„Cook......”
“库克……”Lieson the stinkingbed, takes the obscenemagazinesingle-handedly, is reviewingin the physicalknowledge the guy of strokemovementto roar a Siette, thengawked a meeting, threwon the magazine of lower reaches the table of bedside.
躺在臭烘烘的床上,一手拿着下流杂志,一手正在复习物理知识中冲程运动的大汉吼了一声谢特,然后愣了一会,把下流的杂志丢到了床边的桌子上。Hetidied upsimply, no matter whatwhowere annoyedto roar a throatalsobyOld Maatthis time to continueto review, hewent out of the stinkingroom, is complainingasking, „whataskedmeto make?”
他简单的收拾了一下,任谁在这个时候被老玛惹吼一嗓子还能继续复习的,他走出了臭烘烘的房间,抱怨着问道,“叫我做什么?”Cook31 years old, butwithout the marriage, inBaylor Federation, over20years old alsowith the parentsstays togetherwill be regarded asonetype„disability”, normalpersonofteningrownindependent, after having the firstwork , the family that leaves the parents, startsto tryownsmall family of forming.库克已经三十一岁了,但没有结婚,在拜勒联邦,超过二十岁还和父母住在一起会被视为一种“残疾”,正常的人往往会在成年独立,拥有第一份工作之后就离开自己父母的家庭,开始尝试着组建的自己的小家庭。ButCookdoes not have, he was 31 years old, had not leftthiscomfortablecircle, thispossibly is also heto the reason that the presenthas not married, somepeoplewill not likehispresentsituation.
但库克没有,他已经三十一岁了,还没有离开这个舒适圈,这可能也是他到现在都没有结婚的原因,不会有人喜欢他现在的情况。Looks that the martialpowerfulsonis pulling the complaint of voice, the old womanhas not only been afraidinsteadnot to refer to the cornertelephonepatiently, „damn, has a personto callyou, whyIwill not really be able to imaginesomepeopleto callyou, becauseyouwill not take a bath, becauseyouwill be very smelly?”
看着雄武有力的儿子扯着嗓门的抱怨,老妇人不仅没有害怕反而不耐烦的指了指墙角处的电话,“该死,有个人给你打电话,我实在想象不到为什么会有人给你打电话,因为你不洗澡,还是因为你很臭?”Cookmoved toward the cornercrassly, thisis not a wealthyfamily, the wealthyfamilywill not at least have a stinkingbedroom.库克骂骂咧咧的走向了墙角,这并不是一个富裕的家庭,至少富裕的家庭不会有一间臭烘烘的卧室。Howeverbeforethisfamily'ssituation was not too bad, beforeCookhas not been unemployed, hecanbringforthisfamilyevery monthdoes not calculatefewwage.
但是之前这个家庭的情况还不算太坏,在库克没有失业之前,他每个月可以为这个家庭带来不算少的薪水。Perhapsisbecauseheis a truckdriver , without the timewaste on talking love, contacts of he and thesegirlsend in failure.
也许就是因为他是一名大卡车司机,没有时间浪费在谈情说爱上,他和那些女孩们的交往都以失败告终。Whenhehas the timetime, the girlswill shut outhimare the unemploymentmale who has not gone out of the comfortablecircle.
等他有时间的时候,女孩们又会嫌弃他是一个没有走出舒适圈的失业男。Possiblyseveral years later, hismarriagewill arrive, when the time comeswill be expelled the girl of family/homeby the parents, without the placelives, without the future of life, toobtain a stablelife, thatgirl may become the Cookwife.
可能再过几年,他的婚姻就会降临,到时候会有一个被父母赶出家的女孩,没有地方居住,没有生活的未来,为了获得一个安定的生活,那个女孩可能会成为库克的妻子。Thissituationmany, the femalewill often appearby the image of minority groupsin the front of people, thentheywill request themselves to supportoneselfmanto carry off, tries hardanythingas foroneself, thatis only the ideas of a small number ofwomen.
这种情况很多件,女性往往会以弱势群体的形象出现在人们的面前,然后她们会要求一个能够养活自己的男人把自己带走,至于自己努力什么的,那只是少数女人的想法。Mostwomen are like this timeCook, ifcannot come outin the comfortablecircle, whycanadapt tooutsidecircumstances?
大多数女人都和此时的库克一样,如果能在舒适圈里不出来,为什么要去适应外面的环境?At the same timeflexureunder the oldclothesis supportingfullyis the belly of pili, a Cookedge jointhad the telephone, hisvoiceis big, the voice of truckdriverwill not be small.
一边挠着旧衣服下撑出来满是体毛的肚皮,库克一边接起了电话,他的嗓门不小,大卡车司机的嗓门都不会小。
The noise of cabmakesthemwantwith the others of motorcadeto chat, mustbe turned into a bigvoicebyoneself, sometimes the bigvoice is also oneway that avoidstroubling, inhighwaysomemotels, the bigvoicehas the naturaladvantage.
驾驶室的噪音让他们想要和车队的其他人聊天,就必须让自己变成一个大嗓门,有时候大嗓门也是避免麻烦的一种途径,在高速公路旁的一些汽车旅馆里,大嗓门有着天然的优势。Butquick, hissoundreduced, docilelooks like a yeanling, heevenalsoveryreluctantbending the waist, on the facehas the look that excitedandflatters, unceasingis repeatingseveralsimplewords.
但很快,他的声音就降低了下来,温顺的就像是一只小绵羊,他甚至还很勉强的弯下了腰,脸上带着一丝兴奋和讨好的神色,不断的重复着几句简单的话。Good, without the issue, Iknew......
好,没问题,我知道了……Is preparing the lunchOld Mato annoyon the facemanyto showsomesmileforbig fellowCookin the kitchen, shehas guessed correctly, Cooklosessix months of work, newwork.
正在厨房里为大块头库克准备午餐的老玛惹脸上多少露出了一些笑容,她已经猜到了,库克失去工作的半年后,新的工作来了。ThisalsomakesOld Maannoyto relax, at leastthisdamnbig fellowwill not gnawagainold, thisis a goodnews.
这也让老玛惹松了一口气,至少这个该死的大块头不会再啃老了,这是一个好消息。Cooksoonstartsto telephone, hefirsthittooneselfgood friend, James.库克很快就开始打电话,他首先打给了自己的好朋友,詹姆斯。James is also a truckdriver, before the companygoes out of business, they is a motorcade, Jamesisoneinteresting, fellow who likesfantasizing, healwayslikessaying that oneselfthesestrangefantasieslistenstoothers.詹姆斯也是一名大卡车司机,在公司倒闭之前,他们都是一个车队的,詹姆斯是一个有趣的,喜欢幻想的家伙,他总是喜欢把自己那些离奇的幻想说给别人听。Cookis also always shockedby the fantasy of Jamespowerful and unconstrained style, thereforetwopeoplebecome very goodfriend.库克也总是被詹姆斯天马行空的幻想所震惊,于是两个人就成为了很好的朋友。Jamesheard after the opportunity, having the workimmediatelypromiseshim, these dayseveryone'sdaydoes not feel better, Sabine Citybigcompanybankruptcyone after another, otherplacesare also similar.詹姆斯听说了有工作的机会之后立刻答应了他,这段时间大家的日子都不好过,塞宾市这边的大公司接连的倒闭,其他地方也都差不多。
The development of real economybacked upto cause the demand of enterprisetologisticsto reduce, even a more remotesmallcity, for a long timedoes not have the truckto go out of townvery much.
实体经济的发展倒退导致了企业对物流的需求降低,甚至更偏远一些的小城市,已经很久没有大卡车出城了。
After makingmanycalls, Cookveryraretook a bath, for the time-saving, heevenused the brush of wild boarwool, every timebrushesonetime, hewantsmiserablehowlingonetime.
打完了许多的电话之后,库克很少有的洗了一个澡,为了节省时间,他甚至用了野猪毛的刷子,每刷一次,他就要惨嚎一次。2 : 00 pm, Cook, Jamesalsohas other theiroriginalcolleagues, appearedbeyond a Sabine Citybiggestsecond-hand vehicletransactionline, thistimebesidescoming to seecar(riage), but must seecallto summon their bosses.
下午 2 点,库克,詹姆斯还有一些其他他们原来的同事,出现在了塞宾市最大的一家二手车交易行外,这次除了来看车之外,还要见一见打电话召唤他们的那位老板。If as expected, theywill have a newwork.
如果不出意外的话,他们会有一份新工作。Hasuneasymood, groupearlyarrived at the second-hand vehicletransactionline, six monthshas not workedbasicallyhollowed outtheyoriginallymanysavings, comehas78people, actuallyCookcallsmorepeople, butsomepeopledo not have the means.
怀揣着忐忑不安的情绪,一行人早早的就来到了二手车交易行,半年时间没有工作基本上挖空了他们本来就不多的积蓄,来的有七八个人,其实库克给更多人打了电话,可有些人没办法来。Theyhad found an eking out a livingwork, the big fellow of truck operatorhave madethemin the competitions of certainpostsquitepreponderant, theydo not thinksimultaneously a companycanrecruittoomanytruck operatorssimultaneously.
他们已经找到了一份勉强糊口的工作,卡车司机的大块头让他们在某些岗位的竞争中比较具有优势,同时他们也不认为一家公司能够同时招募太多的卡车司机。If by some chanceherehas not entered the duty, lost the originalsecuritywork, totheirlife and familiesis a fearfulandseriousattack.
万一这边没有入职,又丢掉了原来的保安工作,对他们的生活和家庭来说将是一个可怕且沉重的打击。In the waiting, everyonechatted the recentliving conditionsas if by prior agreement, to be honesthad nothingcanbe joyful, the lifemess of everyone, Jamesregarding, ifdid not haveCookthisto telephone, heplanned that otherplacestransferred the revolutions.
在等待中,大家不约而同的聊起了最近的生活情况,老实说没有什么能令人高兴的,每个人的生活都一团糟,詹姆斯更是谈起如果没有库克的这通电话,他就打算去其他地方转转。Hesaid that hehas writtensomeshort articlestoriesandsomescriptsthese days, thesethingsaccidental/surprisedboughtby the magazine and screenwriterassociation, thiseasedhispressure.
他说他这段时间里写过一些短篇故事和一些剧本,这些东西意外的都被杂志和编剧公会买下了,这缓解了他的生活压力。Hehas completedto planto leavehere, butCooktelephonepromptblockedhim.
他已经做好打算离开这边,但库克的电话及时的把他拦了下来。Everyonesomewhatsobbed, atthis time, the Cookvisionoutsidebrand-new a silvermirror surfaceexpensive carby the exhibition hallwas captured the attentionsuddenly, hecould not bearblow a whistling.
大家都有些唏嘘,也就在这个时候,库克的目光突然间被展厅外一辆崭新的银色镜面豪车吸引了目光,他忍不住吹了一声口哨。Perhaps the truckdriverlikes the truckvery much, buttheyalsolike such expensive car that canshow the status, theireyesrecognizedthisareHouseindustrylatestdeluxe modelsedan, the selling pricealmosttook about 100,000.
大卡车司机或许都很喜欢大卡车,但他们也喜欢这样的能彰显身份的豪车,他们一眼就认出了这是豪斯工业最新款的豪华型轿车,售价差不多要十万块左右。Invision that inthesetruckdriversenvy, young peoplewalkedfrom the car(riage), wear a look oflikein the skyis hanging the solarequallybrightsmile, enteredin the exhibition hall, andarrived attheirfront.
紧接着在这些大卡车司机羡慕的目光中,一名年轻人从车里走了出来,面带着如同天空中悬挂着的太阳一样灿烂的笑容,走进了展厅里,并走到了他们的面前。To be honest, thisyoung peopleare very graceful, howeverbefore the middle-agedtruck operators of thesebig fellows, leadinganythingto affect.
老实说,这名年轻人很帅,但是在这些大块头的中年卡车司机面前,帅起不到什么作用。Somestaff in exhibition hallsilentlooks at this time the scene in not far away, withoutmakinga wee bitsounds- onecrowdorsits inor the stand, onlyputs onto represent the wild animal of civilizedattirelikeonewithoneyoungcharming, butappearspale and weakyoungHainanto confront, sideis the difficult situation, sideis only a smallseedling, thatsmallseedlingas ifwill be torn into shredsinstantaneously!
展厅内的一些工作人员都沉默的看着此时不远处的这副场面,没有发出一丁点的声音-一群或坐或站,如同一只只披上代表文明衣着的野兽与一个年轻帅气但又显得苍白无力的年轻大海南对峙着,一边是惊涛骇浪,一边只是一颗小树苗,那颗小树苗仿佛瞬间就会被撕碎!
The intenseconflict and disparitymadepeopleturn very quiet, evensomepeoplemultiplied the thought that calledto report to the police.
强烈的冲突和差距让人们都屏住了呼吸,甚至有人滋生出了打电话报警的念头。
The temperament of truckdriverisinalldriversis forever hottest, theyare afraidthisyoung people who has the favorable impressionwill be ripped the fragmentbythesecrudewild animals.
大卡车司机的脾气永远都是所有司机中最坏的,他们害怕这个让人有好感的年轻人会被这些粗暴的野兽撕成了碎片。Butwhatis unexpectedwasthesewild animals seems domesticatedat this timesame, madepeoplebe hardthem and truck operatorsas well as their timeimagesdocilelylinks.
但令人意想不到的是这些野兽此时仿佛都被驯化了一样,温顺的让人难以把他们和卡车司机以及他们此时的形象联系在一起。Lynchstands to theyprobably78stepsplaces, on the facehassomesmile, looks that thismuscleor the fat the truck operators who mustsupportfrom the clothes, thenputs out a hand, „whoisCook?”林奇站在离他们大概有七八步的地方,脸上带着一些笑容,看着这肌肉或肥肉都要从衣服里撑出来的卡车司机们,然后伸出了手,“谁是库克?”After2-3seconds of tranquility, Cookrecovers, hastilyinitiativearrives at the Lynchfront, forevendoes not appearbyoneselfhas the constriction, tomake a goodimpressionon the newboss, heis bending the waist.
在2-3秒的平静之后,库克回过神来,连忙主动的走到林奇的面前,甚至为了不让自己显得太有压迫感,也为了给新老板留下一个好印象,他弯着腰走了过来。Roughboth handstightgrips the hand of Lynch, on the facehasslightly some demeanor of flattering, „Iam, IamCook, are youMr.Lynch?”
粗糙的双手紧紧的握住林奇的手,脸上带着稍有的讨好的声色,“我是,我是库克,您是林奇先生吗?”Lynchselectedunderone, hissmallfingermoved slightly, the ballinCook the bottom of palm, thisis a verysecretprompt, hinting the opposite partycanloosenboth hands.林奇点了一下头,他的小指头微微动了一下,弹在了库克的手掌的底端,这是一个非常隐秘的提示,示意对方可以松开双手了。In the social occasions of manyformalandupper circles of society, somepeoplewill also displaylikeCooksuchenthusiasm, theyforgotacting with constraintandformality that shouldmaintain, when somepeoplewantto terminate the transitionintimatehandshake, with a little fingerball, the opposite partycanunderstand the meaningimmediately, the apologyalsoloosens the hand, like thiseveryonecanmaintain the dignity.
在很多正式且上流社会的社交场合中,有些人也会表现出如同库克这样的热情,他们忘记了应该保持的矜持与礼节,所以当有人想要终止过渡亲热的握手时,用小指一弹,对方立刻就能明白意思,道歉并且松开手,这样大家都能保持体面。HoweverLynchestimatedwronglyCookunderstandingability, hedoes not have the meaning that mustlet goslightly, but also is speakingsomeawkwardflattery.
不过林奇错误的估计了库克的理解能力,他没有丝毫要松手的意思,还在说着一些令人尴尬的奉承话。Actuallyall these, were compelled, was compelledby the life, was compelledby the embarrassedpoverty, was compelledby the cruelreality.
其实这一切,都是被逼的,被生活逼的,被窘迫的贫穷逼的,被残忍的现实逼的。No oneis willingseeminglyto be one step below othersbyoneself, ifcannot do, when theyfacingpresidentwill not bend the waist, maylivedoes not allowthemto haveowndignity and pride, becausethey must live.
没有人愿意让自己看起来低人一等,如果可以不那么做,他们面对总统时都不会弯下腰,可生活不允许他们拥有自己的尊严和骄傲,因为他们还要生活。„Canloosen the hand......”, Lynchremindedone, Cookloosened the handcontinually, Lynchonlyfelt that ownpalmsomewhatwas moist.
“可以松开手了……”,林奇提醒了一句,库克连松开手,林奇只感觉到自己的手掌都有些潮湿了。Heshakes the headwith a smile, had not investigated the Cookaction, after looking atthesetruckdrivers asked that „, only thenso manypeople?”
他笑着摇了摇头,并没有追究库克的举动,看了看这些大卡车司机后问道,“只有这么多人吗?”On the face of Cookpresentedsomepleasantly surprisedlooksimmediately, these wordsmeans that Lynchthismisterneededmoretruck operators, thisalsomeans that hecancontinueto be vastwithgood friendsjoyfulspan, tellingroad that desolateno onesaw.库克的脸上顿时出现了一些惊喜的神色,这句话意味着林奇这位先生需要更多的卡车司机,这也意味着他可以继续和好朋友们快乐的跨越一望无际,荒无人见的告诉公路了。„Youwantmany, Icanhelpyoufind!”, During the pleasant surprise happened simultaneously, Cookevenused the polite expression.
“您要多少,我都可以帮您找到!”,惊喜交加之中,库克甚至用上了敬语。Lynchselectedunderone, traded an issue, „do wefirsthave a look at the car(riage)?”林奇点了一下头,换了一个问题,“我们先去看看车?”This is also helooksto come the reason of car dealershipthesepeople, thesetruck operatormajorityare the outstandingtruckrepairmen, as long as the truckcame to anchoron the inter-cityorintercontinentalhighway, ifoneselfare unable to solvetheseissuethatabsolutelyis a disaster.
这也是他把这些人找来车行的原因,这些卡车司机大多数都是出色的卡车修理工,但凡卡车在城际或者洲际高速公路上抛锚了,如果自己无法解决这些问题那绝对是一场灾难。Theynot only need understand the car(riage), but must repair a vehicle, hasthem , the second-hand vehicletransactionlinecould not deceiveLynch.
他们不仅要会懂车,还要会修车,有他们在,二手车交易行就糊弄不了林奇。
To display comments and comment, click at the button