„Their is well, right?”
“他们会平安无事的,对吗?”
The glass windowbuilds the Hannaissilkto look into the cheeks of distant place, the fireplace in roomis providing the comfortabletemperature. JustarrangedSophia that twochildrenwent to sleepto raise the oil lamp, went down the staircase. Afterknowingto have the templeknightto chase down an Easternassassinto arrive atTuscany, Machiavellidecidesimmediatelyinforms the localassassinfraternity.
玻璃窗营造出阿奈丝眺望着远方的脸颊,屋内的壁炉提供着舒适的温度。刚刚安排两个孩子睡下的索菲亚提着油灯,走下楼梯。在得知有圣殿骑士追杀一名东方刺客来到托斯卡纳后,马基雅维利立刻决定去通知本地的刺客兄弟会。„Youhave not slept, child?”
“你还不去睡觉吗,孩子?”Asking of Sophiacare: „Very late, earlierrests.”
索菲亚关心的问道:“已经很晚了,早点去休息吧。”„YoualsoknewZelinbefore, Madame?” The Hannaissilkhas turned around, shewears the hermosa pinklong skirt, on the long skirtis decorating the white lilypattern: „Pleaseforgive, how long did youknowWitcher?”
“您以前也认识泽林吗,夫人?”阿奈丝转过身,她穿着浅粉色的长裙,长裙上装饰着白百合花纹:“请原谅,您认识狩魔猎人多久了?”„Witcher?”Sophiagawked, thenshows the smile that is with good intention: „Is the way of yourhometownnamemercenary? Iknowhim, withknowingEquios'stimeis similar. At that timeEquioswent toConstantinoplefromRome, Iandhetook the sameshipby chance. AfterwardZelinacceptedEquiosyounger sisterClaudia'scommission, assistedhimtoConstantinople. AfterwardIheard,Zelinfor an employerpotency, was still seeking for an ancient relicsat that time.”
“狩魔猎人?”索菲亚愣了一下,接着露出善解人意的微笑:“是你的家乡称呼雇佣兵的方式吗?我认识他,和认识艾吉奥的时间差不多。当时艾吉奥从罗马去君士坦丁堡,我和他碰巧乘坐同一艘船。后来泽林接受艾吉奥妹妹克劳迪亚的委托,到君士坦丁堡协助他。后来我听说,泽林当时还在为一名雇主效力,寻找一个古代遗物。”„Employer?”
“雇主?”„WhoIdo not knowam, butthis is also very common, frequentlysomepeoplelikedcollecting the ancient relics, Iin the bookstore in Constantinople, tookcollectingin the ancient times the literatureas the key business.”WhatSophiapatienceisHannaisexplained: „Ifyouwere interestedin the ancientcultural relic, Irecommendedyouto go toVenice, merchant of trading postcanbring the strangelegendstory and buried treasurehearsayfrom the all over the worldfrequently. ButIthink the possibility that Zelinknowswill not comparethesemerchant less, Iremember that hewent to a new continent, right?”
“我也不知道是谁,不过这也很常见,经常有人喜欢收集古代遗物,我在君士坦丁堡的书店,也是以收集古代文献为主要业务。”索菲亚耐心的为阿奈丝解释:“如果你对古代文物感兴趣,我推荐你去威尼斯,贸易站的商人经常能从世界各地带来奇怪的传说故事与宝藏传闻。但我想泽林知道的可能不会比那些商人更少,我记得他去了一趟新大陆,对吗?”„New continent?”
“新大陆?”„Travels by boatto go to the Americas, the adventurersdeveloped the new continent, Britainperson, Spanish. Do youcome fromBohemia? Iremember after ZelinleavesConstantinople, previoustimewent to the Americas, thereeverywhereis the gold.”
“坐船去美洲,冒险者们都去开拓新大陆了,不列颠人,西班牙人。你来自波西米亚吗?我记得泽林上一次离开君士坦丁堡后就去了美洲,那里到处都是黄金。”In the mind of Hannaissilkis floodingpuzzled, shedoes not have the direct examination, buttraded an issue: „Madame, youcanmanyandIsay, matteraboutZelin? About the Americasand...... Britain?”
阿奈丝的脑海中充斥着困惑,她没有直接询问,而是换了个问题:“夫人,您能多和我讲一下,关于泽林的事情吗?关于美洲和......不列颠?”„Ithink that youandheare very familiar, Zelinis the Britainperson, he met with Equiostravelsto the Montereylongnunnearby for the first time.”Sophialookstoonlyremains the fireplace of someflame: „But the time, weren't youalsowantto inquire his «MonarchTheory»worktoMachiavelliearlytomorrow? Restsa bit faster, being able to openeye that otherwiseyouwill be strandednext day.”
“我以为你和他很熟悉,泽林是不列颠人,他第一次和艾吉奥见面就是旅行到蒙特利久尼附近。”索菲亚望向只残留着些许火苗的壁炉:“但时间不早了,你明天不是还想向马基雅维利询问他的那本《君主论》著作吗?快点去睡吧,否则第二天你会困的睁不开眼睛。”„No, Madame, askedyou, Iwantto understand that......”Hannaissilkhesitant, sheis considering the language: „To listen to the paststory. Iknow that heis very fierce, somefiercefriends. Iwantto be ablein the futurelikehim, someso manyhelpersandgood friends, thereforeIhave wantedto know how heachieves, heand others experiencedanything.”
“不,夫人,拜托您了,我很想了解......”阿奈丝犹豫了一下,她斟酌着语言:“很想听一听过去的故事。我知道他很厉害,也有许多厉害的朋友。我希望未来能像他一样,有那么多帮手与好友,所以我一直想知道,他到底是怎么做到的,他和其他人又经历了什么。”„Un, Icansaywithyou, howtheyresist the templeknightinConstantinople.”Sophiaputs down the oil lamp, sitstowooden chairon: „Butyoumustpromiseme, iffeelssleepy, regardless ofhowwantsto continueto listen, mustsleep?”
“嗯,我可以和你讲一讲,他们是如何在君士坦丁堡对抗圣殿骑士的。”索菲亚放下油灯,坐到身边的木椅上:“但你要向我保证,如果感到困倦,无论多么想继续听下去,都要去睡觉,好吗?”
The lightby the window, shinesin the garden in Machiavellimanor, stands the horsesinhorse stable. SophiatoldtoHannaisonceat the matter of Constantinople. Only thenfew peopleknow, andis willingto always rememberthismatter. Butthisto the Hannaissilk, is important.
灯光透过窗户,映照在马基雅维利庄园的庭院内,站立在马厩中的马匹。索菲亚向阿奈丝讲述曾经在君士坦丁堡发生的事情。只有一部分人知道,并且愿意铭记这件事。但这对阿奈丝来说,却非常重要。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #2366 Part 1: The doubts of Hannais silk