„...... At that timewetoherd of migrationverynear, the grass on prairiealsoveryhigh, wewere not clearactually the dangerto ambushinoursurroundings......”
“……当时我们离迁徙的牛群非常的近,草原上的草也非常的高,我们并不清楚其实危险已经潜伏在了我们的周围……”In a broadbrightroom, the gentlemen of upper circles of society, the ladiesgather together, theyorsit inor the stand, eachmeasuring applianceis appropriate, elegant, carefullistened respectfully to the Lynchmouthto tell the legend that.
一间宽阔明亮的房间里,上流社会的先生们,女士们汇聚一堂,他们或坐或站,每一个都仪表得体,雍容华贵,仔细的聆听着林奇口中所说的传奇故事。Theirattentionhighcentralism, thesethings that becauseLynchsaidarehehave personally experienced, iseveryone also has not experienced, becausehas not had, thereforeis appealing.
他们的注意力高度的集中,因为林奇所说的这些东西是他亲身经历过的,同时也是大家从来都没有经历过的,正是因为没有过,所以才吸引人。Whenhespoke of when danger that seeks the leopon, everyone turned very quiet the one breath, somewomenheld downanxiously the chest, thisshowedsufficientlythisstoryhashow the thrillingstimulation!
当他说到了猎取豹狮的危险时,每个人都屏住了一口气,有些女士不安的按住了胸口,这足以证明这段故事有多么的惊险刺激!Lynchstandsin the visioncenter of people, heis carrying the wine glass, scratched the biglong hair combed straight back that sends the wax and slightlyold mannishclothinginsteadsupported a different kindcalm, onetypehad/left the steadiness of ageunique.林奇站在人们的目光中央,他端着酒杯,擦了发蜡的大背头和略显老气的服饰反而承托出了一种别样的沉稳,一种超脱出了年纪的稳重。Hisslight bow, raisesslightlyis carrying the hand of wine glass, „atthis time, a leoponjumpedsuddenlyfrommyleft sidethick patch of grass, itregardeditspreyme, itplannedto huntI!”
他微微点着头,稍稍扬起端着酒杯的手,“就在这个时候,一只豹狮突然从我左侧的草丛里跳出来,它把我当成了它的猎物,它打算狩猎我!”
The ladiesare calling out in alarm, the gentlemensippedliquorto alleviate the storyto take totheirnervousness.
女士们惊呼着,男士们则抿了一口酒来缓解故事带给他们的紧张情绪。„Hugeas ifcan the mouth that myheadswallows, but also some teeth of turning yellow, and odor, thatflashIthought of the death!”
“巨大的仿佛能够一口把我的脑袋吞掉的嘴巴,还有些发黄的牙齿,以及恶臭,那一瞬间我就想到了死亡!”Inroomcompletely silent, only theninLynchwords the aftertaste of lastsyllable, helooks all around, „, Ithought of the death for the first time, before then, Ialwaysthought that the deathwas the matter that the old people and unluckyeggsshouldconsider, Iwas young, Ishould notthink ofthese, butinthat moment, Ifelt.”
房间里鸦雀无声,只有林奇话中最后一个音节的余韵,他环顾四周,“是的,我第一次想到了死亡,在这之前,我总觉得死亡是老人们和倒霉蛋们应该考虑的事情,我还年轻,我不应该想到这些,但在那一刻,我感觉到了。”„Precious of life, as well asmyaweandfeartodeath.”
“生命的宝贵,以及我对死亡的敬畏和恐惧。”
The mind of everyone is draggingwithhiswords, hestoppedslightly the moment, behindfullfeelingthese wordsserioustimetoeveryone.
每个人的心神都在随着他的话摇曳,他稍微停顿了片刻,给大家一个充分的感受这句话背后沉重的时间。
The life is always a serioustopic, heverygoodsuitedthistopic, hehas personally experiencedmatter.
生命历来都是一个严肃的话题,他很好的切合了这个话题,还是他亲身经历过的事情。Passed the moment, onhisseriousfaceexposessomesmile, „Imustthank the Godnot to give upme, even ifmyfootstepsin the land of foreign country, Ilived, Ibend the waistpromptly......”
过了片刻,他严肃的脸上才展露出一些笑容,“我要感谢天主没有放弃我,即使我脚踩在异国他乡的土地上,我活了下来,我及时的弯下腰……”Hemakes the movement that dodgedsimilarly, actuallymakesthismovement is not very politeinthissituation, is very uncouth, everyoneis the gentryrenowned young woman of upper circles of society, mayno oneaccuseLynchnot to do thatatthis timeappropriately, theyinsteadhopeto be ablemorethings.
他做了一个类似闪躲的动作,其实在这种场合做这种动作很不礼貌,也很不雅观,大家都是上流社会的绅士名媛,可在这个时候没有人会指责林奇这么做不合适,他们反而希望能够更多的东西。„The altitude that leoponjumpsis very high, canjumpthreemetersprobably, orfourmeters?”, Heshakes the head, „Iam not clear, in briefitthrowsto wantmeto turn into the food in hisbelly, butis regrettableis I have not plannedto do, Ihidfatalthrowingto nip, itswoopedfrommyhead, myneckevencanfeelfriction between itshairandmyskins!”
“豹狮跳跃的高度很高,大概可以跳三米,或者四米?”,他摇了摇头,“我不清楚,总之它扑过来想要把我变成他肚子里的食物,只是令人遗憾的是我还不打算那么做,我躲掉了致命的扑咬,它就从我的脑袋上方飞扑了过去,我的脖子甚至能够感受到它身上的毛发和我的皮肤之间的摩擦!”„Myluckylived, thisalsomakesmehave the opportunityto standheremeinall that onthatlandssees, toldyou.”
“我幸运的活了下来,这也让我有机会站在这里把我在那片土地上所见到的一切,都告诉你们。”„You were really lucky, Mr.Lynch, thesestoriesmademeveryexcited, was very anxious.”, A youngwomancould not bearinterruptone, the Lynchvision, inshefluctuatedon the uncertainmighty wavesturbulentchestto stay the moment, could see that thiswoman was very indeed tense.
“你真是太幸运了,林奇先生,这些故事让我非常的激动,也很紧张。”,一位年轻的女士忍不住插嘴说了一句,林奇的目光在她起伏不定波涛汹涌的胸口上停留了片刻,看得出这位女士的确很紧张。Languagerealhis motheris a mysteriousthing.
语言真他妈是个神奇的东西。„Madame!”, Lynchsmiledwas emphasizing, „thiswas not the story, Madame, thiswasIhave experienced the matter, did not havea wee bitadulterations, the Godcantestifyforme!”
“女士!”,林奇微笑着强调了一句,“这不是故事,女士,这是我经历过的事情,没有一丁点的掺假,天主可以为我作证!”Thisyoungwomansomewhatsmoked the redcheekbecomesredder, shelowers the headslightly, „was sorry,Iused a wrongword, Mr.Lynch, youare the trueadventurer!”
这位年轻的女士原本就有些熏红的脸蛋变得更红了,她微微低头,“抱歉,我用了一个错的词,林奇先生,你才是真正的冒险家!”Lynchis smiling, referred toher, „adventurer, Ilikesthisword!”林奇笑着,指了指她,“冒险家,我喜欢这个词!”Hewas sayinglookedto others, „actuallyeach of uswas an adventurer, IinNagatLeir'sjourneywas a adventure, butactuallyeach of ourlifealsosimilarlywas a adventure, ourcountriesare also experiencing a adventure.”
他说着看向了其他人,“其实我们每个人都是冒险家,我在纳加利尔的旅程是一场冒险,但其实我们每个人的生活也同样是一场冒险,我们的国家也正在经历着一场冒险。”„I to the unknownprobe, am called asfor the adventure, the life, the work, isdevelops the international relationsas forusunder the leadership of Mr. President, is a adventure, each of usis an adventurer!”
“我把所有对未知的试探,都称作为冒险,生活,工作,乃至于我们在总统先生的领导下开拓国际关系,也是一种冒险,我们每个人都是冒险家!”These wordsaroused the resonance of many, the misterstood, heis lifting up high the wine glass in hand, „letsusfor the adventurer, toastsforMr.Lynch!”
这句话引发了很多人的共鸣,有一位先生站了起来,他高举着手中的酒杯,“让我们为冒险家,为林奇先生干杯!”If the arm of forest, the mellowgood wine, the smilesuch as the flowerfaceaccommodates, Lynchadapts tohereallvery much, as after hereturns to the federation, leaves the beforehandinfluencewith the aid ofoneself, as well ashisadventureexperience, quickspokeeverywhere, but alsoparticipated in the records of manyprogram.
如林的手臂,香醇的美酒,笑颜如花的颜容,林奇很适应这里的一切,随着他回到联邦之后借助自己离开之前的影响力,以及他的冒险经历,很快就到处进行演讲,还参加了不少节目的录制。Peopleto the outside worldcurioussufficientlycompletemanifestationatthismatter, actuallymost peopleknowtheseadventurous stories that Lynchtold, so long asLynchappears, peopleare willingto continueto listen tohim saying that thislets the Lynchinfluencealsoin the fastexpansion.
人们对外界的好奇足以在这件事上完全的体现,其实大多数人都知道了林奇说的那些冒险故事,但只要林奇出现,人们还是愿意继续听他说一遍,这让林奇的影响力也在快速的扩大。At leasteveryoneknows that adventurerLynchandNagatLeir'sall, these is a part in Lynchplan.
至少大家都知道冒险家林奇和纳加利尔的一切,这些都是林奇计划中的一部分。Aftertwohours of exchangeended, peoplewell satisfiedhad the harvestto leave, Lynchalsoreceivedsomesmallpaper, somewomenhope that candiscuss a bigbusinesswithhim, discussedwhile convenientsomequiteprivateadventurous story, the cavernexploredfor exampleanything.
经过两个多小时的交流结束后,人们心满意足的带着收获离开了,林奇也收到了一些小纸条,有些女士希望能和他谈一笔大生意,顺便讨论一些比较私密的冒险故事,比如说洞穴探险什么的。Naturally, Lynchrejected, heisremaining pure and incorruptiblegoodyoung people.
当然,林奇都拒绝了,他可是一个洁身自好的好年轻人。Afteralmost allguestssend off, in the roomalso the guest, Lynchvisitshim, healsolooks atLynch.
当几乎所有客人都送走之后,房间里还有一名客人,林奇看着他,他也看着林奇。
After two peoplelooked at each other for severalseconds, thatguestis nodding saying that „verygoodstory, yourselfdo arrange?”
两人对视了几秒钟之后,那名客人点着头称赞道,“很棒的故事,你自己编的?”Oppositequestion, the Lynchslightflurry, hehas not shaken the head, „, theseare notIhave experienced.”
对面质疑,林奇没有丝毫的慌乱,他摇了摇头,“不,这些都是我真实经历过的。”Thatguestshakes the headto saywith a smile, „Ido not believe......”, hewas sayinglookedguarded the dooroutsidestaff, proposed, „found a placeto drinkonecup?”
那名客人笑着摇头道,“我是不信的……”,他说着看了看门外的工作人员,提议道,“找个地方喝一杯?”Thisplaceis of Bupenhotelhalls that are used to holdvariousconferencesor the activities, isLynchrentsto propagandizehistheseadventurous storiesspecially.
这个地方是布佩恩大酒店的一间用来举办各种会议或者活动的大厅,是林奇专门租下来宣传他的这些冒险故事的。Anythingneedsto pack, needsto propagandize, hisveryclearthis point.
任何东西都需要包装,都需要宣传,他很清楚这一点。Now the storyended, the staff in hotelwait forare tidying uphere, theywill not urgeLynch, butLynchalsowants the determinationto be good.
现在故事结束了,酒店的工作人员等待着收拾这里,他们不会催促林奇,但林奇也要自觉才行。Lifted the wrist/skillto look at a watch, Lynchnodded, „sure, Mr.Truman!”
抬起手腕看了一眼手表,林奇点了点头,“当然可以,特鲁曼先生!”Right, lastguestinternational affairs/highestsenior officialTruman of policy researchoffice, thenhemayofficialbecoming a cabinet ministerit is said that rather than the highestsenior official in somepresidential palaceoffice.
没错,最后一名客人正是国际事务/政策研究办公室的最高长官特鲁曼,据说接下来他有可能会正式的入阁,而不是担任总统府某个办公室的最高长官。Recentlyindiplomatic workandin the international policychange, hissomeviewshave the foresightednessvery much, accurateas always.
在最近一段时间里的外交事务和国际政策变化上,他的一些看法很有前瞻性,也一如既往的准确。Herecentlyalsoproposed a viewlets some people nottoocomfortableviews- national interestsupremetheory.
他最近还提出了一种说法让一些人不太舒服的论调-国家利益至上论。Actuallythisview had long existed, the capitalistshave startedto observethisset, butheprocessedonesetthisset of thingin the international policy, makespeopleunderstandwith very sharplanguage and method, the tender feelingin the international communityandmoralanything, is simply useless.
其实这种论调早就存在了,资本家们早就开始遵守这一套,但是他把这套东西加工了一下套在了国际政策上,用非常犀利的语言和手段让人们明白,在国际社会中温情、道德什么的,根本没有用。
The presidentas ifappreciatesthesevery much, somepeoplefeltfeeling that this little...... does not talk clearlyprobably.
总统似乎很欣赏这些,有些人却觉得这好像有点……说不清楚的感觉。
After Lynchcame backfor these days, propagandizes his wrap/setsexperiencecrazily, seeminglyindeedis other legendsand so on, butTrumanhad smelled a differentflavor.林奇这几天回来之后疯狂的宣传他那套经历,看上去好像的确都是一些个人的传奇故事之类的,可特鲁曼已经嗅到了一丝不一样的味道。Two peoplechanged the clothes, looked for an ordinarybar, side the position that no onedisturbssat.
两人换了衣服,找了一个普通的酒吧,一个靠边的没有人打扰的位置坐了下来。Wantedtwoglasses of liquor, after wantingsomebeing a drinking companionsmallmeal, Trumanasked an issue, „what do youplanto make?”
要了两杯酒,要了一些一点佐酒的小餐后,特鲁曼问了一个问题,“你打算做什么?”HebelievesLynchsocrowdedparticipates inthissalon, on the television, has the goalabsolutely, hehas studiedthisyoung people, thisyoung peopleactuallyhandleanythingto have the sense of purposevery much, hehas wantedto makeanything, will havepresent'sthesethings.
他相信林奇如此密集的参加这种沙龙,上电视,绝对不是没有目的的,他研究过这个年轻人,这个年轻人其实做任何事情都很有目的性,他已经想要做什么,才会有如今的这些事情。In the Lynchvisionlockingwine glassin his hands, heis swaying the wine glass, the amber brownliquorwater in cupunder the light of tradingpresentsonetype the blueluster, asitalsoswayingrocking of back and forthcup.林奇的目光锁定在他手中的酒杯上,他摇晃着酒杯,杯子里的琥珀色的酒水在换的灯光下呈现一种略带着蓝色的色泽,它也随着杯子的摇晃来回的晃动。
The wine that overflowsfrom the rim makes one unable to bearwantto tasteitsflavor, butLynchhas not done, helooks,hewas pondering.
从杯口中溢出的酒香让人忍不住想要品尝一下它的味道,可林奇没有那么做,他只是看着,他是在思考。Crossed the probablymore than ten20seconds of appearances, hemoved the body of Mr.Trumanfrom the wine glass the vision, welcomedhisvision, „did youknow the gold digger?”
过了大概有十几二十秒的样子,他才把目光从酒杯挪到了特鲁曼先生的身上,迎上了他的目光,“你知道淘金者吗?”Thisa littletoweringissuemadeTrumanstare, hisresponsewas quick, immediatelyrealizes the meaning that Lynchwantedto express, „youcanturn into the westNagatLeir?”
这个有点突兀的问题让特鲁曼愣了一下,不过他的反应很快,立刻就意识到了林奇想要表达的意思,“你要把纳加利尔变成西部?”Twopeoplesaidis the expression of interrogative sentence, howevertheirtoneunusualaffirmations, thesetwowordsturned into the affirmationsentence.
两个人说的都是疑问句的表达式,但是他们的语气都非常的肯定,以至于这两句话都变成了肯定句。Lynchcarried the wine glassto sipone, heput down the wine glass, the alcoholic beverage in mouthalsoswallowedslowly, heis looking straight aheadMr.Truman, „everywherewas the gold!”林奇端起酒杯抿了一口,他把酒杯放下,口中的酒精饮料也缓缓咽下,他直视着特鲁曼先生,“遍地都是黄金!”„No mattermaterial, but also is the non-material, everywhereis the gold, so long asbends the waistwe to pickmoney, thismademethinkwas called the bestage, soonbeforehandthatage.”
“不管是物质,还是非物质,遍地都是黄金,只要弯下腰我们就能捡到钱,这让我想到了被人们称作最好的年代,不久之前的那个年代。”Trumanhas not said that butcontinuesto visithim, hedoes not believe that the goal of thisyoung people are so simple.
特鲁曼没有接话,只是继续看着他,他不相信这个年轻人的目的这么简单。On the Lynchfacewere many a smile, „, butouropponentsare many, Ido not fearthesepeople, Ievenhaveenoughassuranceto routthem, butthisrequiresa lot oftime.”林奇脸上多了一丝笑容,“可是我们的对手很多,我不惧怕这些人,我甚至有足够的把握击溃他们,但这需要很多的时间。”„Mr.Truman, nowthistimeprogressivespeedis too fast, Ido not haveso manytimegobit by bitto completethese, Ineedto help, need the reliablepersonto helpme!”
“特鲁曼先生,现在这个时代进步的速度太快了,我没有那么多时间去一点一点的完成这些,我需要帮助,需要靠得住的人来帮助我!”Mr.Trumanis frowning, put out a wordfrom the mouth- „gold digger”
特鲁曼先生皱着眉头,从口中吐出了一个词-“淘金者”Hehad roughly understood the idea of Lynch, buthefeelsa littleabsurd , some funny, „are yousoself-confident?”
他大致已经明白了林奇的想法,只是他觉得有点荒谬,又有一些滑稽,“你就这么自信吗?”„Whenyouhesitate, actuallyyouhave bowedto the destiny!”, Lynchsaidoneto let the Trumanunexpectedwords.
“当你犹豫的时候,其实你已经向命运低头了!”,林奇说出了一句让特鲁曼意想不到的话。
To display comments and comment, click at the button