„Idislike your brokenmouth.”
“我讨厌你的那张破嘴。”Lee Jordanlooks atfrontFlobberworm, on the facegraduallyput on a painfulmask.李·乔丹看着面前的弗洛伯毛虫,脸上逐渐戴上了一层痛苦的面具。Ifsuch that Albert said that Malfoythatyoungidiotsuccessfullyundermined the Hagrid'steachingconfidence, while convenient the care of magical creaturesclassdestroying. Except forbeginning schoolfirstextracurricular, otherHagrid'scurriculabecomeverydepressed, howallstudentsneedto studylook afterFlobberworm!
如艾伯特说的那样,马尔福那个小蠢货成功摧毁了海格的教书信心,顺便把保护神奇生物课给毁了。除了开学第一堂课外,海格的其他课程都变得十分沉闷,所有学生都需要学习如何照顾弗洛伯毛虫!„Why can wetake the troubleto look aftertheseinsects? owLsdoes not testthisthing.”Fredlooksannoyedlyis collecting the Slytherinstudent who talked in whisperstogether, seemed consideringhowto giveto destroytheircurriculumfellowto look for a trouble.
“为什么我们非得费神照顾这些虫子?owLs又不考这玩意。”弗雷德恼火地望着凑在一块窃窃私语的斯莱特林学生,似乎正考虑着怎么给毁了他们课程的家伙找点麻烦。„HopingAlbertcanmakeHagridbuoy up, otherwiseIsuspectedvery muchourcare of magical creaturesclassowLstestwill be finished.”GeorgelookstowithAlbert that Hagridspoke, pinnedallhopesontheirlittle friends.
“希望艾伯特能够让海格重新振作起来,否则我很怀疑我们的保护神奇生物课的owLs考试会就此完蛋。”乔治望向正跟海格说话的艾伯特,将所有的希望都寄托在他们的小伙伴身上。„Youare good.”Albertis looking atfrontdesolatedistressedHagrid, saidin a soft voice,„yesterday'smatter, Ihave heard.”
“你还好吧。”艾伯特望着面前落寞狼狈的海格,轻声说道,“昨天的事,我已经听说了。”„Fortunately,”
“还好,”Thisword, seems likeforcesto pushfrom the Hagrid'sthroat, hehoarsesaid,„Ishouldobeyyouradvice, rather thanlike the present the firstclassscrewing up.”
这个词,似乎是勉强从海格的喉咙里挤出来的,他嘶哑地说,“我应该听从你的建议,而不是像现在这样把第一堂课给搞砸了。”„Ok, buoyed up, after thiswas onlyyoubecamecare of magical creaturesprofessor , the smallsetback.”Albertcomfortsto sayin a soft voice.
“好了,振作起来,这只是你成为保护神奇生物教授后遇到的一点小小的挫折。”艾伯特轻声安慰道。„...... The smallsetback, yousaidactuallyof pleasant to hear, is notyou......”
“……小小挫折,你说得倒是好听,又不是你……”Albertlooks at the expressiondesolatebigboy, sighedgently, feltabout the Hagridinnermost feelingsfraillyhelpless, asked: „Should Harrytake toyoumywordsyesterday?”艾伯特看着表情落寞的大男孩,不由轻轻叹了口气,对海格内心脆弱感到无奈,又问道:“哈利昨天应该把我的话带给你了吧?”„Last night, Idrink, after Harrycame,......, Iledhimto return to the castlein a hurry.”Hagridsomewhatrecordstolast nightmemoryfuzzilyis unclear.
“昨晚,我喝了点酒,哈利来了后……嗯,我就匆匆带他回城堡了。”海格对昨晚的记忆有些模糊记不清了。Hegot drunk.
他喝醉了。„Theyare really far-fetched!”Albertmutteredlow voice, lifts the handto hintHagridpeacefullyoneto listen tohimto say the words: „Actually, youdo not needto be worriedcompletelyoneselfwill be dismissed, Professor Dumbledorewill helpyousettlethismatter.”
“他们真是不靠谱!”艾伯特小声咕哝了一句,抬手示意海格安静一会听他把话说完:“其实,你完全不用担心自己会被开除,邓布利多教授会帮你摆平这件事。”„Ido not wantto give......”
“我不想给……”„No, do not sayagainthiswords, youhave put to troubletoProfessor Dumbledore.”Albertis looking atHagridwith the visionseverely. The latterafterAlbertlooks at each other, bodymicro, as ifsomewhatdreads the Albertvision.
“不,不要再说这种话,你已经给邓布利多教授添麻烦了。”艾伯特用严厉地目光望着海格。后者与艾伯特对视后,身体微缩,似乎有些畏惧艾伯特的目光。„Theywill investigateyou, butProfessor Dumbledorewill make the guaranteetoyou, youthenmayon the Wizardcourt......”
“他们会对你进行调查,但邓布利多教授会给你做担保,你接下来可能还要上巫师法庭……”„Wizardcourt.” The Hagrid'ssoundis shiveringslightly.
“巫师法庭。”海格的声音在微微颤抖。„, Professor Dumbledorewill don't worry helpyousolveMinistry of Magicthat sideproblemwhile convenient.” The Alberttoneis very tranquil, seems saying an insignificantmatter.
“不用担心,邓布利多教授会顺便帮你解决魔法部那边的问题。”艾伯特语气很平静,仿佛在说一件微不足道的事情。„Therefore, Iwon't have the matter?”Hagridblinksto ask.
“所以,我不会有事?”海格眨了眨眼睛问道。„Yes, youwill not have the matter.”Albertsaidearnestly: „Therefore, iftheyaskedyou, youmuststate decisivelyareDraco Malfoydo not listen to the advice, violated the classroomdiscipline, violated the safety regulation, allwereMalfoytake the consequences for own actionsin any case, did not have the least bitto relatewithyou. Iftheyspokeonepile of idle talktoyou, so long asyoureturn toone: Whyothersare all right, was injuredonMalfoy, thatisbecauseheviolated the rule, gets a cutoneself. Actually, you should also close the Malfoyconfinement.”
“是的,你不会有事。”艾伯特认真地说道:“所以,如果他们问你,你就要咬定是德拉科·马尔福不听劝告,违反课堂纪律,违反安全守则,反正一切都是马尔福自作自受,跟你没有半点关系。如果他们跟你说一堆废话,你就只要回一句:为什么别人都没事,就马尔福受伤了,那是因为他违反了规则,才把自己弄伤的。其实,你还应该关马尔福禁闭。”„But......”
“可是……”„Without, but, in any casepushes the issue and responsibilitytoMalfoy,” the Albertremindersaid,„in fact, thismatterisMalfoyownissue, not?”
“没有可是,反正把问题与责任都推给马尔福,”艾伯特提醒道,“事实上,这件事就是马尔福自己的问题,难道不是吗?”„This......”
“这……”Hagriddoes not believeactuallysimplyoneselfheardanythinga moment ago.海格简直不相信自己刚才究竟听到了什么。„Right, isthis. But, Ialwaysthought that......”Hagridsomewhatlacks in resonance, thisismost peoplefaces the common problem of authoritative organization.
“对,就是这样。可是,我总觉得……”海格还是有些底气不足,这是大多数人面对权威机构的通病。Albertpulls outonebottle of medicamentto giveHagridfrom the pocket, „another day, youmusthold court, orwas questioned, remembers that drinks this thing, the dosageinsufficientlycanlook forMadam Pomfreyto wantagain.”艾伯特从口袋里掏出一瓶药剂递给海格,“改天,你要去开庭,或者被人问话,记得喝点这玩意,剂量不够可以去找庞弗雷夫人再要点。”„What is this?”
“这是什么?”„Calming Draught.”Albertsaidcalmly. „Could not solve the problemflusteredforever.”
“镇定剂。”艾伯特平静地说。“慌张永远解决不了问题。”„Thisthingreallyeffective?”
“这玩意真的管用吗?”„Tries the effect!”AlbertgivesHagrid the medicine bottle, asks, „whatIdid saytoyoua moment ago?”
“试试效果吧!”艾伯特把药瓶递给海格,开口询问道,“我刚才跟你说了什么?”HagriddrankCalming Draught, thinksto returnsaid,„Malfoydoes not listen to the advice, violates the safety precaution, will therefore be injured.”海格喝了口镇定剂,想了想回道,“马尔福不听劝告,违反安全规则,所以才会受伤。”„Also?”Albertcontinuesto ask.
“还有呢?”艾伯特继续问。„Whyothersare all right, was injuredonMalfoy, becausehedoes not listen to advice, violates the safety precaution.”
“为什么别人都没事,就马尔福受伤了,因为他不听劝,违反安全规则。”„So long asyouknew by heartthesetwowordsare good.”Albertreminded: „Do not speak the unnecessaryidle talk, becauseyouwill only lead by the noseforever, youdo not needto quibble, only need settlelistens quietly, whentheywantyouto speak, repliedthemwiththattwowords, hadDumbledore, Ministry of Magicdoes not dareto makeAzkabanyouagain, becauseyouhad enteredtwiceprisonsinnocently.”
“只要你把这两句话背熟就好了。”艾伯特提醒道:“不要说多余的废话,因为你永远只会被人牵着鼻子走,你不用狡辩,只需安静听,等他们要你发言,就拿那两句话回答他们,有邓布利多在,魔法部不敢再把你弄进阿兹卡班,因为你已经无辜进了两次监狱了。”„Doesn't thisreallyhave the issue?”Hagridasked.
“这样真的没问题吗?”海格问道。„So long asdo not forgetto drinkCalming Draught, does not have the issue.” Before Albertjust before leaving, has not forgottento warn, „alsohasMinistry of Magic'sthatgroup to knowyoudrankCalming Draught.”
“只要你不要忘记喝镇定剂,就没问题。”艾伯特临走前,还不忘警告道,“还有就是不要让魔法部的那群人知道你喝了镇定剂。”„Handled?”Threepeoplecast the vision that anticipatestowardAlbert.
“搞定了?”三人朝艾伯特投来期待的目光。„Does not know.”Albertshakes the head.
“不知道。”艾伯特摇头。„Youdo not have the confidenceunexpectedly.”
“你居然没信心。”„I can only say,shouldsay, I said that remainingmustlook when Hagridcancome out at heart the shadow.”Albertsaidcalmly.
“我只能说,该说的,我都说了,剩下就得看海格什么时候才能走出心里阴影。”艾伯特平静地说。„What did yousaytoHagrid?”
“你都跟海格说了什么?”„ItoldHagrid, thismatterwasMalfoy'sis wrong, ifsomepeople asked that alsosaidlike this.”
“我告诉海格,这件事都是马尔福的错,如果有人问起,也这样说。”„Doesn't thisreallyhave the issue?”
“这样真的没问题吗?”„Does not have the issue.”Albertsaid,„Malfoydo not listen to advice, got a cutoneself, canblameHagrid?”
“没问题。”艾伯特说,“马尔福自己不听劝,把自己弄伤了,能怪海格?”Threepeoplethought that Albertsaidwellis reasonable, thismattertrulyislike this, but can wordslike thisreallyconvince others?
三人都觉得艾伯特说得好有道理,这件事确实就是这样子,可这样的话真的能说服其他人吗?„Cannot, becauseHagridsaid that anythingis useless, thismattermustsolvebyProfessor Dumbledore.”Albertsaidsuperficially,„thisis the politics.”
“不能,因为海格说什么都没用,这件事要靠邓布利多教授来解决。”艾伯特轻描淡写地说,“这就是政治。”Weathergloomy and cold, is bone-chilling, after fourpeoplefinished the care of magical creaturesclass, is walkingtoward the castlealong the grassy slope of losing plant, has the scatteredraindropto fallonthem, makingseveralpeople unable to bearhitto tremble.
天气阴冷,寒风凛冽,四人结束保护神奇生物课后,正沿着枯死的草坡朝城堡走去,有零星的雨点落在他们身上,让几人忍不住打了个哆嗦。„Quitecold, reallydamn.”
“好冷,真是见鬼。”„Is the Dementoractivitycauses, youmustbe colored the thoughtsonPatronus, thisincantationis very important.” The Albertremindersaid.
“是摄魂怪活动引起的,你们得花些心思在守护神上了,这个咒语很重要。”艾伯特提醒道。„Very important?”
“很重要?”新更新最快https://www.biqusan.(com)/https://„Yes, is very important. patronus charmhas had the relationwiththeseforWizard that the lofty causefights.”Alberttoldnews that calmlyoneselfknow: „It is said that thesecansummonentityPatronusWizard, will frequently be elected asWizengamot and Ministry of Magic'ssenior official.”
“是的,很重要。守护神咒一直与那些为了崇高事业而战的巫师有着联系。”艾伯特平静地讲述自己知道的消息:“据说,那些能够召唤出实体守护神的巫师,经常会被推举为威森加摩和魔法部的高层官员。”„Ifelt that thisviewa littletalked nonsense.”
“我感觉这说法有点扯淡。”„Perhaps, weshouldsuggest that Percypracticespatronus charmwell.”Georgespits the mortise, „thatfellowhas been ambitiouswantsto become the Ministry of Magic'ssenior official.”
“也许,我们该建议珀西好好练习守护神咒。”乔治吐槽道,“那家伙一直野心勃勃想成为魔法部的高层官员。”„MainreasonismajorityevilWizardis unable to summonPatronus.”Albertcontinued, „, butpatronus charmwas widely considered asonetype „ was very profound” the incantation, has the Witch and Wizardmaster of qualificationswhenusingitwill encounter the difficulty. Ifyoucanuseitadeptly, means that you are an intentionare honest, magicstrengthpowerfulWizard. ”
“主要的原因是大部分邪恶的巫师无法召唤出守护神。”艾伯特继续说,“而守护神咒又被广泛认为是一种“特别高深”的咒语,许多有资历的男女巫师在使用它时都会遇到困难。如果你能娴熟使用它,意味着你是个心怀正直,魔法力量强大的巫师。”„Probably, a littletruth.”Listened toAlbertto saylike this,threepeoplefeltoneselfneedto try harder.
“好像,有点道理。”听艾伯特这样说,三人都觉得自己需要加把劲了。„Good, youhave not complained the useincantationto analyze that unexpectedly a personis whether honest.”Albertfirstcomplainedactually, „, butundeniable, patronus charmtrulycandeleteselects and rejectsmostDark Wizard.”
“好吧,你们居然没吐槽使用咒语来判断一个人是否正直。”艾伯特自己倒是先吐槽起来了,“但不可否认,守护神咒确实可以删选掉大部分的黑巫师。”Threepeoplea littlelook atAlbertspeechless.
三人都有点无语地看着艾伯特。Albertsaidmysterious: „Toldyousecretly a secret.”艾伯特神秘兮兮地说:“偷偷告诉你们一个秘密。”„Whatsecret?”Threepeoplespoke thoughtlesslyto ask.
“什么秘密?”三人随口问道。„Ifyoucan, when the owLstest, making the examinerknow that youcansummonmortal bodyPatronus, hismeetingis definitely willingto give you high score.”
“如果你们能在owLs考试的时候,让主考官得知你能召唤出肉身守护神,他肯定会愿意给你们高分。”„Sounding the feelingis good, is only......”
“听上去感觉不错,只是……”Threepeoplelook at each other in blank dismay, thought that wantedto condense the mortal bodyPatronusdifficulty is too high.
三人面面相觑,都觉得想要凝聚肉身守护神难度太高了。However, theydecideonPatronuswork hard
不过,他们还是决定在守护神上多下点功夫Although the twindoes not care about the result, but ifcanobtainoutstandingin the Defence Against the Dark Artstest, is very good.
双胞胎虽说不太在意成绩,但如果能够在黑魔法防御考试上获得一个优秀,也很不错。„Right, weplannedto test the mysteriouscandyonMalfoy the effect.”Fredmentioned the wickedentireMalfoy'splanexcitedly, „canlet the candy that the personsuffered fromvariousdiseases, wehave inventedmuch, but many alsoside effects.”
“对了,我们打算在马尔福身上测试一下神奇糖果的效果。”弗雷德兴奋地说起恶整马尔福的计划,“能够让人患上各种疾病的糖果,我们已经发明了不少,但多少都还有些副作用。”„Thatthingis unsafe.”Georgeknits the browsto remind: „Ithought that can definitely useprevioustimecopes withMalfoyaccording to the candy of Purgative Pillinvention, butmustafterthismatter, oursomebe the opportunitylooked forhistroublein the past.”
“那玩意还不安全。”乔治皱眉提醒道:“我觉得完全可以使用上次根据清肠丸发明的糖果来对付马尔福,但必须在这件事过去后,我们有的是机会找他的麻烦。”„Youcausemanyspecial effectcandiesnow.”Alberttoohad not cared about the development research of Weasley.
“你们现在弄出了多少特效糖果。”艾伯特一直都没太关心韦斯莱的开发研究。„13type.”Fredto a Albertintroduced, „”float, calmanddelighted, laughs wildly, the sadandfattongue, to turn hostileandhave a feverexcitedly, having diarrhea, the class/flownosebleed, stuporandvomit, inflation, thisis the inspiration of wherefromHarryobtaining. However, mostcandiesalsointest phase. ” The Georgeremindersaid.
“十三种。”弗雷德兴奋地向艾伯特介绍道,“”漂浮、镇定、欢欣、狂笑、伤心、肥舌、变脸、发烧、拉肚子、流鼻血、昏迷、呕吐,还有膨胀,这是从哈利哪里得到的灵感。不过,大部分的糖果都还在测试阶段。”乔治提醒道。„Later the candies of variouseffectswill be only getting more and more, canbe divided intothreekinds the candy: Puking Pastilles, jokesugarandspecial effectsugar.”Albertalso asked that „at present is thatcandyeffectstablest?”
“以后各种效果的糖果只会越来越多,可以把糖果分成三类:逃课糖,玩笑糖与特效糖。”艾伯特又问道,“目前那种糖果效果最稳定?”„OurGlumbumblesyrupalsohasmany.”Fredblinks saying that „perhaps, wecaninterpolatein the Slytherin'sjamor the honeythem, onecrowd of Slytherin'sstudentcollectivesadsadappearances are very definitely interesting.”
“我们那儿的伤心虫的糖浆还有不少。”弗雷德眨了眨眼道,“也许,我们可以把他们参入斯莱特林的果酱或蜂蜜里,一群斯莱特林的学生集体伤心难过的样子肯定很有趣。”„Yourthisblack sheep of the family, the Glumbumblesyruppriceis not cheap.”Georgescoldedin a low voice, theybuyone can usenow. „Ithought that makeshisanusbrave the sparkis a goodchoice, moreoverweonlyaim atMalfoy, ifaffectstoomanypeople, Snapewill definitely search for the chief criminal, looks forourtroubles, moreoverextracting of Murtlapmayprobablybe cheaper than the Glumbumblesyrup.”
“你这个败家子,伤心虫的糖浆价格可不便宜。”乔治低声骂道,他们买了一罐用到现在。“我觉得让他的肛门冒火花是个不错的选择,而且我们只针对马尔福,如果波及太多人,斯内普肯定会搜寻罪魁祸首,找我们的麻烦,而且莫特拉鼠的提取液可比伤心虫的糖浆要便宜多了。”„Ithought that the Georgemeansare quite interesting.”Lee Jordan asked that „, ifincreases the medicamentquantity, canmakeMalfoynot dare the squattingtoilet, ifcanmakeMalfoyputresoundingfartin the hallto be better, Ithink that hewill definitely be always rememberedby the innumerablestudents.”
“我觉得乔治的办法比较有趣。”李乔丹问,“如果加大药剂量,能不能让马尔福不敢蹲马桶,要是能让马尔福在大厅里放一个响亮的屁就更好了,我想他肯定会被无数的学生所铭记。”„Perhapsis not good.”Georgeshakes the head saying that „, moreoverSnape, orMadam Pomfreycansolvetheseproblems.”
“恐怕不行。”乔治摇头道,“而且斯内普,或者庞弗雷夫人都能够解决这些问题。”„Youdocleanagile, do not letthemget the handle, bestnot know that is you are being up to mischief.”Albertwarned, „, otherwisedo not take risk.”Cell phonestandingbrand-newedition correctionpromotionaddress: https://, the data and bookmark and computerstandsynchronization, does not haveadvertisementfreshreading!
“你们做的时候干净利索点,别让他们抓住把柄,最好也别知道是你们在搞鬼。”艾伯特警告道,“否则就不要去冒险。”手机站全新改版升级地址:https://,数据和书签与电脑站同步,无广告清新阅读!
To display comments and comment, click at the button