Pagecollectiontable of contentsestablishmentduring the daytimeChapter 646zealot2021-02-18authors: Lazycat on keyboard
书页收藏目录设置白天第646章艾神棍2021-02-18作者:键盘上的懒猫Chapter 646zealot
第646章艾神棍„Why can we nestdo the holiday tasknowhere?”
“为什么我们现在非得窝在这里做假期作业?”Previous dayat noon, Fredcould not bearfinally, threwtoward the tableonquill pen in hand, puts out a handto support the chin, turned headto look atlibraryout of the window, murmur against: „Albertthatbastardslidunexpectedlysecretly.”
隔天中午,弗雷德终于受不了了,把手里的羽毛笔往桌上一扔,伸手撑住下巴,扭头看着图书馆的窗外,小声抱怨道:“艾伯特那混蛋居然自己偷溜了。”„Hisholiday taskshouldbe aboutto complete.”Lee Jordandid not lift said that „, ifyoucompleted the holiday task, canrunto take a strolleverywhere.”
“他的假期作业应该快做完了。”李·乔丹头也不抬地说,“如果你做完假期作业,也可以跑出去四处溜达。”„Youshouldlook forProfessor Dumbledoreto complain,askswhyhedoes not cancel several other classtestswhile convenienttogether.”Georgeputsquill penon the table, saidtoFredandLee Jordan,„wedo not useinsuchfine weather, the nestdo the holiday taskinlibrary.”
“你们应该去找邓布利多教授抱怨,问问他为什么不顺便把其他几门课的考试也一起取消。”乔治把羽毛笔搁在桌上,对弗雷德与李·乔丹说,“我们就不用在这样的好天气,窝在图书馆做假期作业。”„Wantsalsoto know that is the not possiblematter.”Fredtakes back the visionfromout of the window, looksto the diagonally opposite the Harrythreepeople of groups that talked in whisperslow voice, askedcuriously: „Whatgoodway did youfind out?”
“想也知道那是不可能的事。”弗雷德从窗外收回目光,望向斜对面正在小声窃窃私语的哈利三人组,好奇地问道:“你们想出什么好办法了吗?”„Someclue, werethismatter can only doonetime.”Hermioneraised the headto look all around, lowers the sound saying: „If the plan fail, the opposite partywill definitely enhance vigilance, behindwantsto succeedis more difficult.”
“有些头绪了,就是这种事只能做一次。”赫敏抬头环顾四周,压低声音道:“如果计划失败,对方肯定会提高警惕,后面想成功就更困难了。”„Said how youdo planto do?”Lee Jordanalsostopsquill pen, looks upHermione, indoing the matterhehas been interestedvery much.
“说说你们打算怎么做?”李·乔丹也停下羽毛笔,抬头望着赫敏,对搞事他一直都很感兴趣。ActuallyFred and GeorgecuriousHermioneis also preparinghowto makeoldMalfoyloseHouse-elf.弗雷德与乔治同样都在好奇赫敏究竟准备怎么让老马尔福失去家养小精灵。„Mails a clothingtohim, for example a pair of smellysock.”Harryfollowed the Hermione'swords, replacesLucius Malfoywith„him”.
“给他寄件衣物,例如一双臭袜子。”哈利接过赫敏的话,用“他”来代替卢修斯·马尔福。Sincewas educated after byAlbertover and over, Harryalsograduallyhas the security awareness .
自从被艾伯特再三教育后,哈利也逐渐拥有保密意识。„Ifheunties the package, in seesis a smellysock, it is estimated thatcanbe madmustdiscard the package, so long asguaranteesHouse-elfon the scene, andreceivedthatpackage, is equal toobtainedwrappedinside‚clothes’.”
“如果他打开包裹,看到里面是一只臭袜子,估计会气得把包裹扔掉,只要确保家养小精灵在场,并且接过那个包裹,就等于获得了包裹里面的‘衣服’。”„Is worthattempting.”Fredthinksto remind: „But, Wizardhousewill usually pay attentionnot to makeHouse-elfcontact the clothingvery much, youhad better be ablemakethatHouse-elfcoordinateyouractions, moreoverdo not let the opposite partyknow that in the packagehas the sock, suchhewill definitely makeHouse-elfprocessthatdisgustingpackage that packs the trash, attains the package, takes outinsidesock, thatpitifulHouse-elfcanbe free.”
“值得尝试一下。”弗雷德想了想提醒道:“不过,巫师家族通常都会很注意不让家养小精灵接触衣物,你最好能让那名家养小精灵配合你们的行动,而且别让对方知道包裹里有袜子,那样他肯定会让家养小精灵处理那个装满垃圾的恶心包裹,拿到包裹,取出里面的袜子,那名可怜的家养小精灵就能够自由了。”„Ithought that yourmeansare far-fetched.”Georgemuttered.
“我觉得你们的办法都不靠谱。”乔治咕哝道。„Youthought that whatmeansare quite credible?”Hermioneasked.
“那你觉得什么办法比较靠谱?”赫敏反问道。„Naturallylets the Albertopens the mouth, cursedthatfellowto loseownHouse-elf.”GeorgeandFredlook at each otheronemutually, saidwith one voice: „Believesme, nothingAlbert‚curse’was more virulent.”
“当然是让艾伯特开口,诅咒那家伙失去自家的家养小精灵。”乔治与弗雷德相互对视一眼,异口同声道:“相信我,没什么比艾伯特的‘诅咒’更恶毒了。”Harry, RonandHermionewere immediately speechless, theywere notfirst timehear of Fred and Georgeteasethatmouth of Albert.哈利,罗恩与赫敏顿时都无语了,他们也不是第一次听弗雷德与乔治调侃艾伯特的那张嘴了。Without the means that whomademany things that hesaid happen.
没办法,谁让他说的很多事都发生了。RecentsacrificedisunluckyLockhart. Fred, GeorgeandLee Jordanwere even suspecting that Lockhartsowill be hapless, canbeAlbertthatmouthevil.
最近的牺牲者就是倒霉的洛哈特。弗雷德、乔治与李乔丹甚至都在怀疑洛哈特会如此倒霉,会不会就是艾伯特的那张嘴害的。„Albertperson?”Hermioneasked.
“艾伯特人呢?”赫敏问。„eight partsgoes todate, askshimto have the matter?”Fredturns headto look atHermione, blinksmischievously. After hefeelsHermionebyAlbert„saving”,
“八成去约会,找他有事?”弗雷德扭头看着赫敏,调皮地眨了眨眼睛。他觉得赫敏被艾伯特“拯救”后,
Very likelyto turn intohisadorer.
极有可能变成他的崇拜者了。„Iheard,hesaidProfessor Lockhartis......”Hermionestarts to speak but hesitates. To be honest, she is very difficultto acceptProfessor Lockhartis the truth of swindler.
“我听说,他说洛哈特教授是个……”赫敏欲言又止。老实说,她实在很难接受洛哈特教授是个骗子的真相。„, Thatswindler!”Georgehad recognized that Lockhartwas a swindler.
“哦,那个骗子啊!”乔治早就认定洛哈特是个骗子了。„Oh, the truthoftenissobrutal.”Fredhelplessshrugged of said: „Listened toAlbert saying that thesestories that Lockhartwrotewere nothisexperiences, butstoleothers'achievement, but alsousedmemory charmto the opposite partybadly, making the opposite partyforgetthesethings, goodto possess ofthesefacts.”
“唉,真相往往就是如此残酷。”弗雷德无奈的摊了摊手道:“听艾伯特说,洛哈特写的那些故事都不是他的经历,而是窃取了别人的成果,还非常恶劣地给对方使用了遗忘咒,让对方忘记这些事情,好将那些事迹占为己有。”„Really difficultto believe.”Hermionemuttered.
“实在很难让人相信。”赫敏咕哝道。„Ithought that Albertdoes not needto discreditprofessor!”RonsupportsAlbertatthismatter, „Lockhartis shoddyin the Defence Against the Dark Artsclass, Ithink that yourselfshouldverybe also clearare right.”
“我觉得艾伯特没必要抹黑一名教授!”罗恩在这件事上是支持艾伯特的,“洛哈特在黑魔法防御课上有多么拙劣,我想你自己应该也很清楚才对。”„Weevensuspected that Professor Dumbledorepossiblyalsoknowsthesematters, at that timeHeadmasterheardAlbertto mentionthismatter is very tranquil, evendoes not wantto quibbletoLockhart, mustknow that at that time the Professor McGonagallexpressionwasquitesplendid.”
“我们甚至怀疑邓布利多教授可能也知道那些事,当时校长听到艾伯特说起这件事一直很平静,甚至没想给洛哈特狡辩,要知道当时麦格教授的表情可是相当的精彩。”Lockhartinpeople'sdescription, turned into an extremelydespicableswindlerwriterunexpectedly.洛哈特在众人的描述中,竟变成了一个极其卑劣的骗子作家。„Hispresentfatetakes the consequences for own actionscompletely!”Harrymuttered, afterlistening toAlbertsaid that Lockhartactions, could not liveanysympathytoLockhart.
“他现在的下场完全是自作自受!”哈利咕哝道,在听艾伯特说洛哈特的所作所为后,就对洛哈特生不起任何的同情了。„Heard that Lockhartturnsnowspoketo walknot, the pitiful creature who every dayneedsothersto take care , can only pass the remaining years of lifeinSt Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries.” The Lee Jordanas ifverysatisfiedLockhartfate, healsosees with one's own eyesMadam Pomfreyto pack offLockhartthis morningpersonally.
“听说洛哈特现在变成了连说话走路都不会,每天都需要别人照顾的可怜虫,只能在圣芒戈魔法伤病医院度过余生了。”李·乔丹似乎很满意洛哈特的下场,今天早上他还亲眼看到庞弗雷夫人亲自将洛哈特送走。Hermioneis not silly, naturallyknows that in the schoolmoststudentsandprofessordo not likeLockhart.赫敏又不傻,当然知道学校里大部分的学生与教授都不喜欢洛哈特。Yesterday evening, Professor DumbledoreannouncedLockhart unable , whenheld the post ofDefence Against the Dark Artsprofessor, evenprofessor on seatseatsmiledknows that hewas unpopularin the school.
昨晚上,邓布利多教授宣布洛哈特无法在担任黑魔法防御教授的时候,连座位席上的教授们都满脸笑容就知道他在学校里有多么不受欢迎了。„Really is a pitiful creature.”In the Fredtonebringsseveralpoints of schadenfreude.
“真是个可怜虫。”弗雷德的语气中带着几分幸灾乐祸。„Ialsoknow that in the schoolquickwill presentanotherpitiful creatureagain!”Georgesaidmystically.
“我还知道学校里很快就会再出现另一个可怜虫了!”乔治神秘地说。„Who?”Has copied the homeworkRon unable to bearaskearnestly.
“谁?”一直埋头抄作业的罗恩忍不住问道。„Kenneth Towler!”Fred and Georgesmiledmaliciously.
“肯尼思·托勒啊!”弗雷德与乔治都不怀好意地笑了起来。„Isthatfellow who sellsAmulet?”HarrytosomeKenneth TowlerthisBlack Marketprofiteerimpressions. Hespent more than tengalleonsto buythatAmuletfromopposite partythere.
“就是那个卖护身符的家伙?”哈利对肯尼思·托勒这个黑市奸商有些印象。他花了十多加隆从对方那里买了那件护身符。
The previoustime, borrowedthispitonDueling ClubMalfoy.
上一次,在决斗俱乐部上还借此坑了马尔福一把。„Kennethhas wantedto dependto sellAmuletto fishone, now the attackhad ended, Idare saying that heAmulet that doesfromoutsidemustfailcompletelyon.”Georgeknows that Kenneth Towlerdepended onsellsAmuletto make a smallwealth.
“肯尼思一直想要靠卖护身符捞一笔,现在袭击事件已经结束了,我敢说他从外面搞到的护身符全部得砸手上。”乔治知道肯尼思·托勒靠着卖护身符发了一笔小财。„Healsowantsto look forAlbertto make to orderonebatch.”Lee Jordanremembers something, cannot bearpūsmilesto make noise, „Idare saying that Albertguesses correctlytheresult of presentfromthat time, thereforehas not compliedto cooperatewithhim, the fellowdid not have, to get what one deservesto lose moneyunexpectedlyvigilantly.”
“他还想找艾伯特定做一批。”李·乔丹想起某件事,忍不住噗笑出声,“我敢说艾伯特从那时候就猜到现在的这个结果,所以没有答应跟他合作,那家伙居然一点警惕都没有,活该赔钱。”„, Was nothewas extremely greedy, moreovermeta lot ofdirty tricksAlbert, was reallyto the pitoneselfgets what one deserves.”Fred, GeorgeandLee JordantoKenneth Towlernotmanyfavorable impressions. Theydo not recognizeAlbertnot to tellKennethto havewhatwrong the truth.
“不不,是他太过贪婪了,而且还遇上一肚子坏水的艾伯特,把自己给坑了实属活该。”弗雷德、乔治与李乔丹都对肯尼思·托勒没多少好感。他们也不认艾伯特不把实情告诉肯尼思有什么错。Byeveryoneis thoughta lot ofdirty tricksAlbert, are withstanding the gazefromoppositeblameat this moment, Izabel the adventurousbehavioris very discontentedwith the lifetoAlbert.
被大家一致认为一肚子坏水的艾伯特,此刻正在承受来自对面责备的注视,伊泽贝尔对艾伯特拿生命去冒险的行为很不满。„Ineverlike the adventure.”Albertsaidseriously: „Does not do the unpreparedmatter.”
“我从不喜欢冒险。”艾伯特一本正经地说:“也不做毫无准备的事。”„There is a saying the planalways unable to keep up with the change.”IzabelpattedAlbertto extend the pasthandsecretly, continued the board the lesson saying that „thatwasBasilisk, youalmostdied, actually do youknow that Iheardyouwere attacked, the heartstoppedseveralrackets.”
“有句话叫计划总赶不上变化。”伊泽贝尔拍掉艾伯特偷偷伸过去的手,继续板着教训道,“那是蛇怪,你差一点就死掉了,你究竟知不知道我听到你遇袭的时候,心脏都停跳了几拍。”„Mademelisten toyourheartbeatreallyto stop,”Albertcollectedtoward the chest of Izabel the head, „, ifstopped, Icanhelpyoumake the heartrecoverymassage.”
“让我听听你的心跳是不是真的停了,”艾伯特把脑袋往伊泽贝尔的胸膛凑,“如果停跳了,我可以帮你做心脏复苏按摩。”„No joking!” One side Izabeladvances the head of Albert, complained: „The Gryffindor'sstudentalwayscravesin the adventure, no matterwhatformadventure.”
“别闹了!”伊泽贝尔把艾伯特的脑袋推到一边,抱怨道:“格兰芬多的学生总热衷于冒险,不管是什么形式的冒险。”„Ok, should not be angry, wehave a lookto that side!”Albertsaw that severalgirlsaccompanytowardherecome, thenalong with the handpointed in the garden the flower-bed of somebloomingfresh flowerto say.
“好了,别生气,我们到那边看看!”艾伯特看到几名姑娘结伴朝这边过来,便随手指着庭院里某个绽放鲜花的花坛说。Izabelsees the girls who talked in whispers, has guessed correctly the reason.伊泽贝尔看到窃窃私语的姑娘们,已经猜到了原因。„Reallydoes not know that the curiosity of girls why so exuberant.”Albertteased, „mycharmreally was so big?”
“真不知道姑娘们的好奇心为何如此旺盛。”艾伯特自我调侃道,“难道说我的魅力真有那么大?”„Youneverlike the presentlikable. Don't forget, you have the title of internationalWizard's Chesschampion, has publishedonepile of articlesin the magazine.”Izabelhad not opposed,sets outto followAlberttowardbeing far away from the flower-bed of girlswalks, „. Moreover, youare not ugly.”
“你从来没像现在这样招人喜欢。别忘了,你还有个国际巫师棋冠军的头衔,在杂志上发表过一堆文章。”伊泽贝尔没有反对,起身跟着艾伯特朝着远离姑娘们的花坛走去,“而且,你也不难看。”„Ilikedyousaying that Icharming.”
“我更喜欢你说我长得帅气。”„Charming?”Izabelstopped the footstepsto stare atAlbertto lookwas very long, put out a handto holdhisfaceto size upcarefully, saidseriously,„perhaps, with the cream puffdescribedwas more appropriate.”
“帅气?”伊泽贝尔停下脚步盯着艾伯特看了很久,又伸手捧起他的脸仔细打量,才一本正经地说,“或许,用奶油小生来形容更合适。”„Only thenenviesmyfellow, thinks that Iam the cream puff, no matterwhere, the girlsalsolike the cream puff.” A Albertpointdoes not care aboutthisname, „perhaps, theyshouldhave a look atmyheroicside, inmostroughmale studentscompared with the school, Icanbring the security sensetoeveryoneobviously. At least, knewmostlymypersonthinksIam very reliable. Un, whylooks atmelike this?”
“只有嫉妒我的家伙,才会认为我是奶油小生,而且不管在哪儿,姑娘们也更喜欢奶油小生。”艾伯特一点都不在意这个称呼,“也许,他们应该看看我英勇的一面,比起学校里大部分粗犷的男生,我显然更能够给大家带来安全感。至少,大部分认识我的人都认为我很可靠。嗯,为什么这样看我?”„Seesyouhave the narcissism the timerarely!”Izabelpūsmilesto make noise.
“难得见你有自恋的时候!”伊泽贝尔噗笑出声。„Isaid the fact.”Albertrefuteddiscontentedly: „Youngmisswill care about the appearance, after being grown, regards as important the fame, money and right, thatistruecharmis. As for the talent, as far as I know, inmuggleborn wizard of all previous generations, becomes the Minister for Magiccaseto countwith a finger.”
“我只是说出事实。”艾伯特不满地反驳道:“年轻的姑娘才会在意外貌,成年后更看重名气、金钱与权利,那才是真正的魅力所在。至于才华,据我所知,历代的麻瓜巫师中,成为魔法部长的案例用一根手指都数得过来。”„Girlsyouhave not thought that cannot withstandlike that!”Izabelselects the eyebrowslightly, obviouslyis somewhat discontentedwith such erroneousview.
“姑娘们没你想地那般不堪!”伊泽贝尔微微挑眉,显然对这样有失偏颇的说法有些不满。„No, Iam onlyquiterealistic.”Albertalsono longerthisaspectcontinuesto intertwine: „Iveryclearownadvantagewhere.”
“不,我这个人只是比较现实。”艾伯特也不再这方面继续纠结:“我很清楚自己的优势在哪儿。”„Famous, has the talent?”
“有名,有才华?”„Richandfamous, has the talent, but also the sunlighthandsomeexcellent youthis definitely popularin the girlsthat side.”Albertnotembarrassed, „as forbeing authorized, Ithink that is notIboasted, no onecancompete withprefect and Head Studentpositionwithme.”
“一个有钱、有名、有才华,还阳光英俊的优秀青年在姑娘们那边肯定受欢迎。”艾伯特一点都没有不好意思,“至于有权,我想不是我自夸,没有谁能跟我竞争级长与学生会主席的位置。”„Yesterday evening, Mr.Bulstrodehad once suggestedme, after being grown, will become the candidate of Wizengamotmember. Un, took the Professor Dumbledoreold route, moreoverIcomparedHeadmasterto have the advantage.”
“昨天晚上,布洛德先生曾暗示过我,成年后,将会成为威森加摩成员的候补。嗯,算是走了邓布利多教授的老路,而且我比校长更有优势。”Althoughdoes not havemuggleborn wizardto become the precedent of Wizengamotmember, butthisactuallycannot stumpWildsmithhouse.
尽管没有麻瓜巫师成为威森加摩成员的先例,但这却难不住威尔德史密斯家族。
After Albertis grown, the achievementmaycontinuethese, when the time comesevenWizengamotsomemembersopposed, must hold one's noseto acknowledgehisposition, whomakesbehindhimhaveonegroup of people?
等艾伯特成年后,成就可不止这些,到时候就算是威森加摩的部分成员反对,也必须捏着鼻子承认他的地位,谁让他背后有一堆人呢?This is one of the successorinvisibleadvantage.
这便算是继承人的隐形好处之一。Otherwiseis impossibleto become the Wizengamotmemberinoutstandingmuggleborn wizard.
否则在优秀的麻瓜巫师都不可能成为威森加摩的成员。AlthoughAlbertdoes not care aboutthatposition, in his opinionMagical Britainonthatfartbig, has no interest inparticipatingfrom the start.
尽管艾伯特并不在意那个位置,在他看来英国魔法界就那屁点大,压根没兴趣参与进去。„According toyousaidlike this,Idid pickto the bigsmall advantage?” After Izabelhear, is a little funny.
“按你这样说,我捡了给大便宜了?”伊泽贝尔听完后,有点好笑。„Knowswell!”Alberthappilyis holding the hand of young girl, arrives at the remotecorner, making the lushflowering shrubsblock from the vision of othergirlsforthem.
“知道就好!”艾伯特得意地牵着少女的手,来到偏僻的角落,让茂盛的花丛替他们遮住其他姑娘的目光。Izabelcannot bearshow the whites of the eyes, teases: „Does Felix Felicisdrinkmanyrepercussions?”伊泽贝尔忍不住翻了个白眼,调侃道:“福灵剂喝多的后遗症?”„Felix Felicistrulyis the goodthing.”Albertsays with emotionin a soft voice, „was a pity,boiled the system the difficulty is too high.”
“福灵剂确实是好东西。”艾伯特轻声感慨道,“可惜,熬制的难度太高了。”„Aren't youalsosome?”Izabelsaidill-humoredly,„thatthingcannotdrink.”
“你不是还有一些吗?”伊泽贝尔没好气地说,“那玩意又不能多喝。”„Sometimes, severalminutes of luck of canmaintain life.”Albertsaidmeaningfully,hehas once thoughtmakes„cod liver oil”Felix Felicis, neededtimeeatsone, canbringa halfhour of luck to oneself, when the time comesdoes not needto be worried that the Felix Felicistoxicitywas too big.
“有时候,几分钟的幸运可以保命。”艾伯特意味深长地说,他曾想过把福灵剂做成“鱼肝油”,需要的时候吃一颗,可以给自己带来半小时的幸运,到时候就不需要担心福灵剂的毒性太大了。„For these yearspossiblywas not recently tranquil.”Notices the confusion of Izabel, Albertanswersin a soft voice.
“最近这几年可能不平静。”注意到伊泽贝尔的困惑,艾伯特轻声解释道。„Great Prophet, whatmatter did youpredict?”Izabeltakes off a fresh flowerfrom the flower-bed, askedat will.
“大预言家,你是不是又预言到了什么事?”伊泽贝尔从花坛里摘下一朵鲜花,随意地问道。„Confusionandwar. Thismatteris only the omen.”Albertsaidmystically,„is relatedwithHarry PotterwithYou-Know-Who, Iremember before , has saidthismattertoyou.”
“混乱与战争。这件事只是预兆。”艾伯特神秘地说,“跟神秘人与哈利·波特有关,我记得以前跟你说过这件事。”Sometimes, Albertfeltoneselfhadto make the zealotpotentialmore and more.
有时候,艾伯特觉得自己越来越有做神棍的潜质了。„, In other words are not related withyou.”Izabelpoked the chest of Albertwith the finger, reminded: „Harry PotterisBoy-Who-Lived, youare not.”
“哦,那就是说跟你没有关系。”伊泽贝尔用手指戳了戳艾伯特的胸口,提醒道:“哈利·波特才是救世主,你不是。”„Iknow that Iam not, butno onecanstay out.”Albertsaid,„turbulencetoeveryoneis a disaster, is an opportunity, Iwill be readyahead of time.”
“我知道我不是,但没人可以置身事外的。”艾伯特笑着说,“动荡对所有人来说是一场灾难,也是一次机会,我会提前做好准备。”„Alwaysmystical.”Izabelmuttered, shedid not liketheseso-calledturbulence, buthas not denied the news that Albertdisclosed.
“总是神神秘秘的。”伊泽贝尔咕哝道,她并不喜欢那些所谓的动荡,但没有否定艾伯特透露的消息。Thisfellowis always mysterious, likebooks of close, making one unable to bearwantto openlooks at an insidecontentquietly.
这家伙总是神秘兮兮的,就像一本合上的书籍,让人忍不住想要翻开悄悄看一眼里面的内容。Undeniably, thatmystery is truly appealing.
不可否认,那股神秘感确实很吸引人。„Predictionislike this, peeps atpersonwould of destinyseeminglymysteriousbyoneself.”Albertblinks saying that „in your wordsputs on airs.”
“预言就是这样子,窥视命运的人总会让自己看上去神秘兮兮。”艾伯特眨了眨眼道,“用你的话来说就是装腔作势。”„Ithought that youwere deceivingmea moment ago.”Izabelstared at the eye of Albertto say.
“我觉得你刚才在骗我。”伊泽贝尔盯着艾伯特的眼睛说。„No, Isaidam the truth.” The Alberteyedoes not winkguaranteesto say.
“没有,我说得都是实话。”艾伯特眼睛都不眨地保证道。„Excellentswindler can also deceive peoplewith the truth.”Izabelalmostsaid that Albertwas a swindler, especiallylikeddeceiving peopleincertainaspectsvery much
“高超的骗子也可以用实话骗人。”伊泽贝尔就差点说艾伯特就是个骗子了,特别是在某些方面很喜欢骗人„Ihave not deceivedyou!”Albertalmostmustpull outto giveIzabelto look the heart.
“我就从来没有骗过你!”艾伯特差点就要把心掏出来给伊泽贝尔看了。„Somepeoplemetold that you are a womanizereverywhere.”
“有人跟我说你到处拈花惹草。”„Who!”
“谁啊!”„Somewantsto look forthreetwogirlfriendfellows, nowhas continuedthisnumber.”
“某个想找三两个女朋友的家伙,现在都已经不止这个数了。”„HowcanevenGuwu the personbe like this pure.”Albertdid intentionallybe angry said that „. Moreover, Ihave not provokedKatherine.”
“怎么能这样平故污人清白。”艾伯特故作生气地说,“而且,我从来就没有招惹过卡特里娜。”Althoughthatismostmen'sdreams, butAlberthadself-knowledgevery much, compareditsforest, selecting a treewas more solid.
虽然那是大多数男人的梦想,但艾伯特很有自知之明,相比其一片森林,选中一棵树更实在。At this time, Owlfellbeforethem, breaksatmosphere that two peoplecreated.
这时候,一只猫头鹰落在他们面前,打破了两人营造出来的气氛。Albertreceived the paper, readinsidecontent.艾伯特接过纸条,阅读里面的内容。Hagridinvitedhimto drink the afternoon tea, obviouslyfor the help that to thankAlbertprovided.海格邀请他去喝下午茶,显然是为了感谢艾伯特提供的帮助。„Goestogether?”
“一起去吗?”„.”Izabelshakes the head saying: „Ithink that amongyoudefinitelyhad the words to say, thatevening'ssee again!”
“不了。”伊泽贝尔摇头道:“我想你们之间肯定有话要说,那晚上再见吧!”„Next semester, youmustgraduatefrom the school.”Albertsaidsuddenly.
“下学期,你就要从学校毕业了吧。”艾伯特忽然道。„What's wrong?”
“怎么了?”
„ Perhaps, Ishouldbuy a houseinHogsmeade Village. „
“也许,我应该在霍格莫德村买栋房子。“„Do youhavebiggalleons?”
“你有大把加隆吗?”„Don't forget, Iwasdivination, made a simplepredictionto make the moneywith ease.”Albertalsosaid: „Naturally, canlooktoVanishing Cabinet, wecanmeetinHogsmeade Villagefrequently, youdo not needto worry that Iwas robbedbyothers.”
“别忘了,我是个占卜家,做个简单的预言就可以轻松赚到一大笔钱。”艾伯特又道:“当然,可以找对消失柜,我们就可以经常在霍格莫德村碰面了,你就不用担心我被别人抢走了。”Izabelcannot bearshow the whites of the eyes, asked that „will yoube robbedbyothers?”伊泽贝尔忍不住翻了个白眼,反问道,“你会被别人抢走吗?”„Cannot.”
“不会。”„WhyImustbe worried.”
“那我为什么要担心。”Good that saidis reasonable, Albertdiscoveredoneselfare unable to refuteunexpectedly, butheknows that Izabelwill agree.
说的好有道理,艾伯特发现自己竟然无法反驳,但他知道伊泽贝尔会同意的。AfterIzabelseparates, Albertalonewent to the Hagrid'shut.
跟伊泽贝尔分开后,艾伯特就独自去了海格的小屋。„Your hasn't girlfriendcomewithyoutogether?”HagriddiscoversAlbert, somesurpriseasked.
“你的女朋友没跟你一起来吗?”海格发现艾伯特独自一人,有些诧异地问道。„Did yousee?”Albertselects the eyebrowto askslightly.
“你看到了?”艾伯特微微挑眉问道。„Is pursuing the girlfriendaspect, youwere fiercer than the Harry'sfather.”Hagridsays with emotion, „heinitiallytopursueLilyspentmanytimes.”
“在追女朋友方面,你比哈利的父亲厉害多了。”海格感慨道,“他当初为了追莉莉可是花了不少的功夫。”„What kind ofpersonheis.”Albertasked,„Irefer to the Harry'sfather.”
“他是个怎么样的人。”艾伯特问,“我是指哈利的父亲。”„Very intelligent, likesannoyingvery muchtroublesome, butJamesis a good person.”Hagridrecalls, „Lily is also a good person.”
“很聪明,很喜欢惹麻烦,但詹姆是个好人。”海格回忆道,“莉莉也是个好人。”„It seems like did yousee the acquaintanceinAzkaban Prison?”Albertknows certainly that whomHagridran into Azkaban, asked that „thatplacehow?”
“看来你在阿兹卡班监狱见到熟人了?”艾伯特当然知道海格在阿兹卡班遇到谁了,反问道,“那个地方怎么样?”„It is not very good, Dreadful, thank youmademecome outfromthatdamned placevery much, Idid not thinksee againtothatgroup of Azkaban'sguards.”MentionedAzkaban, Hagridcould not bearhitto tremble, as ifrecalledwhatDreadfulmatter.
“很不好,很糟糕,谢谢你让我这么早就从那个鬼地方出来,我再也不想再见到那群阿兹卡班的守卫了。”说起阿兹卡班,海格忍不住打了个哆嗦,似乎回忆起什么糟糕的事情。„No, believedme, yourquicklysee againtothem.”Albertthinksto say.
“不,相信我,你很快就会再见到它们了。”艾伯特想了想说道。„Thisis not the goodnews.”Hagridmuttered, „what did youpredict?”
“这不是什么好消息。”海格咕哝了一句,“你又预言到了什么?”„Ihave not predictedanything.”Albertsaidcalmly: „But, since Harry PottercomesHogwartsto go to school, the schoolwas not peaceful, Idid not suspect that next semesterwill have anything.”
“我没有预言到什么。”艾伯特平静地说:“不过,自从哈利波特来霍格沃茨上学后,学校就一直不太平,我一点都不怀疑下学期会发生点什么事。”„The best anything do not happen.”
“最好什么事都不要发生。”HagridtoAlbert ” tea, gratefulsaying, „ Ilistened toDumbledore saying that but actuallyyourevealedallsecrets, but also was under the attack of Basilisk. cup海格给艾伯特倒了杯茶,感激的说道,“我听邓布利多说你揭开了所有的秘密,还遭遇了蛇怪的袭击。”„Harryrevengedforme.”Albertswept a boothto place«Daily Prophet» on table, inquired, „youare looking forMinistry of Magicto helpyourcleararticle?”
“哈利替我报仇了。”艾伯特扫了眼摊放在桌上的《预言家日报》,询问道,“你在找魔法部帮你澄清的文章?”„Yes, looked for a morning, undercornerin the thirdedition.”Hagridmuttered, „to be honest, Ministry of Magicdid thisnot to have the least bitsincerity.”
“是啊,找了一个上午,就在第三版又下角落。”海格咕哝道,“老实说,魔法部这样做没有半点诚意。”„ThisverynormalHagrid.”Albertsippedtea, sneers saying: „Youalsocounted on that Minister for Magicdid apologizewithyou? Even ifFudgemakes a mistake, beforehas not violated the popular anger, heis impossiblesuchto do, will otherwise harmhisauthority.”
“这很正常海格。”艾伯特抿了一口茶,冷笑道:“你还指望魔法部长跟你道歉吗?哪怕福吉犯了错误,在还未犯众怒前,他也不可能那样做的,否则会有损他的权威。”„YourveryrepugnantFudge.”Hagridaskedcarefully.
“你很讨厌福吉。”海格小心地问道。„No, shouldsay that Idislikeallpoliticians.”Albertsaidwithout hesitation,„as forFudge, with the personality of thatfellow, the estimatewill chase off the stagefinally.”
“不,应该说我讨厌所有的政客。”艾伯特不假思索道,“至于福吉,以那家伙的性格,最后估计会被人赶下台。”Hagridsmilesreluctantly, hecould see that Albertdoes not likeFudgevery much, thenchanged the topic, „right, Dumbledorehad agreed that Ireplaced the Professor Kettleburnpositionto hold the post ofcare of magical creaturesclassprofessor.”海格只是勉强笑了笑,他看得出艾伯特很不喜欢福吉,便岔开了话题,“对了,邓布利多已经同意我接替凯特尔伯教授的位置担任保护神奇动物课的教授了。”„Idid not suggest that youwork as the textbookusethat«The Monster Book of Monsters», believesme, manystudentswill not likethatthing.”
“我不建议你把那本《妖怪们的妖怪书》当课本使用,相信我,很多的学生都不会喜欢那玩意的。”„Why.”
“为什么。”„Becausethatentertainers'guildbites.”Albertreminded: „Withoutwhohopesis nipped, is we are not thicklikeyoursoskincoarse meat.”
“因为那本书会咬人。”艾伯特提醒道:“没谁希的时候被咬,还有就是我们可不像你这般皮糙肉厚。”Hagridis somewhat disappointed, thisis obviously differentfromhisanticipation.海格有些失望,这显然与他的预期不同。„Hagrid, something youmustremember.”Albertto the Hagridreminder, „ studentis notyou, is far less thanyoutothisclassenthusiasm, mostgods
“海格,有些事情你要记住。”艾伯特给海格一些提醒,“学生不是你,对这门课的热情也远不如你,多数的神
( This chapterends)
(本章完)Previouschapter of bookmarktable of contentsnextchapter
上一章书签目录下一章Tip: According to【Space bar】Returns to the table of contents, presses( keyface leftkey) to return to onechapterto press( keyfacing rightkey) to enter the nextchapter
小提示:按【空格键】返回目录,按(键盘左键)返回上一章按(键盘右键)进入下一章Chaptermistake? Thisreporting
章节错误?点此举报ClosurebackgroundtypefaceelegantblackPingsideand otherlinewords-+
关闭背景字体雅黑苹方等线字号-+In the day-Chapter 646zealot-69books that Hogwartsstudies
在霍格沃茨读书的日子-第646章艾神棍-69书吧2021-02-18authors: Lazycat on keyboard
2021-02-18作者:键盘上的懒猫Chapter 646zealot
第646章艾神棍„Why can we nestdo the holiday tasknowhere?”
“为什么我们现在非得窝在这里做假期作业?”Previous dayat noon, Fredcould not bearfinally, threwtoward the tableonquill pen in hand, puts out a handto support the chin, turned headto look atlibraryout of the window, murmur against: „Albertthatbastardslidunexpectedlysecretly.”
隔天中午,弗雷德终于受不了了,把手里的羽毛笔往桌上一扔,伸手撑住下巴,扭头看着图书馆的窗外,小声抱怨道:“艾伯特那混蛋居然自己偷溜了。”„Hisholiday taskshouldbe aboutto complete.”Lee Jordandid not lift said that „, ifyoucompleted the holiday task, canrunto take a strolleverywhere.”
“他的假期作业应该快做完了。”李·乔丹头也不抬地说,“如果你做完假期作业,也可以跑出去四处溜达。”„Youshouldlook forProfessor Dumbledoreto complain,askswhyhedoes not cancel several other classtestswhile convenienttogether.”Georgeputsquill penon the table, saidtoFredandLee Jordan,„wedo not useinsuchfine weather, the nestdo the holiday taskinlibrary.”
“你们应该去找邓布利多教授抱怨,问问他为什么不顺便把其他几门课的考试也一起取消。”乔治把羽毛笔搁在桌上,对弗雷德与李·乔丹说,“我们就不用在这样的好天气,窝在图书馆做假期作业。”„Wantsalsoto know that is the not possiblematter.”Fredtakes back the visionfromout of the window, looksto the diagonally opposite the Harrythreepeople of groups that talked in whisperslow voice, askedcuriously: „Whatgoodway did youfind out?”
“想也知道那是不可能的事。”弗雷德从窗外收回目光,望向斜对面正在小声窃窃私语的哈利三人组,好奇地问道:“你们想出什么好办法了吗?”
To display comments and comment, click at the button