Todayfirstdelivers, similarlycanbethree, asked the monthly ticket.
今天第一更送上,同样会是三更,求月票。Right, todayison Monday, askseveryoneto recommend the votesupportagain, onlypoorlast weekpushedlist~
对了,今天是周一,再求大家推荐票支持,只差一点上周推榜~..........................................................................................
………………………………………………………………………………Obtainspianosketch«toEllis»Natashais well satisfied, butnot, thereforeforbidsLuciento go toherstudy roomreadingbooks, shecurrentlyis confidentto the Lucien'screativity, expectingLuciencanobtains the inspirationfromthesereligiousancient books, epic poems, the folkheroicpoetry, the historical document and knightnovel, writes the classicalwork.
得到钢琴小品《致爱丽丝》的娜塔莎心满意足,但并没有因此就禁止路西恩去她的书房阅读图书,她现在对路西恩的创作能力非常有信心,期望路西恩能够从那些宗教典籍、史诗、民间英雄诗歌、历史文献和骑士小说里面得到灵感,写出经典的作品。ThereforeLucieneachTuesdayandThursdayisninepointsto the Lattasummer palacereadingbooks, waits for11points and Natashadiscussionmusic, performs the responsibility of oneselfmusicadviser.
于是路西恩每个礼拜二和礼拜四都是九点就到拉塔夏宫阅读图书,等十一点则和娜塔莎讨论音乐,尽自己音乐顾问的职责。„Evans, what are youmaking?”In the study room, translatedBaker of dozenspages of booksto pace up and downaffableexhaustedly, seesLucienaccidentally/surprisinglyin the reorganizations and transcriptionbooks.
“伊文斯,你在做什么?”书房里,翻译了几十页图书的贝克来回走动舒缓疲惫,意外地看到路西恩在整理和抄写图书。Luciensubmitted a written statementto finish a row of attractiveattractivewordwith the floral formulamode of writingin the white paper, raised the headto replyBaker: „Imake the reorganizationinductiontothesehistorical documents and poetries, after being advantageous forme, seeks for the creationmaterial.”路西恩用花式写法在白纸上书写完一排漂亮好看的单词,才抬起头回答贝克:“我在对这些历史文献和诗歌做整理归纳,便于我以后寻找创作资料。”Althoughhas knownandwas together for nearlytwomonths, butas a result ofBakerold-fashionedconservative, Lucienandhehas not becomefamiliar.
虽然已经认识和相处了近两个月,但由于贝克的古板保守,路西恩和他并没有变得熟悉。BakerhearsLuciento reorganize, withreadsin the handsideonepack of thickwhite paperscuriously, after a while, hehad the thickdoubts saying: „The way that Evans, youreorganizeis very strange, not onlyseems likeaccording to the way of general historyarrangesfrom the darkignorantageto the sacredera, and seems the biography, mixed the clergy, emperor, king, duke and story of Countheroescompletely, culture, the law of change.”
贝克听到路西恩是在整理,好奇地将旁边一叠厚厚的白纸拿在手中翻看,过了一会儿,他带着浓浓疑惑地说:“伊文斯,你整理的方式很奇怪,既像是按照通史的方式从黑暗蒙昧年代排列到神圣纪元,又仿佛是人物传记般,将神职人员、皇帝、国王、公爵、伯爵英雄们的故事全部糅合了进去,还有文化、法律等的变迁。”„Becausecreatestome, the story of eachepiccharacteris more important, thisunderstandsclearly, cangiveme the inspiration.”Luciensmilereply.
“因为对我创作来说,每个史诗人物的故事更重要,这样更清晰明了,更能给我灵感。”路西恩微笑回答。BecauseBakersuspecteda while ago the Lucienmemoryandto the matter that Natashainforms, makingLuciena littlevigilant, after becoming the knightandSorcerers, the memoryimprovesisnormal, but the performance of a large part ofpowerfulmemoryfrom the soullibrary, thissurpassednormallywere too many, has tohandle other thingsto cover, for examplehad the talent and uniqueidea of reorganizationinduction.
由于前段时间贝克怀疑路西恩记忆力并向娜塔莎告密的事情,让路西恩有点警惕,成为骑士和魔法师之后,记忆力变好是正常,可自己很大一部分强悍记忆力的表现是来自灵魂图书馆,这超出了正常太多,不得不做些其他事情来掩盖,比如自己有整理归纳的天赋和独特想法。Therefore, Luciendefers to the way of Records of the Grand Historianto reorganize the historical document in Natashastudy roomsimply, butdoes not have„grand historianto say”history commentarycontent.
于是,路西恩干脆按照史记的方式来整理娜塔莎书房内的历史文献等,只不过没有“太史公曰”史评内容。ExplainedregardingLucien's,Bakernodsto accept, protruding the herois the opera, novelandonemainmethod of creative music, according tosuchmentalityreorganizes the historical documentonlyto need a transformation of mentalitymerely.
对于路西恩的解释,贝克点头接受,凸出英雄是歌剧、小说、音乐创作的一种主要方法,按照这样的思路来整理历史文献仅仅只需要一点思路的转变。Hecarefullylooked, veryearnestlyveryserioussaid/tunnel: „Ithought that according tothisideareorganizes, has a direction of brand-newrecord history. No wonderEvans you recollectionto the historic informationsowill be clearandfast, originallyhas the talent in thisaspect.”
他又仔细看了看,很认真很严肃地道:“我觉得按照这种想法来整理,已经具备一种全新的记载历史的方向。难怪伊文斯你对历史资料的回忆会如此清晰和快速,原来有这方面的天赋。”
The currenthistorical recordor the annalistic style, coordinate the independentmost famousgreat personbiographybooks and warepic poems, the discipline that Lucienusespass onbuildto be very novel, butis not shocking.
目前的历史记载还是编年体,配合单独的最有名的大人物传记图书以及战争史诗等,路西恩采用的纪传体形式很新颖,但也并不让人震惊。At this time, Natashaentered the study roomsuddenly, heardBaker'swords, inquiredvery muchcuriously the reason, thenhahasaid with a smile: „Lucien, youreallymustbecome the historian, butbestand other people of differentpositionseparate the clergy, emperor, duke, the etiquettedivision between aristocratsis strict, cannotmix up.”
此时,娜塔莎忽然走进了书房,听到了贝克的话,很好奇地询问起了原因,接着哈哈笑道:“路西恩,原来你真的要成为历史学家了,但最好将神职人员、皇帝、公爵等不同地位的人分开,贵族之间的礼仪划分非常严格,不能混在一起。”„Good.”Lucienhas not thoughtreallymustmake a history bookto come out, concealsownissuewith the reorganizationinductionforminnovationmerely, „princess, but alsowithoutarriving at11points, whatmatter do youhaveto look formeto the study room?”
“好吧。”路西恩可没想过真的要弄一部史书出来,仅仅用整理归纳形式的创新来掩盖自己的问题,“公主殿下,还没到十一点,你到书房有什么事情找我吗?”
After NatashahintsBakercontinuesto translate the books, is drawingLuciento the study roomcorner, smilesbright-coloredpeerlessly, butanother„youunderstand”expression, is slightly dreadful: „YesterdaywasSylvia'sbirthday, has not held the banquet, only thenourtwo, shetothat«Gave to the Sylvia»pianosketchis satisfied, said that thiswas the purehappymusic that shemustlook fordiligently. This morning after Itoldheramyourwork, shehas not been angry, on the contrary was very gratefulyou, wantsto askyouto go toherhometo be a guesttonight, only thenIandAuntCamille, SylviaandSylviafather'sprivatebanquet.”娜塔莎示意贝克继续翻译图书后,拉着路西恩到了书房角落,笑得明艳绝伦,可又一副“你懂得”表情,略显猥琐:“昨天是西尔维娅的生日,没有举行宴会,只有我们两个,她对那首《献给西尔维娅》钢琴小品非常满意,说这是她一直努力需找的单纯美好音乐。今天早上我告诉她是你的作品后,她并没有生气,相反很感激你,想请你今晚去她家做客,只有我、卡米尔阿姨、西尔维娅和西尔维娅父亲的私人宴会。”„Ithought that thismatter, Sylviasomewill be unhappyis right.”Lucien„normal”discussed that withNatasha the issue in thisaspect, „the work that the sweetheartcreates, withhas very bigdifferencetaking advantage of the work that otherscreate, especiallyyouhad not first explained that ifsheis not angry, that can only express......”
“我觉得这种事情,西尔维娅会有些不开心才对啊。”路西恩“正常”地与娜塔莎讨论起了这方面的问题,“自己情人创作的作品,和借别人创作的作品有很大区别的,尤其你最先并没有说明,如果她不生气,那只能表示……”Natashainterrupted the Lucien'swords, smileshappily: „Isbecausesuchgood intentionsgentleandsympathize, Iwill likeSylvia, she was very affectedlast night, andIhave not violated the agreement. Lucienyouseem like a loveexpert, butexcept fordancing, yourgirl'shandhas not pulled.”娜塔莎打断了路西恩的话,幸福地微笑:“就是因为这样的善意温柔和体贴,我才会喜欢西尔维娅的,她昨晚真的很感动,并且我又没有违反约定。啧,路西恩你看起来像是一位爱情专家,可是除了跳舞,你连女孩子的手都没牵过。”„......”Lucien, „alwaysdo not raisethismatter.”
“……”路西恩,“不要总是提这种事情。”„Ok, will myhistorian, attend the banquettonight?”Natashapulls back the subjectwith a smile, invitedLucienvery muchproperly.
“好了,我的历史学家,今晚会参加宴会吗?”娜塔莎笑着拉回正题,很正经地邀请路西恩。Lucienhas not declined, inluckSoviet area, is very in any case neartooneselffamily/home, does not delayevening'sstudy.路西恩没有推辞,反正就在吉苏区,离自己家很近,不耽误晚上的学习。............
…………7 : 00 pm, No. 78 Soviet area , Kyrgyzstan, faint yellowtwovillas.
晚上 7 点,吉苏区78号,一栋淡黄色两层别墅。Thearchitectural styleis sprightlyandgentle, in the gardenseveraltypesdo not fearseverely coldfresh floweropening.
其建筑风格明快而柔和,花园里则有几种不畏严寒的鲜花开放。„Welcomeyou, Lucien.”Sylviaandher fatheropen the door of villa.
“欢迎你,路西恩。”西尔维娅和她的父亲打开别墅之门。Shewears the elegantsolemnwhitelong skirt, the curtain of nightprofound, silkhangs loosealong the slipperyhairon the shoulders, sent outthatpoliteclearuniquemakingscompletely, absolutelyis the sweethearts in mostmasculinedreams.
她穿着典雅端庄的白色长裙,夜幕般深邃、丝绸般顺滑的头发披散在双肩上,将那种温文清纯的独特气质完全散发了出来,绝对是大多数男性梦想中的情人。Buther fatherwears the blackformal dresscoat, twocast aside the blackbeardto be thick, appearingis a little oldandgloomy, butcanlook, hisyoungtimedefinitelyis a handsome man, the facial featuresoutlineprofoundlike the carving.
而她的父亲穿着黑色正装外套,两撇黑色胡子浓密,显得有点苍老和阴森,但可以看得出来,他年轻时候肯定是一位美男子,五官轮廓深邃如雕刻。
The smallgift that Lucienwill bringgivesSylvia: „Happy birthday, Sylvia. Good evening, Mr.Deloney.”Meanwhile, in the hearthas doubtsslightly, whySylvia's father Denirowill give himself the lightstrangefeeling.路西恩将带来的小礼物递给西尔维娅:“生日快乐,西尔维娅。晚上好,德罗尼先生。”同时,心中略微疑惑,西尔维娅的父亲德尼罗为什么会给自己淡淡的奇怪感觉。„Good evening, Lucien, althoughlivesinluckSoviet area, butIseeyoutoday for the first time, youimagineyoungcompared withme. Hehe, attwomonths of banquetcanhear your G majorserenade'sfirstmusic movementrecentlyfrequently, is happy, everyonewas guessing when youcanwrite the followingseveralmusic movements.”Deloneypolitenesssmilesto express best wishesimplicitly.
“晚上好,路西恩,虽然都住在吉苏区,但我今天还是第一次见到你,你比我想象得更加年轻。呵呵,最近两个月的宴会上能常常听见你的G大调小夜曲第一乐章,非常欢乐,大家都在猜测你什么时候能够将后面几个乐章写好。”德罗尼礼貌含蓄地微笑致意。
Under LucieninSylvialeads, walkstoward the living roomsofa, NatashaandCamillehave sat there: „Actuallyhas completed, isstring quartet.”路西恩在西尔维娅引领下,往客厅沙发走去,娜塔莎和卡米尔已经坐在那里了:“其实已经完成,是一部弦乐四重奏。”„Ihope that canhearitat the new yeardance party, thenyouwhenamongrestplays«Gives toSylvia», when the time comesIcan......”NatashablinktoLucienwith a smile. The duchydoes not have the new year concert, butthere is„an Aalto Music Festival”.
“那我希望在新年舞会上能够听到它,然后你在中间休息的时候弹奏《献给西尔维娅》,到时候我就能……”娜塔莎笑着对路西恩眨了眨眼睛。公国没有新年音乐会,但有“阿尔托音乐节”。Lucienhas the tacit understanding of understand that very muchhermeaning, thatisfinds an excuseto deliver a manor, butin factLucienlikessimilarly„vigilant”granting of long sword: „«Gives toSylvia»shouldbe the privatework, does not needto playat the new yeardance party.”路西恩很有默契地明白她的意思,那就是找个借口送自己一处庄园,可实际上路西恩更喜欢类似“警惕”长剑的赏赐:“《献给西尔维娅》应该是私密作品,没有必要在新年舞会上弹奏。”„ButthisisLucienyourwork, bestorfinds an opportunityto publish, in the new year the dance partyis the goodsituation.”WhatspeechisSylvia, the soundis slightly low, butserves as contrastslightly the hoarsesex appeal, „, moreover«Gives to the Sylvia»nameis inappropriate, othersthink that youare pursuingme.”
“但这是路西恩你的作品,最好还是找个机会发表出来,新年舞会就是不错的场合。”说话的是西尔维娅,声音略低,但更加衬托略微的沙哑性感,“而且《献给西尔维娅》的名字并不合适,别人会以为你在追求我。”Natashapreventswith a smile: „Whycan't? The associationoverwhelming majorityunmarriedmusiciansare pursuingyou, hehe, manymarriedalso, but after Felicebirthday party, their group of repugnantfellowsdisappearedthoroughly. Ok, Lucien, wewere discussingbefore the poetryandlegend across duchy, youarethisaspect‚expert’, hopes that yougive‚instruction’.”娜塔莎笑着阻止:“为什么不能呢?协会绝大部分未婚的音乐家都在追求你,呵呵,很多已婚的也在,不过菲丽丝生日宴会之后,他们这群讨厌的家伙就彻底消失了。好了,路西恩,我们之前正在讨论公国各地的诗歌和传说,你是这方面的‘专家’,希望你给予‘指导’。”„Expert?”Deloneyhas doubtslooks atLucien on oppositesofa.
“专家?”德罗尼疑惑地看着对面沙发上的路西恩。At this time, Lucienhas satto a single-seat sofaon, shakes the headto say with a smile: „Itocreate, recentlybooks that readthisaspectmassively. The princess has been very humorous.”
此时,路西恩已经坐到一个单人沙发上,摇头笑道:“我只是为了创作,最近在大量阅读这方面的书籍。公主殿下一直都很幽默。”„Howcan, Mr.Bakerthink that Lucienyouhaveto become the potential of historian, is not right, youare the historian.”Natashawas happy, is sayinghalf jokingly, „UncleDeloneywas a successfulmerchant, the director of Aaltometalaccessoryguild, year to yearrushed aboutacross the duchy, knows that manypoetriesandlegends, youdefinitelyhad the commontopicinthisaspect, canexchangewell.”
“怎么会,就连贝克先生都认为路西恩你有成为历史学家的潜质,不对,你已经是历史学家了。”娜塔莎心情很好,半开玩笑地说着,“德罗尼叔叔是一位成功的商人,阿尔托金属饰品行会的理事,常年在公国各地奔波,知道很多诗歌、传说,你们在这方面肯定有共同的话题,可以好好交流。”Underherleadership, fourpeopletalkedhappilybefore the dinner the topic in thisaspect, Camillewill also sayoccasionallyseveral, as ifshewas youngtimehas travelled for pleasureacross the duchywith the status of adventurerandmercenary.
在她的主导下,四个人在晚餐前愉快地交谈起了这方面的话题,卡米尔偶尔也会说上几句,似乎她年轻的时候曾经用冒险者和雇佣兵的身份在公国各地游历过。
, Arrived the dinnertime, Deloneysaid with a smilegraduallyquicklylooking pensive: „Originallythinks that the princesscracks a joke, mayafter the exchange, Idiscover that Lucienyou are really a historian, canaccuratelyjudge the ageandbackground of poetryandlegend. Iknowexactlyspreadsfewfolkpoetries, actually has been very curious the matter that itdescribedto happen , in which place of duchy.”
渐渐的,快到晚餐时间了,德罗尼若有所思地笑道:“本来以为公主殿下是开玩笑,可经过刚才的交流,我发现路西恩你真的是一位历史学家,能够准确地判断诗歌和传说的年代、背景。我恰好知道一首流传很少的民间诗歌,一直很好奇它描述的事情究竟发生在什么时候,是在公国的哪个地方。”„UncleDeloney, saidto listenquickly, Ialsojudged.”Natashafeltoneselfhave also readmanyhistoricalbooks and literature, thereforetried to outdo otherslooked atLucienone.
“德罗尼叔叔,快讲来听听,我也来判断一下。”娜塔莎觉得自己也读过很多历史图书和文献,因此略带好胜地看了路西恩一眼。
The normalexchangechatted, Lucienrepliedwith ease: „Itry hardto attempt.”
只是正常的交流聊天,路西恩轻松地回答:“我努力尝试。”Deloneyseems like recalling, after a whileread aloudslowly:
德罗尼像是在回忆,过了一会儿才慢慢诵读:
„ WhenSunenters the Thanospalace,
“当太阳进入塔诺斯的宫殿,
The giantfireballdrops from the clouds,
巨大的火球从天而降,Landstrenuous vibration,
大地剧烈震动,
The palatialcityandgrandtalltowerwill change into the ruinsshortly.
巍峨的城市和宏伟的高塔顷刻就化为了废墟。
......
……
A skylandpollution,
天空大地一片浑浊,
The greenpale yellowwas covered,
绿色被昏黄掩盖,In the darknessis hiding the abyssdevilprobably.
黑暗里像是隐藏着深渊的恶魔。
......
……Quickly, lookedquickly, the bright redwater surfacesubmerged the lip.
快,快看,鲜红的水面淹没到了嘴唇。............ ”
…………”
After reading, Deloneyslightlyanticipated the said/tunnelobviously: „Is only the folkpoetry, is not exquisite, the matter that butIdescribedtoitwas interestedvery much, Princess, Lucien, youcananalyze that whatagewhatplaceitbelongs to?”
念完之后,德罗尼略显期待地道:“只是民间诗歌,并不优美,但我对它描述的事情很感兴趣,公主殿下,路西恩,你们能够判断它是属于什么年代什么地点的吗?”Natashaknits the browsslightly: „The Thanospalaceshouldrefer tosomeposition that Sunoperates.”娜塔莎微微皱眉:“塔诺斯的宫殿应该是指太阳运行的某个位置。”However, inhistoricalWenxianli, Thanosalsorefers togeneration of thatmagicempires that have„the sun king” the namesomeare the chiefpretor.( To be continued. Ifyoulikethiswork, welcome you floatingday
不过,在历史文献里,塔诺斯还指代那位有着“太阳王”之称的魔法帝国某任首席执政官。(未完待续。如果您喜欢这部作品,欢迎您来飘天
The literatureregisters the memberto recommendthis/shouldwork, yoursupport, isIbiggestpower.)
文学注册会员推荐该作品,您的支持,就是我最大的动力。)
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #102: Sylvia's father( first)