„Are theyattacking the person on one's own sideunexpectedly?”
“他们居然在攻击自己人?”Flangeis somewhat surprised: Right that „...... you said that ElleTaruier. Theyindeedare not the candidates of grin lens.”
法兰茜丝卡有些意外:“哦......你说的对,艾尔塔瑞尔。他们的确不是合作目标的候选人。”Situation that Dwarfpursuesalsooneslow, in the ground before isolated hillignites the flamingroaring flame, the corpse and weedoneandburns, withgatheringin the groundpool of bloodsame place, sends out the revoltingodor.矮人追击的态势随之一缓,孤山前的地面上燃起熊熊烈焰,尸体与杂草一并燃烧,与汇聚在地上的血泊一起,散发出令人作呕的恶臭。„Doesn't the Dwarfcrossbowgunarrive at the trebuchet?”Zelinfrowns.
“矮人的弩炮射不到投石机吗?”泽林皱起眉头。„Fixes the crossbowartilleryincity wall, the scaledefinitelyis inferior to the bedcrossbow.”Flangeshakes the head: „Theirfortscancompare favorably with the gate of Mahakam, the city wallis too narrow, ifwants the fixed bedcrossbow, did not have the space of manyguard. However the trebuchet of opposite partyare not many, the ammunition of trebuchetshouldbe the chariotpeopleaccompanies the armed forcesto carry, except forisolated hill that Dwarfguards, hereas if no manyplaces to mine the bulkrock. Hereis the wilderness.”
“固定在城墙上的弩炮,规模肯定不如床弩。”法兰茜丝卡摇摇头:“他们的要塞可以比得上玛哈坎之门,城墙太狭窄,如果要固定床弩,就没有多少守卫的空间了。不过对方的投石机不多,投石机的弹药应该是战车民随军携带的,除了矮人据守的孤山,这里似乎没有多少地方能开采大块岩石。这里是荒原。”„It seems likein the pastSmaugturned into the wildernessnot to have the advantagehere, forest that at least the enemycannotfell, manufacturemoreattacking a cityinstruments.”Zelindeeplyinspires: „Vanguardrout, the main force of chariotpeoplestartedto march. ElleTaruier, the main force of orderarrowtowerfirechariotpeople, can lookthink the meansto attractthem, delays the speed of enemy, theystrivesto retreattoSorlingtoisolated hillinsidetime!”
“看来当年史矛革把这里变成荒原并非没有好处,至少敌人没有可以砍伐的森林,也制造不了更多的攻城器械。”泽林深吸了口气:“先锋溃败了,战车民的主力开始进军了。艾尔塔瑞尔,,命令箭塔射击战车民的主力,看看能不能想办法把他们吸引过来,拖延一下敌人的速度,给索林他们争取撤退到孤山里面的时间!”
The instance when the trebuchetpresents, Dann'sgoatknightgives upchasing down the military deserterimmediately, theycircleto the side of enemy, goes forwardalong the foot, as far as possiblefar away fromenemy, toenemycircuitous.
当投石机出现的瞬间,丹恩的山羊骑士立刻放弃追杀逃兵,他们绕向敌人的侧面,沿着山脚前进,尽可能远离敌人,向敌军后方迂回。
The marchedchariotpeopledo not seem to care aboutthisteam of cavalries, theyonlydispatched the fleet of armed vehiclesto pursuetheseknights, butquickwas flungwith the aid of the terrainbyDannbehind. The goatjumpson the fluctuatinguncertainhill, in a whilespread outwith the chariot.
进军的战车民似乎没有在意这队骑兵,他们只派遣了一队战车来追击这些骑士,但很快就被丹恩借助地形甩在身后。山羊在起伏不定的丘陵上蹦跳,没过多久就与战车拉开了距离。„Withtighteningme, young fellows!”Dannliftsis fighting the hammer, the directionalfront: „Ruinstheirtrebuchets!”
“跟紧我,小伙子们!”丹恩举着战锤,指向前方:“毁掉他们的投石机!”
The goatknightbypasses a circular arc, the large unit that avoids the enemy, turns aroundto charge into the trebuchetposition on hillside. Trebuchetstilltoisolated hillejectionstone. Theyverywisehidingbeyond the crossbowartilleryrange, the corpseandcrossbow bolt that insoil the vanguardsoldier of deathleft behindbecame the bestsurvey mark.
山羊骑士绕过一个圆弧,躲开敌人的大部队,转身冲向山坡上的投石机阵地。投石机仍然在向孤山抛射石块。他们很明智的躲在了弩炮射程范围之外,死亡的先锋士兵留下的尸体和扎在泥土中的弩箭成了最好的测量标志。
The goatcavalryrushes tounder the hill, rushes to the pitchdirectly, killsto the trebuchet. Operates the chariotpeoplesoldier of trebuchetto turn aroundto escapebackward.
山羊骑兵冲到丘陵下,径直冲上斜坡,杀向投石机。操作投石机的战车民士兵转身向后逃跑。„Kills!”Dannis roaring: „Kills offthisgroup of cowards!”
“杀啊!”丹恩吼叫着:“杀光这群懦夫!”Will soon flush the uphill slopein the Dwarfknight the instance, ambusheschariotpeoplelancebehind the hillsidecloses, rushes to the hillpeak, occupies a commanding position the attacktobecause of the impacthillsidecavalry, but the speedslows down. Manygoatmountswere stabbedby the lance, dropping down of dripping with blood, the Dwarfknightwas flung the ground, morechariotpeopleclash, withfighting the hammer and daggerassassinatestheseto lose the mount the soldier. Dann'swild boarwas also stabbed, although the nape of the neckplacewas resistedby the armor, butwas also stabbedtwo, blood that flowsincarnadinefur/superficial knowledge.
就在矮人骑士即将冲上山坡的瞬间,埋伏在山坡后面战车民长矛手一拥而上,冲上丘陵顶端,居高临下攻击向因冲击山坡而速度放缓的骑兵。许多山羊坐骑被长矛刺中,鲜血淋漓的倒下,矮人骑士被甩到地上,更多的战车民冲上来,用战锤和匕首刺杀这些失去坐骑的战士。丹恩的野猪也被刺中,虽然脖颈处被盔甲抵挡,但也被刺伤了两处,流淌出的血染红了皮毛。Severallong-barrelled guns the thorntoDann, Dannwields the hammerto sweepsimultaneously, buthas not counter-attackedwith enough time, severallancespuncturefromanotherdirection, makingDannonlybe ableto run aboutto guard.
几根长枪同时刺向丹恩,丹恩挥锤扫开,但还没来得及反击,又有好几把长矛从另一个方向刺来,令丹恩只能疲于防备。
The time of flash, more than tenDwarfknightspouredunder the long spear/gun.
只是一瞬间的功夫,十多名矮人骑士就倒在了长枪下。One and lancethorntoDann, he can only hold up the armstandardto keep offsubconsciously, the bracercutthisstruck, but the lanceactuallypuncturedhisshoulder. Dannis enduring the ache, transfers the direction, makes an effortenemy who wields the hammerto drive backto assemble.
一并长矛刺向丹恩,他只能下意识举起手臂格挡,护腕划开了这一击,但长矛却刺到了他的肩膀。丹恩忍着疼痛,调转方向,用力挥锤逼退围聚上来的敌人。Severalchariotpeoplesoldierspursue, the lanceleaves behindseveralholesonDann'scape, buthas not pierced the armor. The mount was also puncturedtwo, the well-trainedwarpighas not lost the control, insteadrunswas quicker.
好几名战车民士兵追上来,长矛在丹恩的斗篷上留下几处窟窿,但没有刺穿盔甲。坐骑也被刺了两下,训练有素的战猪没有失去控制,反而跑的更快了。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #2488 Part 1: Coming to the end