SS :: Volume #10

#124: Father's posthumous writings


LNMTL needs user funding to survive Read More

„Are you so really natural?” to subdue|grams comes to take a look at Umberto doubtfully. “你真有那么大方?”克来尔半信半疑地瞅翁贝托。 Naturally.” Umberto smiles, said rarely coaxes the girl happy words, you dress up nicely, I look beautiful, brings also to have the face, paying should be.” “当然了。”翁贝托笑了笑,难得说句哄女孩开心的话,“你打扮得漂漂亮亮,我看着养眼,带出去也有面子,买单是应该的。” Looked at your saying saying that was also too arrogant! My clothes mainly for by oneself happy, no matter you do like!” to subdue|grams comes to calculate in high spirits, right, kept a seat on the ship, I must take, its changed/easy Rongcheng pug-dog, so as to avoid frightened the sailor!” “瞧你这话说的,也太自大了!我穿衣打扮主要是为了让自己开心,才不管你喜不喜欢呢!”克来尔兴冲冲地盘算,“对了,在船上多留一个舱位,我还要带上辛巴,把它易容成狮子狗,免得吓到水手!” Mario Ricardo sits in side, the face, was asking painstakingly weakly: You go to the overseas to take vacation, I what to do? Should not throw me at home?” 马里奥・里卡多坐在旁边,苦着脸、弱弱地问:“你们都去国外度假,我怎么办啊?该不会就把我一个人丢在家里吧?” Excuse me, Mario, must have a person to stay behind looks after the house, this time is laborious you!” to subdue|grams came to say cheerfully. “不好意思啊,马里奥,总要有一个人留下看家,这次就辛苦你啦!”克来尔乐呵呵地说。 Oh, I know that can be this...... you forms couples, in the end only remains me to be alone and forsaken.” “唉,我就知道会是这样……你们成双结对,到头来只剩我一个人孤苦伶仃。” Pitiful Mario, in the happy talks and laughters of friends, for single dog the miserable destiny sends out to sigh woefully. 可怜的马里奥,在朋友们的欢声笑语中,为“单身狗”的凄凉命运发出哀叹。 The Good luck freighter of Captain Tang Taisi, is scheduled to set sail in Tuesday afternoon. 唐泰斯船长的“好运号”货轮,预定在礼拜二下午启航。 Monday in the morning, Musker is reorganizing the document and passport in the office, suddenly hears the knock. 礼拜一上午,马斯克正在事务所整理文件和护照,忽然听见敲门声。 Lisa packs the baggage at home, Musker opens the door personally, looks to arrive in man, gawked. 丽莎在家收拾行李,马斯克就亲自开门,看到站在门外的男子,不由愣了一下。 „Are you...... Mr. Billy?” He probes was asking. “您是……比利先生?”他试探着问。 Out of the door that dresses up the poor thin middle-aged person, seems somewhat cautious, hearing Musker to say own name, immediately the exciting whole face shines. 门外那个装扮寒酸的瘦削中年人,原本显得有些拘谨,听见马斯克说出自己的名字,顿时兴奋的满脸放光。 „! Young Master Justice, your memory may be really good, but also recognizes my unimportant person, no wonder can get rich, young becomes the celebrity of our Patus street family background!” “哇!贾斯蒂斯少爷,您的记性可真好,还认得我这种小人物,难怪能够发大财,年纪轻轻就成为咱们帕图斯街出身的名人!” The acrobat of circus troupe throwing knife Billy, this through minute/share disgusting flattering, making Musker feel not to know whether to laugh or cry. 马戏团的杂技演员“飞刀手”比利,这通过分肉麻的吹捧,令马斯克感到哭笑不得。 Recalled oneself short two years ago, is the doing odd jobs partner of Patus street circus troupe, the position is far inferior throwing knife Billy, often with no reason at all was bullied by him, perhaps has a dream cannot imagine, some day position of both sides inverts, was once insufferably arrogant throwing knife Billy, before him is just the small role that subservient, flatters to flatter. 回想自己在短短两年之前,还是帕图斯街马戏团的打杂伙计,地位远不及“飞刀手”比利,时常无缘无故的被他欺负,恐怕做梦也想象不到,有朝一日双方的地位颠倒过来,曾经不可一世的“飞刀手”比利,在他面前只不过是一个奴颜婢膝、巴结讨好的小角色。 The comparison present and past, Musker started the people are no longer the same and feeling of another era feeling. 对照今昔,马斯克不禁兴起一种物是人非、恍若隔世的感慨。 Takes back the train of thought that Musker politeness notifies the former colleague, asked that Billy visits himself very early in the morning, has any important matter. 收回思绪,马斯克礼貌的跟从前的同事打了声招呼,问比利一大早就来拜访自己,有什么要紧事。 Is this, Young Master Justice, Mr. general left heard that you must go to Patus, dispatches me to deliver one to believe especially, but also makes me have the words to give you, best before embarking finds time a circus troupe, he has very important matter to talk to you.” “是这样的,贾斯蒂斯少爷,普左先生听说您要去帕图斯,特地差遣我送一封信来,还让我带话给您,最好在出发之前抽空回一趟马戏团,他有很重要的事情跟您谈。” In Billy belly does not have how much ink, was good because of the clever and eloquent, simple several words talks clearly the matter. 比利这个人肚子里没多少墨水,好在伶牙俐齿,简单几句话就把事情说清楚了。 Musker accepts the envelope that he hands over, pulls out two gold coins to kindly give him conveniently, as tip of running about. 马斯克收下他递过来的信封,随手掏出两枚金币赏给他,作为跑腿的小费。 Billy received two sparking gold coins, excited cannot point at to shiver, is all smile, thanked his Kang Kai repeatedly. 比利接过两枚闪亮的金币,激动的手指不住颤抖,满脸堆笑,连声感谢他的康慨。 Sent Billy, Musker to return to the office, with disassembled the envelope curiously. 打发走了比利,马斯克回到办公室,怀着好奇拆开信封。 On the letter paper only wrote the brief several lines of characters, originally circus troupe boss Mr. general left comes to there to know from to subdue|grams, he will soon go to the dark blue capital Patus business trip, therefore writes a letter to ask him to return to a circus troupe, very important things, must deliver in person appropriately to him. 信纸上只写了简短的几行字,原来马戏团老板普左先生从克来尔那里得知,他即将前往海蓝首都帕图斯出差,于是写信请他回一趟马戏团,有一件很重要的东西,必须得当面交给他。 Mr. general left had not explained in the letter/believes, is actually anything important thing, as for guards against Billy private to open the letter intentionally, divulges a secret, was still unknown. 普左先生没有在信中说明,究竟是什么“重要的东西”,至于是不是存心防范比利私拆信件,走漏了风声,尚不得而知。 From Mr. general left great care attitude, perhaps this matter involves the privacy. 从普左先生格外谨慎的态度来看,这件事恐怕涉及隐私。 In the afternoon, Musker arrived at the circus troupe alone, saw Mr. general left after an absence of two years. 当天下午,马斯克独自来到马戏团,见到阔别两年的普左先生。 On the circus troupe bosses increased several wisps of white hair, seemed like the body and vigor is also inferior in the past. 马戏团老板头上增添了几缕白发,看起来身子骨和精神头也都不如往年了。 Mr. general left please enter oneself office Musker, closes the door, poured two glasses of red wines, raising glass to wish Musker's trip problem-free, successfully completes king's request. 普左先生把马斯克请进自己的办公室,关上房门,倒了两杯红酒,举杯预祝马斯克此行一帆风顺,圆满完成国王的委托。 Said that this prologue, drank one glass of liquor respectively, Mr. general left opened the drawer, took out a yellowing letter/believes to give Musker. 说完这番开场白,各自喝了一杯酒,普左先生就拉开抽屉,取出一封泛黄的信递给马斯克。 This is your father's that evening before suicide, the posthumous writings that writes, making me take care, but also asked me to take care of your pitiful orphan, after grown, with read to you this letter/believes again.” Recalled the old friend to urge finally, Mr. general left in the eye cast shadow. “这是你父亲在自杀之前的那个晚上,亲笔写下的遗书,让我代为保管,还请我照顾你这个可怜的孤儿,直到成年以后,再把这封信拿给你看。”回忆起老友生前最后的叮嘱,普左先生眼中蒙上了一层阴霾。 The father passed away for many years, Musker until today knew that he once left a will, with the terrified mood, disassembles the envelope hurriedly. 父亲去世多年,马斯克直到今天才得知他曾留下一封遗书,怀着惶恐的心情,匆忙拆开信封。 The last words that the father leaves behind are very illegible, the content also has nothing special, is mainly the life that confessed itself to be defeated. 父亲留下的遗言很潦草,内容也没啥特别的,主要是忏悔自己失败的一生。 In the wife died of illness after the business goes bankrupt, he received the serious spiritual wound, was unable to buoy up, can only through ending own life avoids the spirit collapsing thoroughly. 在妻子病逝和生意破产之后,他受到了沉重的精神创伤,已经无法重新振作起来,只能通过结束自己的生命来避免精神彻底崩溃。 This man before the decision commits suicide, most is in suspense is only son Musker, in the posthumous writings requested that the son forgives his spiritless and selfish, is unable to continue to foster the son ashamed to grow up...... 这个男人在决定自杀之前,最放心不下的就是独生子马斯克,在遗书中请求儿子原谅他的懦弱和自私,很惭愧无法继续抚养儿子长大成人…… In end of this will, the father urged the son seriously, must try to find entrapped his business partner initially- Francisco Corleone, wanted the justice, that property that and son earned. 在这封遗书的末尾,父亲郑重叮嘱儿子,一定要设法找到当初坑害他的生意合伙人-弗朗西斯科・柯里昂,讨回公道,以及儿子应得的那份财产。 Reads father's posthumous writings, Musker deep breath, returned to normal a surging state of mind, looks up to Mr. general left. 看完父亲的遗书,马斯克深呼吸,平复了一下激荡的心绪,抬头望向普左先生。 Father leaves behind the last words, making me track down the personal enemy, Mr. general left, can you know that person of present whereabouts?” “父亲留下遗言,让我追寻仇人,普左先生,您可知道那人如今的下落?” Child, should not be first anxious, as far as I know, harms that despicable disciple of your father bankruptcy suicide, Francisco Corleone, absconds to flee to the dark blue kingdom four years ago, changes the name to trade the surname, since then did not have the message.” “孩子,先别急,据我所知,害得你父亲破产自杀的那个卑鄙之徒,弗朗西斯科・柯里昂,早在四年前就卷款逃往海蓝王国,更名换姓,从此就没了音讯。” Mr. general left puts down the wine glass, in the point one fight of smoke. 普左先生放下酒杯,点上一斗烟。 Musker, your time goes to the dark blue to travel on official business, is a very good opportunity, can ask the native to inquire, could uncover fox tail of Francisco Corleone.” “马斯克,你这次去海蓝出差,是一个很好的机会,可以找当地人打听一下,说不定能揪出弗朗西斯科・柯里昂的狐狸尾巴。” Musker selected, then asked Mr. general left: I am unimpressive to father before death business partner, whether you have seen this person, described his appearance characteristics?” 马斯克点了下头,接着问普左先生:“我对父亲生前的这位生意伙伴毫无印象,您是否见过这个人,描述一下他的外貌特征?” Mr. general left puts out one skewer of smoke rings, recalls: Your father is also alive, once invited Francisco to come the circus troupe to watch the performance, that one time is I only contacted with him.” 普左先生吐出一串烟圈,回忆道:“你父亲还在世的时候,曾经邀请弗朗西斯科来马戏团看表演,那是我唯一一次与他接触。” This man is tall, the attire is dignified, seeming like younger than the physical age, the charming blue eyes, have the female personal connection very much.” “这个男人身材高大,衣着体面,看上去比实际年龄更年轻,有一双迷人的蓝眼睛,想必很有女人缘。” Francisco is very good to the first impression that I make, seems like one warm and does not lose the charming person, discovered until me afterward, actually in this person bone is extremely callously selfish!” “弗朗西斯科给我留下的第一印象很不错,似乎是一个热情而不失风趣的人,直到后来我才发现,其实这个人骨子里极度自私冷酷!” Please remember this book first round domain name:.: 请记住本书首发域名:。:
To display comments and comment, click at the button