MIBM :: Volume #1 我的小仙女

#70: Jobs and Jonathan


LNMTL needs user funding to survive Read More

Arrived finally!” Yang Guo puts down the telephone, has wielded the fist happily. “总算到了!”杨果放下电话,高兴地挥了挥拳头。 Since translated the staff of word network to inform his second round inspection result, Yang Guo waited for two weeks, finally waited till third round the draft that tried to translate to send. 自从译言网的工作人员通知了他第二轮考核结果,杨果足足等了两个星期,终于等到了第三轮试译的稿子寄过来。 Qiqi is sleeping, but exits, Yang Guo was not worried. He works on the key, wears is drawing a slipper, ran hurriedly. To Sun insolation community entrance, finally received this manuscript copy in the express hand. 琪琪在睡觉,只是出去一下,杨果并不担心。他抓起钥匙,趿拉着一双拖鞋,急匆匆地跑了出去。到了太阳暴晒着的小区门口,终于在快递员手中接到了这份书稿复印件。 Went home, Yang Guo cuts the steaming hot package with the knife, takes out inside light small stack of papers, turned, this draft also on five pages of papers, the photographic printing, is English, above is covering the red insurance secret memorial. 回到家,杨果用小刀划开还是热气腾腾的包裹,取出里面薄薄的一小沓纸,翻了一下,这稿子也就五页纸,影印的,全都是英文,上面盖着红色的保密章。 Rubbed these five papers, Yang Guo sighed: Attains you really not to be easy!” If many good of electronic version, a round in the mailbox, can receive directly immediately. 搓了搓这五张纸,杨果感叹道:“拿到你还真是不容易啊!”要是电子版的多好,直接在邮箱里一发,马上就能收到。 However this also no wonder east letter publishing house and translates the word network, after all in their hands attains is also the autotype that crosses the seas to cross ocean to mail, can only say that the American their security consciousness was too strong, so long as can guarantee that will not reveal the manuscript before the publication officially, all do not care from numerous them. 不过这也怪不得东信出版社和译言网,毕竟他们手上拿到的也是漂洋过海邮寄过来的影印版,只能说米国佬他们的保密意识太强了,只要能够保证在正式出版之前不会泄露出书稿,一切从繁他们也不在乎。 Somewhat impatient, the Yang Guo lunch does not eat, starts to read the English draft in hand. 有些迫不及待,杨果午饭都不吃,开始翻看起手中的英文文稿。 Has saying that Yang Guo his present English level approached reaches the pinnacle! A mother tongue is the English Americans is not necessarily able to compare favorably with Yang Guo. Moreover how many month of massive translations, Yang Guo reads English material with reading oneself mother tongue material now is so relaxed, these full is the technical documents of obscure profession glossary can so, let alone is also only a biography? 不得不说,杨果他现在的英语水平已经接近登峰造极了!一个母语是英语的米国人都未必能够比得上杨果。而且经过几个月大量的翻译,杨果现在阅读英文材料就跟阅读自己母语材料那么轻松,那些满是晦涩的行业词汇的技术文档都能如此,何况还只是一份人物传记呢? In the beforehand preparatory work, Yang Guo also especially looked for the computer industry also to want other related high-tech industries the glossary to carry on the depth study, but now looks like, a little moved unnecessarily. These extremely abstruse glossary that he studies, not to mention Isacson can understand many as a biography writer, even if he understands, he will not use in his work too many! After all, a biography book of full Ye strange word, how many readers there are willing to look? 在之前的准备工作中,杨果还特地找了计算机行业还要其他相关的高科技行业的词汇进行深度学习,但是现在看来,有点多此一举了。他学的那些太过深奥的词汇,且不说艾萨克森作为一个传记作家能懂得了多少,就算他懂,他也不会在他的著作中使用太多啊!毕竟,一本满页陌生单词的传记书,有几个读者愿意去看呢? Naturally, did not say that the preparation of Yang Guo completely has not affected, in order to strives this opportunity, he also as far as possible searches in some Master Jobs also his companies in the network the report and material of these quite famous management introduced that these time applied. 当然,也不是说杨果的准备就完全没有作用,为了能够争取到这次机会,他还尽可能地在网络上搜索乔教主还有他公司里那些比较有名的高管的报道和资料介绍,这一次就派上了用场。 The draft that because tries to translate said was Jonathan? IPad that Ivor ( Jonathan_Ive ), the manager of Apple design team, Yang Guo most likes is also he designs. 因为试译的稿子讲的就是乔纳森?艾弗(Jonathan_Ive),苹果公司设计团队的主管,杨果最喜欢的iPad也是他设计的。 When the search material, Yang Guo did understand Jonathan? Ivor's importance to apple, but when read this draft, Yang Guo clearly realized that he regarding the Apple even was to Jobs important. 在搜寻资料的时候,杨果就了解到了乔纳森?艾弗对苹果的重要性,但在读这份稿子的时候,杨果才真切地体会到,他对于苹果公司甚至是对乔布斯是有多重要。 Master Jobs so said: The_difference_that_Jony_has_made ,_ not _ only _ at _ Apple _ but _ in _ the _ world ,_ is _ huge.” The meaning of these words, translates literally purely is: Chauny( Jobs said Jonathan for the change that Chauny brings kindly), not only in the Apple, in the world, has the huge influence.” 乔教主如此说:“The_difference_that_Jony_has_made,_not_only_at_Apple_but_in_the_world,_is_huge。”这句话的意思,单纯直译过来就是:“乔尼(乔布斯亲切地称乔纳森为乔尼)所带来的改变,不仅仅是在苹果公司,更是在全世界,都有着巨大的影响。” Master Jobs even said: If_I_had_a_spiritual_partner_at_Apple ,_ it's _ Jony.” These words read a little to be ambiguous, translated literally is: If I have an energetic companion in the Apple, that certainly is Chauny.” However here energetic companion translation, there is a discussion( spits a trough original translation), if energetic companion or is soul companion such words and expressions uses on two men, read is really some base sentiments four shoots. 乔教主甚至说:“If_I_had_a_spiritual_partner_at_Apple,_it’s_Jony。”这一句话读上去就有点暧昧了,直译过来就是:“如果说,我在苹果公司有一个精神伴侣,那一定是乔尼。”不过这里精神伴侣这个译法,还是有得商榷的(吐槽一下原译文),因为如果“精神伴侣”或者是“灵魂伴侣”这样的词语用在两个男人身上,读起来实在是有些基情四射了。 Naturally, if changed energetic partner and energetic partner or is the mind partner, the effect of translation was also weak, could not manifest Jobs on the Jonathan deep the affection and dependency sentiment of. 当然,如果换了精神伙伴、精神搭档或者是心灵搭档,译文的效果又弱了很多,体现不出乔布斯对乔纳森深深的喜爱和依赖之情。 This is charm of literary translation is also, they like the technical documents, a word of source language do not correspond only then translates into the language the word, so long as can be good the meaning correspondence translation in the past. The literary translation needs the translator to estimate the writing intention of author carefully: Does he write these words is to think the reader receives what kind of information? Does he use this word is to transmit what kind of meaning? Does he choose such turn of expression to hide what kind of intention? Before that these translators are starting writing to translate must understand thoroughly. 这也是文学翻译的魅力所在,它们并不像技术文档那样,一个源语的词对应下来就只有一个译入语的词,只要能够把意思对应地翻译过去就好了。文学翻译需要译者仔细揣摩作者的写作意图:他写这句话是想读者接收到怎样一个信息?他用这个词又是想要传递怎样一个意思?他选择这样的表达方式又是隐藏着怎样一个意图?这些译者在下笔翻译的之前都要理解透彻。 Next, when you in choice with what words and expressions and sentence translation these words, needs to estimate carefully: Was the information that the authors want to send can manifest in own translation? Did own translation tally translates the reading habit of language reader? Was own translation the context engagement must not have being out of sorts to feel? 其次,当你在选择用什么样的词语和句子翻译这一段话的时候,又需要仔细揣摩:作者想表达的信息是不是都能够在自己的译文中体现出来了?自己的译文是不是符合译语读者的阅读习惯了?自己的译文是不是上下文衔接得毫无违和感了? Thing that needs to consider, these are let be willing to be engaged in the person deluded place of the literary translation, but also is literary translation the place of limit. 很多需要考虑的东西,这些都是让愿意从事文学翻译的人如痴如醉的地方,但也是文学翻译的局限之处。 Must know that literary translation the payment for published piece in the field is always not very high, after many years of development, the translation price of literary work compares with more than ten years, not too big promotion. Naturally is not absolute, the translation prices of some bestsellers are not low, but is high, will not compare technical documents many many! 要知道文学翻译的稿酬在业界向来不是很高,历经多年的发展,文学作品的翻译价格跟十多年比,并没有太大的提升。当然也不是绝对的,有些畅销书的翻译价格并不低,但是就算是高,也不会比技术文档多多少啊! Similarly the translator of level, when the translation literary work must pay more than three times the technical documents to be even more sweat, but the money of changing, could not even have compared many of technical documents sometimes, or pays and reports back differs so much as to be beyond comparison radically. This lets lead the young translators of keeping a family heavy responsibility, how to have the power to walk into this circle? 同样水平的译者,在翻译文学作品的时候要付出比技术文档多出三倍甚至更多更多的汗水,而换来的钱,有些时候甚至还比不上技术文档的多,或者说付出和回报根本不成比例。这让带着养家糊口重任的年轻译者们,如何有动力走入这个圈子? So long as there is a possibility, who is willing to put down to gain to how many time of much money the work of technical documents translator with ease, then goes to takes the trouble the hard sledding, in literary translation work that but also does a thankless job? 只要有可能,谁愿意放下能轻轻松松赚到几倍多钱的技术文档翻译的工作,转而投向费心费力,还吃力不讨好的文学翻译工作中来? At present literary translation this line, the one who is quite many are the translator of older generation , the professors in many universities are holding concurrent jobs to do, the emerging force almost inadequate scale of younger generation, and good and evil intermingled. Translation article big vernacular that some translators come out, even the English Chinese, making the person look very uses energy. Some people even also with an air of decorum published a paper saying that this was the performance of cultural fusion, but, let the thing that the person looked at cannot understand, put in the market to sell, really? 目前文学翻译这一行,比较多的是老一辈的翻译家,也有不少大学里的教授在兼职做着,年轻一代的新兴力量几乎不成规模,而且还良莠不齐。有些翻译出来的译文通篇大白话,甚至还是英式中文,让人看得十分费劲。有人甚至还煞有介事地发表论文说这是文化融合的表现,可是,让人看都看不懂的东西,放到市场上卖,真的好吗? Pulled a little far, returned to Yang Guo. This draft makes Yang Guo read as if deluded, Isacson worthily is the biography Grandmaster, he is good at using the succinct words to send the massive information extremely, this like the design concept of Apple main road to Jane, seems simple, is actually extraordinary! 扯得有点远了,回到杨果这边来。这份稿子让杨果读得如痴如醉,艾萨克森不愧是传记大师,他极其擅长使用简洁的话语表达出大量的信息,这就像苹果公司的设计理念“大道至简”一样,看上去简单,其实并不平凡! Isacson described succinct of apple product design like this: Simplicity_isn ` _ t _ just _ a _ visual _ style. It ` s_not_just_minimalism_or_the_absence_of_clutter. _ It _ involves _ digging _ throughthe _ depth _ of _ the _ complexity.” The meaning translates literally is: Succinct is not only the effect on vision, not only reduces or erases the chaotic thing, it relates to the complex depth excavation.” 艾萨克森这样描述苹果产品设计的简洁:“Simplicity_isn‘_t_just_a_visual_style。It‘s_not_just_minimalism_or_the_absence_of_clutter。_It_involves_digging_throughthe_depth_of_the_complexity。”意思直译过来便是:“简洁不仅仅是视觉上的效果,也不仅仅是把杂乱无章的东西削减或者是抹掉,它关系到复杂的深度挖掘。” Regarding this, Yang Guo has deep feelings, iPhone 4 that especially he most likes, Master Jobs the work of peak, the iPhone 4 around panel has used the special tempered glass design, this is unprecedented, not only has promoted the touch and security sense, was makes the iPhone impression promote more than one scale, the cell phones of other plastic shells in the market condition has cast off dozens avenues completely. 对于这点,杨果感触颇深,特别是他最喜欢的iPhone4,乔教主的巅峰之作,iPhone4的前后面板都采用了特殊的钢化玻璃设计,这是前所未有的,不仅仅是提升了触感、安全感,更是让iPhone的观感提升了不止一个档次,完全将市面上其他塑料外壳的手机甩开了几十条大街。 Does this design seem very simple does not paste two glasses above? However it technical complexity perhaps only then the design team of apple can understand. 这个设计看上去十分简单不就是将两块玻璃贴在上面吗?但是它技术上的复杂性恐怕只有苹果的设计团队才能够理解。 Naturally, not having what thing to be perfect, even if iPhone 4, on the design and project also had the conflict, Jonathan when designs iPhone 4, hopes that can use the brand-new wheel rim design, this wheel rim is the structural support of fuselage, can play the role that adds the finishing touch in the overall design, seems very smooth, touches to have the sense of reality very much. Moreover some wheel rims can also act as the mobile phone antenna, iPhone 4 can achieve the filament to be so thin, the wheel rim played the important role. 当然了,没有什么东西是尽善尽美的,就算是iPhone4,设计和工程上面也发生了冲突,乔纳森在设计iPhone4的时候,希望能够用上全新的钢圈设计,这个钢圈是机身的支撑结构,又能在整体设计上起到画龙点睛的作用,看上去很圆滑,摸起来很有质感。而且部分钢圈还可以充当手机天线,iPhone4能够做到如此纤薄,钢圈起到了至关重要的作用。 However this also brought very major problem wheel rim to weaken the phone signal! The engineer once suggested that Jonathan spurts on the coating outside the wheel rim, but Jonathan thinks that this will affect the outward appearance of his wiredrawing metal, afterward chose the wheel rim to keep a design of small seam. 但是这个也带来了很大的问题钢圈会削弱手机信号!工程师曾建议乔纳森在钢圈外部喷上涂层,但是乔纳森认为这样会影响了他拉丝金属的外观,后来选择了钢圈留一个小缝的设计。 This design has also created afterward antenna gate event, if the left hand grasps to hold the cell phone, the palm can cover that small seam, thus 1% possibly causes the problem of signal loss. 这个设计也就造成了后来“天线门”的事件,如果左手握持手机,手掌会盖住那条小缝,从而有1的可能造成信号丢失的问题。 The issue is not small, but is unable to cover to the beauty of Jane the apple designs, is unable to cover the pursue of Jonathan's striving for perfection in design, moreover apple afterward a series of public relations measures, has solved this crisis very well. 问题不小,但无法掩盖苹果设计上的至简之美,也无法掩盖乔纳森在设计上的精益求精的追求,而且苹果后来一系列公关措施,也很好地解决了这次危机。 Looks at Master Jobs and history between Jonathan these two good base friends, Yang Guo sighed very much. 看着乔教主跟乔纳森这两个好基友之间的历史,杨果很是感叹。 The gentlemen die for friend, Master Jobs can understand that Jonathan's far-reaching ambition and design belief, can designing to display nobody to be able and attaching great importance, reason that this is Jonathan has been loyal and devoted to Master Jobs! 士为知己者死,乔教主能够懂得乔纳森的远大志向和设计“信仰”,能够对设计表现出无人能及的重视,这是乔纳森一直对乔教主忠心耿耿的原因吧! But Jonathan can understand the Master Jobs need, moreover they have the similar understanding to the idea of beautiful, this is also from beginning to end the reason that Master Jobs trusts and entrusts with heavy responsibility Jonathan! 而乔纳森能够理解乔教主需要的,而且他们对美的理念有着同样的认识,这也是乔教主自始至终信赖和重用乔纳森的原因吧! In the boundless huge crowd, can meet such clearheadedly pities, such understands you your person really not to be very easy! Perhaps Master Jobs, you also had thought that why Jonathan is a ziff guy, but isn't a stature graceful girl? Meets the acquaintance, snuggles up to rely on one another, cannot be on intimate terms to fall in love, possibly is one of your life big regrets? A Yang Guo face badly smiles is thinking. 在茫茫人海中,能够遇到这么惺惺相惜,这么懂你挺你的人着实不易啊!乔教主,恐怕你也曾经想过,为啥乔纳森是一个络腮胡子大汉,而不是一个身材曼妙的女郎吧?相见相识,相偎相依,就是不能相亲相爱,可能是你人生的一大遗憾吧?杨果一脸坏笑地想着。 Oh, was too spoiled, Yang Guo you were about the dwelling to go wrong! Can you harbor the so deep evil intention to the idol? 哎呀,太腐了,杨果你都快宅出毛病来了!你怎么能对偶像怀着出如此深深的恶意? Cannot let one's thoughts wander again, Yang Guo shook the head, looked with total concentration. But, after all only then five papers, have not had a liking for a while, Yang Guo turned to the last page. 不能再乱想下去了,杨果摇了摇头,聚精会神地看了下去。可是,毕竟只有五张纸,还没看上一会儿,杨果就已经翻到最后一页了。 How to have? So to be how few? Behind what happened?” Yang Guo has pounded on table bitterly, yelled, I must look!” “怎么没有了?怎么那么少?后面发生了什么事情?”杨果恨恨地拍了拍桌子,大叫道,“我还要看啊!” Just saw Jobs to re-enter Apple, will be resigning Jonathan who the preparation leaves to pull back, Apple designer leads engineer once more time, behind did not have unexpectedly! 才刚刚看到乔布斯重回苹果公司,将正辞了职准备走人的乔纳森拉了回来,苹果公司的“设计师再次主导工程师”的时候,后面居然没有了! How that pit father! 怎么那么坑爹啊! Looked that a point will die? 给多看一点会死啊? Yang Guo thinks the heart such as cat flexure. 杨果觉得心如猫挠。 Looks vigorously, is stopping suddenly finally, this feeling like fully shakes the fist actually to come up empty-handed, making people feel very depressed. 看得正起劲,结果戛然而止,这种感觉就像全力挥拳出去却扑了个空一样,让人感到十分郁闷。 „It is not good, I may unable to wait for several months later can continue to look.” Yang Guo stands, holds the head back and forth to pace in the living room. “不行,我可等不及好几个月之后才能继续看下去。”杨果站起来,在客厅里抱着脑袋来回踱步。 Only then through this inspection, has the opportunity early to see the other full texts! 只有通过这次考核,才有机会更早地看到余下全文! At noon has not eaten meal, Yang Guo carelessly has then cooked noodles to oneself, finished eating neatly and quickly. 中午还没吃饭,杨果便给自己草草煮了点面条,三下五除二地吃完。 Solved the desire of food and drink simply, Yang Guo sat in front of the computer, full Han warmly the translation that started third round is also last round inspects. 简单地解决了口腹之欲,杨果坐到了电脑前面,满含热情地开始了第三轮也就是最后一轮考核的翻译。 He grasped the fist, in eye has emitted the ray, in the heart has wanted to say self-confidently: This translator recruits, I certainly whole-heartedly, the translator of Master Jobs biography, my Yang Guo, when decided!” 他握了握拳头,眼中冒出了自信地光芒,心中想道:“这一次译者招募,我一定会全力以赴,乔教主传记的译者,我杨果当定了!”
To display comments and comment, click at the button