe slightly more troublesome, the arrangedthingwere many.
当然如果真的弄出了人命的话也不是没办法解决,只是要稍微麻烦一些,打点的东西很多。Sabine Cityis a smallcity, no matterBureau of Investigationor the tax bureau, the personwithcourt are very familiar, theynotfor a person who walks randomlyin the grayedge a government personnel who have the excellentfuturesentence.塞宾市是一座小城市,不管是调查局还是税务局,和法院的人都很熟悉,他们不会为了一个游走在灰色边缘的人把一名有着大好前途的政府工作人员往死里判。Hascanset free with a verdict of not guiltyto a great extentin court, in the process that after allcaptures the fleeing criminalhassomesmallaccidents/surprisesalsoto be ableacceptedmatter.
有很大程度能够当庭无罪释放,毕竟追捕逃犯的过程中发生一些小小的意外也是可以被人们接受的事情。
A fist, twofists, threefists......
一拳,两拳,三拳……Hitseveralfistscontinually, projects on the cheeks of mastheadhighswelling, andalsosomedistortionstime, Michaelput down the fist.
一连打了好几拳,打到报头的脸颊高高的肿胀起来并且还有些变形的时候,迈克尔才放下了拳头。Heflungboth hands, took up the tableupper garment the cup of waterto lift, cold waterpouringon the head of masthead.
他甩了甩双手,拿起桌子上装着水的杯子举了起来,把冷水浇在了报头的脑袋上。
The waterfollowingfalling of hairfaint trace, makinghesomewhatfuzzyconsciousnesssoberimmediately, the fierceacheandlost the numbstaggeredfeeling of consciousnessto makehissome...... helplesspartially.
水顺着头发一丝丝的滑落,让他有些模糊的意识顿时清醒了过来,紧接着剧烈的疼痛和局部失去知觉的麻木交错的感觉让他有些……不知所措。
The feelingis very sore, specifically but where hurts, hedoes not know.
感觉很疼,但是具体疼在什么地方,他不知道。„Arrangesyourperson, this afternoondelivered5000dollarstohim the pocket moneyin the past, thenwegrasped the scene!”, Michaelsoonhad the means that hethenlooked at a partner, the partnerslight nodagreedhisplan.
“安排你的人,今天下午给他送五千块钱的零钱过去,然后我们抓现场!”,迈克尔很快就有了办法,他回头看了一眼搭档,搭档微微点头表示同意了他的计划。Maybe suspected of„luringcrime” the behavioris like this illegalfrom the perspective of judicature . Moreover the behavior and acquiredevidence that the suspectallhasinthisprocess, do not have the legal effect.
从司法的角度来说这样有可能涉嫌“诱使犯罪”的行为本身就是违法的,而且嫌疑人在这个过程中所有产生的行为和采集到的证据,都不具备法律效力。Buthereafter all is a smallcity, everyoneknew,does not need, becausesomewill not arrive atoutsidematterto makeeach otheron the faceunattractivenoisily.
可这里毕竟是一座小城市,大家都认识,没有必要因为一些不会闹到外面的事情让彼此脸上都不好看。Sometimesregardinginvestigationstaff, operates the evidencechainslightly, letscriminalsmoothsubmitting to punishmentis very normalbehavior, everyonehas become accustomed.
有些时候对于一线的侦破工作人员来说,稍微操作一下证据链,让罪犯顺利的伏法是很正常的行为,大家早就习以为常了。Heclutched the hair of masthead, will riphishairin the future, makinghimhave toliftswelling the stupidface of halfcheeksto look at itself, „got it?”
他又揪了揪报头的头发,把他的头发往后撕,让他不得不抬起肿胀了半边脸颊的蠢脸看着自己,“明白了吗?”
The vision that the mastheaddodgesmade the anger in Michaelheart unable to say the mood of certainhimdissipatedmuch, his madepeople unable „to reject”Michael, was not the fellow who thatsomewhatwas suddenly timidandmakes concessions.
报头闪躲的目光让迈克尔心中的愤怒与某些他说不上来的情绪消散了不少,他还是那个让人无法“拒绝”的迈克尔,不是那个突然间有些胆怯并退让的家伙。„Was...... Iunderstood......”
“是……我明白了……”Michaelloosened the hand, the wethairmadesomewater stainfallonhispalm, heput out a handto scratchscratchingon the clothes of mastheadback and forth, thenpattedthatswellingface, had a satisfactorysmileto leavein the pitiful yellsound of masthead.迈克尔松开了手,湿漉漉的头发让一些水渍落在了他的手掌上,他伸手在报头的衣服上来回擦了擦,然后拍了拍那张肿胀的脸,在报头的惨叫声中带着一丝满意的笑容离开了。In the roomreturned tonormal, the look of mastheadfrom the extremelyshorthatred, is hostile, demented, graduallybecomesdocile.
房间里恢复了平静,报头的眼神从极短的憎恨,仇视,癫狂,又逐渐变得温顺起来。Hestoodslowly, justwalked tallto have a pain of heartrendingto makehimhave toimmediately the rickets the upper body, hetakes up the hatto pressin the head, stoppedslightly for 1-2 minutes, leftthisroom.
他慢慢的站了起来,刚刚挺直腰杆顿时就有一股钻心的痛让他不得不佝偻着上身,他拿起帽子压在头上,稍稍停顿了1-2的时间,离开了这间房间。Another side, returns toLynch of temporaryresidenceto look that from the laundrywas turned the chaoticroomfirstto choose the warning.
另外一边,从洗衣店回到临时居所的林奇看着被翻乱的房间第一时间选择了报警。Yes, the warning, hedoes not havesilentlytreats as anything not to happen, althoughheknows that herehadanything.
是的,报警,他没有默默的当做什么事情都没有发生过,虽然他知道这里发生了什么。
The quickpolicecame, theylooked at a scene, immediately some judgment, Lynchsaysin additiononeselflost500dollars, thisveryobviouslyis a burglary . Moreover the amountis not small.
很快警察就来了,他们看了一下现场,立刻就有了判断,加上林奇说自己丢了五百块钱,这很明显是一宗入室盗窃案件,而且金额不算小。Howas forcansolve, thatmustlook at the Lynchluck, with the words of police officer, no oneknows that iswhocomes , the nearbydoes not have the eyewitness, if the opposite partydoes not continueto commit a crime, andwas held, verydifficultisLynchrecovers the loss.
至于如何能够侦破,那得看林奇的运气,用警官的话来说,没有人知道是谁进来的,附近也没有目击者,如果对方不继续犯案并且被抓住的话,很难为林奇追回损失。Thatmeaningbasicallyin other words, thiscasestopped.
那意思基本上就是说,这件案子到此为止了。When the policewill soon be aboutto leave, Lynchsupplementedsomecluessuddenly, „policemister......”
在警察们即将准备离开的时候,林奇突然补充了一些线索,“警察先生……”Stoodis responsible for the police who made the sceneto recordtaking backin the entranceinworking togetherattention, subsequentlylookedtoLynch, „?”
站在门口负责做现场笔录的警察收回了在同事身上的注意力,继而看向林奇,“是的?”„I thought that Ialsolost a gold ring, thatwasIpreparesto givemygirlfriend'sgift, insideis carving‚myloveCatherine’......”, sighing of heregretted, „Ishouldbringiton the body!”
“我想起来了,我还丢失了一枚金戒指,那是我准备送给我女友的礼物,里面刻着‘我的挚爱凯瑟琳’……”,他懊悔的叹了一口气,“我应该把它带在身上!”
The policesympathized withthisyoung people, heinrecordmostunderinscribedthissmalldetail, and comfortsaid,„thiswas a veryimportantclue, ifthatfellowmustlet goin the near future, perhapswill be discoveredbyus.”
警察更加的同情这个年轻人了,他在现场笔录的最下方写上了这个小细节,并且安慰道,“这是一个很重要的线索,如果那个家伙近期要脱手的话,说不定会被我们发现。”„Whatalsohas to supplement?”
“还有什么要补充的了吗?”Lynchshakes the head, „, did not have, thankyou to come, Mister!”林奇摇了摇头,“不,没有了,感谢你们能过来,先生!”
The policetook back the pen, is clamping the writingboard, heheld the hat brim, „awaitsourgoodnews, young fellow!”
警察收回了笔,夹着写字板,他扶了扶帽檐,“等候我们的好消息吧,小伙子!”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #9: Not having hey Karrer raised C
Loading
No comments at the moment!
Login to post comment
Settings
Chat
Page refresh is required for change to chat to occur