WhenDuncanandAlicego to the graveyardtogether, MorrisandVannahave not been idling, theythenarrivedvery early in the morningsituated inUpper Districtsouth„residentialhelpcenter”, tocompletematter—— that Duncanexplains
在邓肯与爱丽丝一同前往墓园的时候,莫里斯和凡娜也并没有闲着,他们一大早便来到了位于上城区南部的“市民帮助中心”,以完成邓肯交待的一件事情——Seeks a stableandlegitimatetemporary lodginginCold FrostCity-State, if possible, the status that best1-2be ableopenlyto make an appearanceagain.
在寒霜城邦寻求一个安定且合法的落脚处,如果可以的话,最好再有1-2可以公开露面的身份。After all, they may moveverylongperiod of timeinthisCity-State, cannoteasthideXZto liveliketheseheretic.
毕竟,他们可能会在这座城邦中活动很长一段时间,总不能像那些邪教徒一样东躲XZ过日子。Considering thatTyriankeeps the informers in cityalreadyno longerreliable, Morristhendecided that oneselftried to find the solution.
考虑到提瑞安留在城里的线人们已经不再可靠,莫里斯便决定自己来想办法了。
The Cold Frostresidentialhelpcenteris a verybigdomeconstruction, sidebuilding that around a main bodyalsotwolongextend, said that is the residentialhelpcenter, in factthisbuildingis also usedto receiveto enter the City-Statevisitoras well asundertakes the intermediarywork of massivethird party, from the housesale and rentalregistration, providesto the temporary pass, to the employment of short-timemaid, gardenerandwasher, almostcancompletein—— its longsidebuildingto crowd all kinds ofregistrationwindows and officesagainhere, in the hugedomeconstructionisforever the noisycrowdedhall, this pointandPlandis different.寒霜的市民帮助中心是一座很大的圆顶建筑,一座主体周围还有两道长长延伸出去的侧楼,说是市民帮助中心,实际上这座建筑也同时用于接待进入城邦的访客以及承担大量第三方的中介工作,从房屋租售登记,到临时通行证发放,再到短时女仆、园丁、洗衣工的雇佣,几乎都可以在这里完成——它那长长的侧楼里面塞满了各种各样的登记窗口和办公室,巨大的圆顶建筑里则是永远都吵吵闹闹人来人往的大厅,这一点和普兰德大不一样。Entersthathugedomeconstruction, the steamthenheads on, the Cold Frostuniquehigh-pressure heatinginstallmentscattered the cold air of winter, the brightelectric lampoverhangsin the vault, making the entirebuildingbrilliantly illuminated.
一走进那巨大的圆顶建筑,热气便扑面而来,寒霜特有的高压供暖装置驱散了冬日的寒气,明亮的电灯则高高挂在穹顶上,让整座建筑物灯火通明。Nowherejustopensshortly , many peoplehad actually welled up, seeks the short-time dutyor the residents of registrationhousesale and rentalgoes throughbetween the innumerablewindow and counter, a babel of voicesalsomixes with„ka”sound that the air currentdelivery pipeis startingto send outunceasinglyand„hissing”sound, butVannadoes not adapttohereenvironmentsomeobviously, sheavoids the surroundingstream of peoplecautiously, whileis whisperingtoMorrislow voice: „InPland, the human resources and housingsale and rentalcounterwill not placein a building.”
现在这里才刚刚开放没多久,却已经有很多人涌了进来,寻求短期工作或登记房屋租售的市民们穿行在数不清的窗口和柜台之间,人声鼎沸中间还夹杂着气流输送管不断启动所发出的“咔哒”声和“嘶嘶”声,而凡娜显然对这里的环境有些不适应,她一边小心翼翼地躲开周围的人流,一边小声对莫里斯嘀咕着:“在普兰德,人力资源和住房租售柜台可不会放在一座建筑物里。”„Youmustconsider that to the cost of big projectheating, as well astransforms the time that heat pumpswitching stationrequiresto cost a time,”Morrisshakes the head, „the mostfoundationurban facilities in thiscityare the Frost Queentimeremain, butthatmagnificentagehad passed by, bigrebellionlaterCold FrostCity-Statedepended upon the Boiling Goldindustryto restorepast70-80%vitalitiesreluctantly, the conduit systemand that the steam powernetworkbutmust the renovationqueenleave behindfrom the beginningwas not the simplematter.”
“你要考虑到向大型建筑供暖的成本,以及改造一次热泵交换站需要耗费的时间,”莫里斯摇了摇头,“这座城市的大部分基础市政设施都是寒霜女王时代留下来的,但那个辉煌的年代已经过去了,大叛乱之后的寒霜城邦依靠沸金产业勉强恢复了当年七八成的元气,但要从头翻新女王留下的地下管道系统和蒸汽动力网络可不是简单的事情。”„Has thatassembledwith?”Vannastaredin a big way the eyeimmediately, „thiswas the antiquehalf a century ago!”
“那就这么一直凑合用着?”凡娜顿时瞪大了眼睛,“这可是半个世纪前的老古董了!”„Otherwise?”Morrissighed, „, on the one handwas the decline of city, on the one handwas the pressure of population, initially the sea cliffavalanchecausedmay the floor spacereduce...... the facilityhalf a century agoto use the presentpossiblytrulyiscramped, but the good and evilwas reluctantly sufficient, sincewere sufficient, thatcontinuedwith...... actuallythis , was not only the Cold Frostissue, was the establishedindustrialCity-Stateissue, vigorabundant the citylikePlandwasa few.”
“不然呢?”莫里斯叹了口气,“一方面是城市的衰退,一方面是人口的压力,还有当初海崖崩塌导致的可居住面积缩减……半个世纪前的设施用到现在可能确实是局促了些,但好歹勉强够用,既然够用,那就继续用着……其实这不仅是寒霜的问题,也是很多老牌工业城邦的问题,像普兰德那样活力充沛的城市才是少数。”Vannadoes not speak.凡娜不说话了。Thisis not she domain that is good atpondering.
这并不是她擅长思考的领域。Butinthisspeeches, Morrisonthatdazzlinglinediagramabove the hallhad found the transient populationto register the position of counter, heputs on the crowdwithtallVanna, finallyfinallyarrived in front of a quitequietcounter.
而在这说话间,莫里斯已经在大厅上方那令人眼花缭乱的线路导引图上找到了流动人口登记柜台的方位,他与身材高大的凡娜在人群中穿来穿去,最后终于来到了一处较为清静的柜台前面。
The longwoodencounterby the wallplacement, the middlewas divided intoseveralcheckswith the iron fence, behindeachchecksitsexpressions that on office clerks——theirfacewears the gray-blueuniform/subdueare equally stereotypicalonandtheiriron fences, moreoverobviouslyplannedsuchexpressionmaintainsstopping work for the daytime.
长长的木质柜台靠墙安置,中间用铁栅栏分成了数个格子,每个格子后面都坐着一个身穿灰蓝色制服的办事人员——他们脸上的表情就跟他们身旁的铁栅栏一样呆板,而且显然打算把这样的表情维持到收工的时候。„Weneed a residence permit, in additionmustseekoneto rent the houseshort,”Morrisarrives before a check, on the ironchair that inmakes noisesits down, saidtoinsidethatcomplexionwax yellowmiddle-aged person,„wejustcome ashoretoday.”
“我们需要一份居住许可,另外还要寻一处短租房屋,”莫里斯来到其中一个格子前,在吱嘎作响的铁椅子上坐下,对里面那位脸色蜡黄的中年人说道,“我们今天刚刚上岸。”„Whichwharf?” The complexionwax yellowmiddle ageoffice workerlifts the eyelid, saw an oppositeold man, whennoticing the old man is also standingbehindonemeterninemadam, heobviouslywas startled, but the nextsecondthenrestored the tone of being conscientious in discharging official duties, „wharfsupporting documentandgoing by boatbillshow.”
“哪个码头?”脸色蜡黄的中年办事员抬起眼皮,看了一眼对面的老头,在注意到老头身后还站着个一米九的女士时,他明显怔了一下,但下一秒便恢复了公事公办的语气,“码头证明文件和乘船票据出示一下。”Vannaknits the brows, looks downtoMorris.凡娜皱了皱眉,低头看向莫里斯。
The Morriscomplexionis usual, spreads out the handconfidently: „Lost, possiblyiswhenleaves the wharfto lose, thatshiphas also left.”莫里斯却面色如常,坦然摊开手:“丢了,可能是在离开码头的时候遗失的,那艘船也已经离开了。”
The office worker in checkstopsmatteron handimmediately, raising the head, the poker facehasone is not quick: „Thatis not good, needs the supporting document, returns to the wharfto reissue.”
格子里的办事员立刻停下手头的事情,抬起头,扑克脸带着一丝不快:“那不行,必须要证明文件,回码头补办吧。”„ButIhaveotherthing,”Morrisis saying, whilepulled outpulling outin the bosom, fishes out a bookletgooddocumentand a pamphlet that have the dark-redsealhands over, „shouldbe ableto act as the legal identityproof.”
“但我有别的东西,”莫里斯一边说着,一边在怀里掏了掏,摸出一张折好的文件和一个有着暗红色封皮的小本递过去,“应该可以充当合法身份证明。”
The office workersare beckoning with the handsubconsciously: „Without the wharfsupporting documentis not good, otheralso......”
办事员下意识摆着手:“没有码头证明文件就不行,别的也……”Hesawmark on thatpamphlet, the followingwordshave not then said,thenheput out a handto openthatbookletgooddocument, the visionhas swept above.
他看到了那个小本上的标记,后面的话便没说下去,接着他又伸手打开了那张折好的文件,目光在上面扫过。
The playing cardsexpressionchangedinstantaneously.
扑克牌般的表情瞬间变化了。„Truth Academy and Boundless Seanavigationcouncilissuesacademicpasses through the permission, the holdermayinall the City-Statestayvisit that godsshelter, during staying, the localCity-Stateuniversityautomaticachievementguaranteeunit of Truth Academysubordinate,”Morrisis saying, referred tothatredsmallbook, „thisismydocument, the Truth Academydegrees and theologydualcertificates, the official rankis a professor.”
“真理学院与无垠海通航理事会下发的学术通行许可,持有人可在所有正神庇护的城邦停留访问,停留期间,真理学院下属的本地城邦大学自动作为担保单位,”莫里斯说着,又指了指那个红色的小本子,“这是我的证件,真理学院的学位和神学双重证书,职级是教授。”
The complexionwax yellowmiddle ageoffice workerdelay a meeting, raised the headfinallyslowly, appearsa littlenothandles: „Eh...... good morning, ProfessorMorris...... seesyouvery muchhappily, yourstatusnaturallyislegitimate......”
脸色蜡黄的中年办事员呆滞了一会,终于慢慢抬起头,显得有点无措:“额……早上好,莫里斯教授……很高兴见到您,您的身份当然是合法的……”On the Morrisfaceshowed the relaxationexpression.莫里斯脸上露出了放松的表情。But the office worker, as ifintertwinedvery much, toughs it outwas saying: „But...... Iat leastmustknowwhatyourideiswhichship, thisis...... the stipulation.”
但办事员紧接着顿了顿,仿佛很是纠结了一下,还是硬挺着说道:“可……我至少得知道您乘坐的是哪艘船,这是……规定。”
The expression that Morrisjustrelaxedseemsa littleawkward, nearbyVannatouched the tip of the nose, has turned the headcalmly.莫里斯刚放松下来的表情显得有点尴尬,一旁的凡娜则摸了摸鼻尖,不动声色地转过头去。Morrissighed, looks that frontthat was a little obviously intense, butstaredto look at the ownmiddle ageoffice worker.莫里斯叹了口气,看着面前那位明显有点紧张,但还是直勾勾看着自己的中年办事员。„Youhave knownwhatIridewaswhichship,”heis sighing saying that the eyegroundglimmerflashed, „had the proof.”
“你已经知道我乘坐的是哪艘船了,”他叹着气说道,眼底微光一闪,“开证明吧。”
The office workerswere startled, the eyegroundas ifhadabsent-mindedflashing through, laterlowers the head, starts the punching machine that operatedthatclickto make noise, and punched cardwill investcounternearbypressure pipingvessel.
办事员怔了一下,眼底似乎有恍惚闪过,随后低下头,开始操作那台咔嗒作响的打孔机,并将打孔卡片投入柜台旁边的压力管道容器。A moment later, in the fizzandka the soundalong withpipeline, was then returned tocounterherefrom the card of somebuildingdeep placeexaminationofficefeedback.
片刻之后,伴随着管道中的嘶嘶声和咔哒声,从建筑物深处某个审批办公室回传的卡片便被送回到了柜台这里。
The office workerswill hitKonkkato force in the smallmachine that the readuses, confirmed the serial numberandforgery-proofpassword of receipt, thisstarts the content that fills in the supporting documentto need, simultaneouslydid not liftis saying: „Here can only opensupporting document——you to bring the supporting documentto go to the west sidebuilding, looks for the A-12window, shouldhave there rents the house that conforms toyouto requestshort.”
办事员将打孔卡塞进读取用的小机器,确认了回执的编号和防伪密码,这才开始填写证明文件所需的内容,同时头也不抬地说着:“我这里只能开证明文件——您要带着证明文件去西侧楼,找A-12窗口,在那里应该有符合您要求的短租房屋。”„Thanks,”Morrisreceived the gooddocument, whisperedin a soft voice, „was sorry.”
“谢谢,”莫里斯接过开好的文件,顿了顿又轻声嘀咕了一声,“抱歉。”Then, hethenleft the counterwithVannaquickly, walkstoward the nextwindow.
说完,他便和凡娜赶快离开了柜台,向着下一个窗口走去。„ThisisIfirst timedoesthismatter,”justgot out of the wayshortly , the venerablethencould not bearlower the sound saying that „Iwasplanneddepended upon the normaldocument workflowto handlethismatter......”
“这是我头一次做这种事,”刚走开没多久,老先生便忍不住压低声音说着,“我本是打算依靠正常的文件流程搞定这事的……”„Werideonenot to accommodateinworldGhost Ship, but , you know that the normalflowcould not solvethisproblemforever,”Vannais sayingsimilarlylow voice, in the toneas ifhassomehappy expressions, „very special period, unusualmeans.”
“我们乘着一艘不容于世的幽灵船而至,您知道的,正常流程永远解决不了这个问题,”凡娜同样小声说着,语气中似乎带着些笑意,“非常时期,非常办法。”„...... Youthought that Mr. Duncanto the possibility that Vanisheddoes manage a legitimatecertificate of registrybig?”
“……你觉得邓肯先生给失乡号办一张合法船舶登记证书的可能性有多大?”„Do youfeel?”
“您觉得呢?”„...... Good,”Morrissighed, in lookedto begin the supporting document, „Heidido not knowthismatter——will meetthissituationnext timeagain, Iratherfirstmade a falsepassage ticket.”
“……好吧,”莫里斯叹了口气,看着手里的证明文件,“海蒂可别知道这件事——下次再遇上这种情况,我宁可先造一张假船票。”
The Vannafaint smilelooks atMorris that heaved a sigh, from infancy to maturity, shealso the first time was really inthisalwaysby„rigorousdoing scholarly research, abided byrule”on the seniorscholarfacesaw the expression that like thisworried, as if...... was very interesting.凡娜似笑非笑地看着唉声叹气的莫里斯,从小到大,她还真是第一次在这位一向以“严谨治学,恪守规则”的老学者脸上看到这样发愁的表情,似乎……还挺有趣的。
......
……At the same time, justfinished the sceneinvestigating, but alsowithoutreturned toCathedralAgathathento receive the subordinate the urgent message that sentwith enough timefrom No. 3graveyardon the halfway.
同一时间,刚刚结束现场勘查,还没来得及返回大教堂的阿加莎在半路上便接到了部下从三号墓园送来的紧急情报。Sitsin the steam motor car, Agathalooks that was just delivered to the correspondence on oneself, the lookgraduallya littledelay.
坐在蒸汽车内,阿加莎看着刚刚被送到自己手上的信函,眼神渐渐有点呆滞。Report——fromthatindescribablevisit.
一封举报信——来自那位不可名状的造访者。
The oneselffront legjustwalked, back legletter/believeswas delivered to the graveyard.自己前脚刚走,后脚这封信就被送到了墓园里。Ismissing of this/shouldfeelingthismistake arising out of chance circumstances, isthis/shouldfeelingthat„visit”strangeaction?
是该感慨这阴差阳错的错过,还是该感慨那位“造访者”奇异的举动?Shereceived the correspondence, in the mindwas calculatingfast.
她收起了信函,脑海中飞快地盘算着。Inwhereheartdoes not proliferate, the matterappearsis suddenly urgent.
不安在心中扩散,有一件事突然显得紧急起来。„Shifts, goes toDonggang.”
“转向,去东港。”
The subordinate who drivesinfrontis somewhat surprised: „Don't wefirstgo toCathedral?”
在前面开车的部下有些惊讶:“我们不先去大教堂吗?”„Planchanges, firstgoes toDonggang,”Agathasaidcategorically,„Ihave not the goodpremonition...... to have anything possibly to seize the chanceto land.”
“计划改变,先去东港,”阿加莎斩钉截铁地说道,“我有不好的预感……有什么东西可能想趁机登陆。”Being confused that the subordinate of drivinglistens, but the instinct of command promptmadehimdepressin the heartto have doubtsrapidly.
开车的部下听的一头雾水,但服从命令的本能让他迅速压下了心中疑惑。
The jet blacksteam motor cardeceleratesin the nextcrossroad, shifts, laterspeeds awayto gotoward the City-Stateeasternharbor area.
漆黑的蒸汽车在下一个路口减速,转向,随后向着城邦东部的港口区疾驰而去。
To display comments and comment, click at the button