The priority target of jungle warfareisto livein the jungle, becauseinjungle, fromdemonbeasttoinsect, evenis the roadsidecommonplant, theymayturn into the fatalenemy.
丛林战的首要目标是在丛林里活下来,因为在丛林里,大到魔兽小到虫子,甚至是路边不起眼的植物,它们都有可能变成致命的敌人。Firsttime the fishperson who meets the hornethadseveralto become the pigheadby the hibernation of insects, recoveredin the backcalmfishpersonafter the magic the hornetsolution that pursuingthemis running, Bobannounced in same placeresta while.
第一次遇到马蜂的鱼人有好几个被蛰成了猪头,在后边冷静一些的鱼人回过神来用魔法把追着他们跑的马蜂解决之后,鲍勃宣布原地休息一阵子。With the past of time, Bobdiscovered the issueis not right, scouting that becauseaccording to the plancomes backto notifyonce in a whileafterexceeding the scheduled time still had not returned.
随着时间的过去,鲍勃发现了问题不对劲,因为按计划每隔一段时间回来报信的斥候在超过预定时间后仍然没有返回。Therefore before hesends outthreepeople , the reconnaissance, can lookrelateto scout.
于是他又派出三个人前出侦察,看看能不能联系上斥候。Threepeople who the resultsendscarriedto hitthatseveral of snoringto scoutshortly.
结果派出去的三个人没多久就背回了正在打呼噜的那几个斥候。After the ice waterdrenchingawakes, scoutstoBobsaid: „Wewalk , on road, seesin the roadsidethick patch of grassto have a thing of stoneappearance.”
被用冰水给淋醒之后,其中一个斥候对鲍勃说道:“我们走在路上的时候,看到路边草丛里有一片石头模样的东西。”Thatscoutsto put out a handto gesticulate, thatstonehasby the head that the hornethibernation of insectscrossesprobablyis been so big.
那个斥候伸出手来比划一下,那石头大概有被马蜂蛰过的脑袋那么大。Hecontinues saying: „At that timeweworriedunder the stonehassnakeanything, turnedwith the harpoon.”
他继续说道:“当时我们担心石头下面有蛇什么的,就用鱼叉去翻了一下。”Bobnods, thisoperationdoes not have the issue.
鲍勃点了点头,这个操作没问题。„Thenthatstoneexploded!”Thatscouts saying that „instonehasmanycarefulpowder, coveredentryusall of a sudden. Wedid not attractonecarefully, thenfell asleep.”
“然后那石头就炸了!”那个斥候说道,“石头里面有很多仔细的粉末,一下子把我们罩了进入。我们不小心吸了一口,然后就睡着了。”At this timeCharleshas completedowntask, started the round tripto retreat.
这时查尔斯已经完成了自己的任务,开始往回撤退。Heinpassing through the fishpersonscouted a move of thatlawna moment ago, was convenientseveralclearwhite and tenderfungusballstaking in the storagering.
他在经过了刚才鱼人斥候中招的那块草地,然后顺手把几个圆润白嫩的菌球给收进了储物戒指。Thisis a fungus of similarpuffin, theyare maturetimewhenreceiving the external forcehitwill explodeinsidespore, moreoverthesesporecancause the personhypnosis.
这是一种类似马勃菌的真菌,它们成熟的时候在受外力撞击时会炸出里面的孢子,而且这些孢子能使人催眠。However, whenalsonotmature, they are actually the raregood food!
但是,在还没成熟的时候,它们却是不可多得的美食!
The freshslicefries in oil, after seasoning , the cutting and slicingbringsto make soup, orminced and hashed meatmakes the meat saucetogether, the flavoris excellent.
无论是新鲜的切成薄片油煎,还是晒干后切块拿来煲汤,或者剁碎了和碎肉一起做成肉酱,味道都是极好的。Becausein the handhas the reason of storagering, thereforeCharleswithoutexposingoneselfhas comepickedmuch.
因为手上有储物戒指的缘故,所以查尔斯就在不暴露自己来过的情况下摘了不少。In the battlefield, a fragrantmealenergy levelhigh groundboostsownmorale, canattack the morale of opposite party.
在战场上,一顿香喷喷的饭菜能极高地提升自己一方的士气,同时也可以打击对方的士气。
It is not urgentbecause of the currentmilitary situation, the military officersdo not preventsoldiersthisconvenientapproach.
因为目前的军情并不紧急,军官们并不阻止士兵们这种顺手牵羊的做法。ThereforewhenCharlestheyreturned to the position, afterreportingfishperson the trend, quantityandequipmentand otherinformation, Charlesandseveralveteransarrived atkitchenthere of church.
于是当查尔斯他们回到了阵地上,在汇报完鱼人的动向、数量和装备等信息后,查尔斯和几个老兵来到了教堂的厨房那里。Saw that onepile of freshfungusballsappearon the ground, a friend who in the kitchenhelpssmilesbrightlydoes not know.
看到一堆新鲜的菌球出现在地上,厨房里帮忙的一位老兄笑得不知道有多灿烂。Hetook the ground of shoveloutsidetokitchento dig a pitimmediately, thenalsobrought the ashes of ignitionredcharcoalshovellingin the pitfrom the stove. Inconfirmationalsoin the charcoal of combustionwas pressedafter the ashesnext, heplacedon the fungusball the ashes, finallywithashesfungusballcovering.
他马上拿着铲子到厨房外的地上挖了个坑,接着从炉灶里把还带着点点火红木炭的炉灰给铲到了坑里。在确认还在燃烧的木炭都被压在炉灰下之后,他把菌球放在了炉灰上,最后再用炉灰把菌球给盖住。Heis busy at work, whileexplainedtoCharles: „Thismustdodelicious, after mustwait forinsideto include something that decompose, is good, thesethingsare bestto seasonafterSunthemdecomposesslowly. Does not have the words of timeto frywith the hotoil, oristhisdries the moisture contentwhilepyrolysis. Howevermustpay attention, has the timethesethings of water has no wayto decompose.”
他一边忙活着,一边向查尔斯解释:“这个要做得好吃,必须要等里面含有的一些东西分解后才行,那些东西最好是把它们在大太阳下晒干后慢慢分解。没时间的话可以是用热油来煎,或者是这样一边烘干水分一边加热分解。不过要注意,有水的时候那些东西是没法分解的。”
The reason that becausemusttrain, the assault detachmentsendsin turn, thereforefinishedmorningthisclass of Charlesnot to have the dutynow, thereforehestayedkitchenheresimplyhelps.
由于要练兵的缘故,突击分队是轮流派出去的,所以忙完了上午这一班的查尔斯现在就没任务了,于是他就干脆呆在厨房这里帮忙。HelpsCharles that easternNiauxprepares foodnot be strangetopresentthistype of messwhen the caravanfrequently, cleans vegetablesto cutvegetable/dishanything'sbeing a cinch.
在商队时经常帮东尼奥做饭的查尔斯对现在这种大锅饭并不陌生,洗菜切菜什么的不在话下。Monopolized the production of high-qualityspicein the southernelves, northhumannoble(s) can only clench teethto pull out very highpriceto comefrom the hand of elfas well asillegal brokerpurchases the spice.
地处南方的精灵们垄断了高级香料的生产,北边的人类贵族只能咬着牙掏出很高的价钱来从精灵以及二道贩子的手上购买香料。Ifthesenoblessaw that now a elfis not asking for moneyto scoop upin a bigbasinflesh lump the spicepowder that severalbigspoonsmixgenerally, it is estimated that the tearsmeetcrash-bangto flow.
如果那些贵族们看到现在一位精灵正把几大勺混合起来的香料粉末不要钱一般舀进一大盆肉块里面,估计眼泪会哗啦啦地流下来。Now the Charlesdutystirstogetherevenlyfrontbigbasinmeat and spice, after the bamboo shoots that in addition the one sideis slicingputsin the potto cook.
现在查尔斯的任务就是把面前的这一大盆肉和香料一起搅拌均匀,加上一旁正在切片的竹笋后放到锅里去炖。
The fungusball that hebringshad dug upfrom the plant ash, after washingcleancomes of age, poured into the cauldron and tubebonemakes souptogether, now the fragrance in soup caldronfluttersquitefarwith the breeze.
他带回来的菌球已经从草木灰里扒了出来,洗干净切成丁后倒进了大锅里和筒骨一起熬汤,现在汤锅里的香味随着微风飘出好远。However the bamboo shootscook the meat and tubebonefungussoupare the tonight'sdinner, the lunch, whenmorningCharlestheirapproachsluggishenemiesgo forwardhas completed.
不过竹笋炖肉和筒骨菌汤是今晚的晚餐,午餐在上午查尔斯他们接敌迟滞敌人前进的时候就已经做好了。Because a timemustmakeseveral hundredpeople of meals the reasons, therefore the vegetable/dishis primarily the stew.
因为一次要做好几百人的饭菜的缘故,所以菜都是以炖菜为主。
In early Marchcarrot that plantsnowseason of harvest, the vegetable/dish that thereforeCharlestheirlunchatea moment agois the carrotcooks the meatand a soft-boiled egg.
三月初种下去的胡萝卜现在正是收获的季节,所以刚才查尔斯他们午饭吃的菜是胡萝卜炖肉和一个水煮蛋。StrengthensseesCharlestoSisterMary of assault detachmentis a child, thereforeplanned that giveshimownsoft-boiled egg.
加强到突击分队的玛丽修女见查尔斯还是个孩子,所以打算把自己的水煮蛋给他。FinallyCharlesturned downhergood intention, Charlesdoes not wantto assume privileges, thatwill create the thought that oneselfneedto consideradditionally.
最后查尔斯婉拒了她的好意,查尔斯不想搞特殊化,那会给人造成自己需要额外照顾的念头。When the nightfalls, Charlesis lining upto bring something from the kitchen to the table, Bobleadshissubordinateto arrive at the tonight'sscheduleddestinationfinally.
当夜幕降临,查尔斯正在排队打饭的时候,鲍勃带领着他的手下终于来到了今晚预定的目的地。Has a stylenottoosameplaceineastern Baiyun Mountain, therehas not set up, the ground is only growing a uniquegrass.
在白云山的东边有一处画风不太一样的地方,那里没有树,地上只生长着一种独特的草。Thisgrassis more than onemeterlike the needlehigh-pitched and finehigh, surfaceverysmooth, but the structure of internalsponginessmadeitbe full of the elasticity, the elveslikedweaving the straw matwiththesegrassvery much, layonthistype of straw matverycomfortable.
这种草像针一样尖尖细细地有一米多高,表面十分的光滑,而内部海绵状的结构使得它充满了弹性,精灵们很喜欢用这些草来编织草席,卧在这种草席上十分的舒服。Therefore the elfis called the lyinggrassthisgrass, the place that thiswas covered with the lyinggrassis also calledto lieCaoling.
所以精灵将这种草称为卧草,这个长满了卧草的地方也被叫作卧草岭。Bobmakes the teaminlyinginCaolingrests, afternoontimetheyall the wayunceasinglybyvariouspoisonous snakes, tentaclevinesandinsectharassment. Althoughhas not createdtoomanypersonnel losses, butfishpersonsoldiersis highly nervous, makingthemnowbe exhausted.
鲍勃让队伍在卧草岭上休息,下午的时候他们一路上不断地被各种毒蛇、触手藤和虫子骚扰。虽然没有造成太多的减员,但是鱼人战士们的精神高度紧张,使得他们现在已经疲惫不堪。Bigspoon of ricescooped upin the Charlesrice container, Charlesis smilingto the bringing something from the kitchen to the tableelf. The weight/quantity of thisriceis the weight/quantity of grownelf, the elf of bringing something from the kitchen to the tablepresses the customto give the Charlesslightestto be many.
一大勺米饭舀进了查尔斯的饭盆里,查尔斯对着打饭的精灵笑了笑。这米饭的分量是成年精灵的分量,打饭的精灵按着规矩给查尔斯的分毫不少。„Everyonehas the dinner, grasps the timerest!”LiesBob in Caolingto order, therefore the fishpersonsoldiersaftersending out the sentry postsatin the lyinggrassrest.
“大家吃晚饭,抓紧时间休息!”卧草岭上的鲍勃下令道,于是鱼人战士们在派出了哨位后坐在卧草从中休息起来。Charleswalkedonesteptowardside, whatthistimearrives in hisrice bowlisbigspoon of fragrantbamboo shootscooks the meat. Does not know that ishismisconception, hediscoversin his vegetable/dish the proportion of meatas ifcompared withothers'high.查尔斯往旁边走了一步,这次来到他饭碗里的是一大勺香喷喷的竹笋炖肉。不知道是不是他的错觉,他发现自己的那份菜里面肉的比例似乎比别人的高。Bobandotherfishpeoplesameput outoneselfdinnerfrom the backpack, thatishisfistthatbiggroupdarkthing. Hisdinneris less special than othersoldiers, the dry rations that iscontrolsin the islands that makesinthembecomes. Thistype of dry rationsare evenwith a longkelpbooth, thenscatters the sun-dried shelled shrimpand a pointhas the seaweed of sour odorto work as the seasoning, thencoils a ball. After thissun-dried shelled shrimpseadribblingsteamedseasoned, is the portabledry rationsonland.
鲍勃和其他鱼人一样从背囊里拿出了自己的晚餐,那是他拳头那么大的团黑乎乎的东西。他的晚饭并没有比其他士兵特别,那是在他们控制的岛屿上制作而成的干粮。这种干粮是用一种长长的海带摊平,接着撒上虾米和一点有酸味的海藻当调味料,然后再卷成一个球。这个虾米海带球蒸熟晒干后就是他们在陆地上的便携干粮了。Charlesstretched out the soup bowl on left hand, theyhit the soup is thatfriend who noonprocesses the fungusball. HesmilestoCharles, then the soup ladlestirredin the potseveral. Finallywhatinentersto the soup bowl is together the meat on marrow and bulktubebone in tubebone, the soupdoes not havemanyon the contrary. „Soupinsufficientlydrinkscomesto wantagain.”查尔斯这边伸出了左手上的汤碗,给他们打汤的正好是中午处理菌球的那位老兄。他对查尔斯笑了笑,然后汤勺在锅里搅了几下。最后里进到汤碗里的是一块筒骨里的骨髓和一大块筒骨上的肉,汤水反倒没有多少。“汤不够喝再来要。”Bobswungoneselfcanteen, insidealsoremains the less than halfpot. Hehas not thought that todayhas not met a brookall the wayunexpectedly. Pondered, hedecidesonlyto drink a youngsleek/moistsleek/moistthroatnow, before remainingcommencing of action, drinksagain.
鲍勃摇了摇自己的水壶,里面还剩小半壶。他没想到今天一路上居然没有遇到一条溪流。思考了一番之后,他决定现在只喝一小口润润嗓子,剩下的战斗开始前再喝。Cookedseveralhours of streaky porkentrances, the elveshave started the formalizationto raise pigs, the meatflavor of pigandraises the insect that feedswith the forage grassspeciallyverytastily, the taste of porkmadeCharlesalmostcryunder the secondary attack of spice. Althoughthismeatis somewhat greasy, the bamboo shoots that butcookstogether are actually solutionsoft/greasy the goodthing. Charleslooked in the soup bowl, thought that thefood of tonightcanmake itselfgreasilyto not good.
炖了几个小时的五花肉入口即化,精灵们已经开始了规模化养猪,用牧草和特意养的虫子喂养的猪的肉味道十分地鲜美,猪肉的滋味在香料的助攻下让查尔斯差点哭了出来。虽说这肉有些油腻,但是一同炖的竹笋却是解腻的好东西。只是查尔斯看了看汤碗里,觉得今晚的这一顿饭会让自己腻到不行。„......”Bob'sinsun-dried shelled shrimpbykelpdumplingwas donechoking, hehas todrinkwaterto moisten the throatagain. Looked that in beginsto do the kelpdumpling that canbringto ignite, heshakes the head can only continueto eat. After steaming , the kelptoughness that seasonswas not low, chewshischeekto turn sour to swallow. Althoughinsidealsohas the sour odor that other littleseaweedsbring, butcannot cover upto steam the kelp and sun-dried shelled shrimp that brings the seafishy smellas beforesimply. Althoughtheirfishpersonbecomes accustomed to thisflavor, butwill not like.
“咳咳……”鲍勃被海带团子里的虾米干给呛到了,他不得不再喝一点水来润润喉咙。看着手里干得可以拿来点火的海带团子,他摇了摇头只能继续吃下去。蒸熟后晒干的海带韧性不低,嚼得他腮帮子发酸了才能咽下去。虽说里面还有一点点其他海藻带来的酸味,但依旧遮掩不住只是简单蒸熟的海带和虾米所带着的海腥味。虽然他们鱼人对这种味道习以为常,但也不会喜欢。Charleshit a belch, thentakestwospatialbowlsto walktoward the recyclingplace. Hethought that the ownpresentappetiteis getting bigger and bigger the meal that a grownelfate to the fullheto eat the bracenowslightly. Hejustput away the spatialbowl and ladle, that sideMunkbroughtmanyto lift the elf of wicker basketto arrive at the eating mealplace, in the wicker basketthought ofjuicytomato. Munksaidto the soldiers: „Brothers, the countrymen in nearbyvillagesalutedus......”查尔斯打了一个饱嗝,然后拿着两个空碗往回收处走去。他觉得自己现在的胃口越来越大了一份成年精灵吃饱的饭菜他现在只是微微吃撑。他刚放好空碗和勺子,那边蒙克带着好多抬着箩筐的精灵走到了吃饭的地方,箩筐里装着一个个水灵灵的西红柿。蒙克对士兵们说道:“弟兄们,附近村子的乡亲们来慰问我们了……”
A kelpdumplingcannotmake the Bobsuchpowerfulsoldiereat to the full, but the tonight'sdinneralso can only like this. Althoughinhisbackpackalsoseveraldumplings, butcannotfinish eatingonetime, most before commencing of action, eatsone.
一个海带团子并不能让鲍勃这样强大的战士吃饱,但今晚的晚餐也只能这样了。虽然他的背包里还有几个团子,但不能一次吃完,最多战斗开始前多吃一个。Charlesleft handtomato, right handtomatoturn backin the tent that theyrest. Hesamewantedonewithotherelves, butdeliverselfauntactuallymulti-stopper one of the tomatotohim, before addinghelooks like, youngthatto work asadventurer the companion. Lifts the curtain of tent, after an herbal medicineburnt the fragranceto well up. Because hasthesesmells, in the tentdoes not have the insectto infiltrate. After Charlesfinished eatingtomato, lay downinownsleeping place, frontedis filling the elasticstraw matto cover the blanketto enter the world of dreamland. According to the plan, theywill have the dutytomorrow morning.查尔斯左手一个西红柿,右手一个番茄走回他们休息的帐篷里。他原本和其他精灵一样只要一个的,可是来送西红柿的精灵大婶硬是多塞一个给他,还说他像以前自己年轻那会当冒险者时遇到的同伴。掀开帐篷的门帘,一股草药燃烧后的香气涌了出来。正因为有这些气味在,帐篷里没有虫子钻进来。查尔斯吃完了一个西红柿后躺到了自己的铺位上,垫着充满弹性的草席盖着毯子进入了梦境的世界。按计划,他们明天早上才有任务。Under the samepiecestarry sky, lies downBobseveralspace the stars in lawn. The nightcool breezehas blown, the lyinggrassdragswith the windmade the sound of Shasha. Appearsalong withthissound, isinexhaustiblemosquito„humming sound”sound, the voices of otherinsects. IfBobis not careful, will also have the insectfearedtowardhisnostril and ear. Fishpeopledo not know, the freshlyinggrassjuiceis delightful, the insectslike, moreover the lyinggrassalsodepends ontheseinsectsto give itselfto pollinate and disseminationseed.
同一片星空下,躺在草地里的鲍勃数着天上的星星。夜晚的凉风吹过,卧草随风摇曳的时候发出了“莎莎”的声音。伴随着这声音出现的,是无穷无尽的蚊子“嗡嗡”声,还有其他虫子的声音。如果鲍勃不小心的话,还会有虫子往他的鼻孔和耳朵里怕。鱼人们不知道,新鲜的卧草汁液甜美,虫子们十分地喜欢,而且卧草也正是靠着这些虫子给自己授粉和传播种子的。Is separated bybotharmies of mountainto make the best use of the timeto restthis, a warwill soon start, no oneknows can oneselfalsoseetomorrow eveningmoon.
相隔一座山的两支军队都在抓紧时间休息这,一场大战即将开始,谁都不知道自己还能不能看到明晚的月亮。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #218: The battlefield dinner is particularly fragrant