„Comeswithme!”Bullknightis yelling, whilewithsword, injumpsfromaboveto the stairontriesto preventontheirrobbers. The sharpknightswordbreaks out the fur hat, cutsin the skulldirectly. A knightfoot pedalon the corpse, both handscatches upto pull out the heavy sword„withme! Kills! Just! Glory! ForTausent!”
“跟我来!”公牛骑士一边大叫着,一边用剑在一名从上面跳到台阶上试图阻挡他们的强盗头上。锋利的骑士剑劈开皮帽,直接砍进头骨里。骑士一脚蹬在尸体上,双手发力把重剑拔出来“跟我来!杀上去!正义!荣耀!为了陶森特!”Otherknightandretinuefromfollowing closelyhim, haveyoungretinue the branch and plank that frompicking upalsoburnsto catch fire, was throwingto the robber, to the tent of robber, the barracks and warehousethrew, liketheserobberswhensuch that the lootinginnocentvillagemakes. Raging firebrutalis whippingthem. A robberis riding a horseto run, buthehas not wielded the long swordwith enough time, was cut the horselegby a walkknightsword. The horsesneighedto fall to the groundforward, the robberwas screaminghit the guard rail, fellwithhorsetogether.
其他骑士和扈从紧随着他,有年轻的扈从捡起还燃着火的树枝与木板,对着强盗扔了过去,对着强盗的帐篷,营房和仓库扔了出去,就像那些强盗在洗劫无辜村庄时所作的那样。烈火无情的鞭挞着他们。一个强盗骑着马跑了出来,但他还没来得及挥动长剑,就被一名步行骑士一剑砍中了马腿。马匹嘶鸣了一声向前栽倒在地,强盗尖叫着撞断护栏,连人带马一起摔了下去。Knight-Errantenter the stagein abundance, hereis supportingmanytents and barracks, place that the robbersare stationed. The basket that surroundingsseveralwere also hung, ineachbasketis closingTausent'smen and women, even if the knightskilledthemnot to respond, becausetheyhad died, on the corpsetortures and trace of ironeverywhere, butthesecorpseswere hungnear the camp of robbers.游侠骑士们纷纷杀入高台,这里支撑着许多帐篷和营房,正是强盗们驻扎的地方。周围还有几座被吊起来的笼子,每个笼子里都关着陶森特的男男女女,就算骑士们杀进来了他们也没有反应,因为他们已经死了,尸体上到处都是拷打和烙铁的痕迹,而这些尸体就被挂在强盗们的营地附近。
The robbersgush out the lairlike the ant, butmostlysloppily dressed, bodyis getting involvedseveralarmor, eitherhas not brought the helmet. Thisis the place that theylead a life of comfort, everywhereis the blood of innocent personwithgrabbinggood wine. The knightswere full of the courage and anger, the robbers in Heshanlike the hungry wolf, they are brandishing the both handsbigsword, the single-handedsword, the nail headhammerorwith the enemy who shieldattackruthlesslyhas not sobered. Manypeoplethrow downon the tent, spokeone by onetentcompressing, orpouredinpacking the longwooden crate of stolen goods, the boxwas crushed, insidebeverage bottle and boxwere together stave, in the liquid that under the corpseflowed outis combining the bright redblood and good wine.
强盗们就像蚂蚁一样涌出巢穴,但大多都衣冠不整,身上挂拉着几件盔甲,要么没带头盔。这是他们享乐的地方,到处都是无辜者的鲜血与劫掠来的美酒。骑士们充满了勇气和愤怒,像饿狼一样鹤山的强盗们,他们挥舞着双手大剑、单手剑、钉头锤或者用盾牌狠狠的打击尚未清醒过来的敌人。许多人摔倒在帐篷上,讲一个个帐篷压扁,或者倒在装满赃物的长板箱上,箱子被压碎,里面的酒瓶和箱子一同破碎,尸体下流出的液体中混杂着鲜红的血液与美酒。
The cold wind and bloodyflavormaketheserobberssobergradually, somepeoplestartto turn headto escape, theywere forced into the blind alley, has torun intothatbreakagein the turret, tworetinuefrompursuing, butthen, calls out in alarm, a heavystonewent against pushfrom the tower, has not drawn backinto the robber in towerto be crushedwith enough timedirectlyunder the stone, the bloodsplashedtworetinuefromone.
冷风与血腥的味道让这些强盗渐渐清醒过来,有人开始扭头逃跑,他们被逼入死路,不得不逃入那座破损的塔楼中,两名扈从追了上去,但接着,一声惊呼,一颗沉重的石头被从塔顶上推下来,一名还没有来得及退入塔内的强盗被直接压倒在石头下,血液溅了两名扈从一身。„Yourtheseidiots!”
“你们这些蠢货!”
The gratingscreamgoes against transmitfrom the tower, a person's shadowstandsin the towerwithstand/top the edge, hewears a polishexcellentknightarmor, will graspboth handslong sword„Ito hangyourcorpsesin the shacklesfeeds the crow! Hereismyland! Dies, your idiotknights!”
刺耳的喊叫声从塔顶上传来,一个人影站在塔顶边缘,他穿着一身打磨精良的骑士盔甲,握着双手长剑“我会把你们的尸体吊在牢笼里喂乌鸦!这里是我的土地!去死吧,你们这些白痴骑士!”„Youdo not have the glory! FiilinBaud! Youmakeyour fatherbe shamed!” The bullknightis lifting the long sword and bigshieldcalls loudly„youto makewhitecrowmedallioncast the shadow!”
“你毫无荣耀可言!菲林伯特!你让你的父亲蒙羞!”公牛骑士举着长剑和大盾高声喊道“你令白乌鸦徽章蒙上阴影!”Listens totheirbawl, Zelinto gesticulate the finger, finallysighed. Fromis too far, JákwesternSignis impossibleto affecthim, otherwisehecanmakejumping from an upper story of robberleaderlittle darlingcommit suicide.
听着他们的叫骂声,泽林比划着手指,最终叹了口气。距离太远,亚克西法印不可能影响到他,否则他能让强盗头领自己乖乖的跳楼自尽。Witcherhas turned head, hestandsin the high place, crosses the inner wallto looktooutsidehillside. Sees only outside dim light of night, formation that torchdescribedlikereturning to the poisonous snake of nest, fromclosed upto the castlein all directions. Without a doubt, thisis the reinforcements of robbers. The beacon-fire of Heshancanletin the wilderness the person of Doerfferpassto the clarity that looks.狩魔猎人回过头,他站在高处,越过内墙向外面的山坡望去。只见外面的夜色中,一条条火把描绘出的队列像回巢的毒蛇一样,从四面八方向城堡靠拢。毫无疑问,这都是强盗们的援军。鹤山的烽火可以让旷野中一直到德菲尔隘口的人看的清清楚楚。„Ihave a plan.”Zelinsaidto the egretknightanother side of the crowd,heredoes not have the flame, the attention of robberto place the bullknightandhisretinuefrombody, will not noticeWitcher„intenminutes, the reinforcements of robberscancatch up, when the time comeswemustcopes with the robber who thesekill, whileis enduring the fire of backcrossbow, at that time was too dangerous.”
“我有一个计划。”泽林在人群另一侧对白鹭骑士说道,这里没有火光,强盗的注意力放在公牛骑士和他的扈从身上,不会注意到狩魔猎人“十分钟内,强盗们的援军就能赶过来,到时候我们就必须一边对付那些杀回来的强盗,一边忍受着背后手弩的射击,那时候就太危险了。”„Yousaidright. Butwecannot shove openthatstone. Does Order on, actuallythesefellowsishowget so far asonthisstone the turret?”
“你说的没错。但我们推不开那块石头。雷比欧达在上,那些家伙究竟是怎么把这块石头弄到塔楼上面的?”„Wedo not needto move the stone. Youfind the wayto attractFiilinBaud'sattention, remaininggivesme.”
“我们不需要移动石头。你们想办法吸引菲林伯特的注意力,剩下的交给我。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #362 Part 2: The baptism of fire