„Are youa littleprobably uncomfortable?”, Lynchlooks atCharlie( younger sister), hissoundis very temperate, withsomegirls'wordsthatis„the voice of actor”.
“你好像有点不舒服?”,林奇看着查理(妹),他的声音很温和,用一些女孩的话来说那就是“男主角的声音”。In additionthattype of hishandsomesemblanceonhimwith the self-confidence that overflows, hisfacelooks likeSun the same as send out to warmthoroughly the will of the people the strength!
加上他英俊的外表和他身上那种溢出来的自信,他的面庞就像是太阳一样散发着能暖透人心的力量!Charlie( younger sister) recovers, shesomewhatvacantlooks atLynch, laterresponded,„was sorry, Iwas distracteda moment ago.”
查理(妹)回过神来,她有些茫然的看着林奇,稍后才反应过来,“抱歉,我刚才走神了。”„What did Isay?”
“我说了什么吗?”Lynchsmilesis remindingher, „youasked that Iwasmypersondiscovered the silver ore.”林奇微笑着提醒她,“你问我是不是我的人发现了银矿。”Charlie( younger sister) is covering the cheeks, somewhatblusheshowever, „was sorry,Ipossiblyrest am not too good, was distracteda moment ago......”
查理(妹)捂着脸颊,有些赧然,“抱歉,我可能休息得不太好,刚才走神了……”
The Lynchnodseemed likeacceptedherview, „youhad saida moment ago......” , he alsosaid,„indeedwasthesilver ore that wediscovered, at that timemanysoldierswere shockedbyit.”林奇点头似乎是接受了她的说法,“你刚才说过了……”,他顿了顿,又说道,“的确是我们发现的这个银矿,当时很多士兵都被它震惊了。”„You are very possibly difficultto imagine, itpeacefulhad not been discoveredinthatso manyyears, explodedmistakenly the placeuntil a shell......”
“你可能很难想象,它就安静的在那这么多年都没有被人发现,直到一颗炮弹炸错了地方……”Actuallyalsohassomenot to conform to the common sensein the silver oreevent of MaliLuo the content, for examplelarge-scale before the soopen-airsilver oreis possible, had not been discovered, whysuddenlyis discoverednow?
其实在马里罗的银矿事件中也存在一些不太符合常理的内容,比如说如此大规模的露天银矿怎么可能以前没有被人发现,为什么现在又突然被人发现了?Theseissuesnotno onerealized,is only the presentBaiyin Mineto the market, makespeopleneglectthesesmallconfusionto the impact that the societyhastemporarily.
这些问题并不是没有人意识到,只是现在白银矿对市场,对社会造成的冲击让人们暂时忽略了这些小小的困惑。Whentheyrecoverfromtheseshock, the questionwill appear.
等他们从这些震惊中回过神来,一些质疑就会出现了。Lynchknows that thesecanbe the issues, thereforefrom the beginning, hefound the rightreasonpursuitenemy.林奇知道这些会是问题,所以从一开始,他就找到了合适的理由追击敌人。„Thesewarlordmilitants who wepursueran into the mountain forest, considering the safety of staff, the area that thereforewepossiblyhidetothem conducted spreadabilitybombing.”
“我们追击的那些军阀武装分子逃进了山林中,考虑到员工们的安全,所以我们对他们可能躲藏的地区进行了覆盖性的炮击。”„Inbombingweeliminatedthesepeople, unexpectedexplodingturns the surface dust that theseoreouter layerscovered, revealeditmost realappearance.”
“在炮击中我们消灭了这些人,也意外的炸翻了这些矿石外层掩盖的浮土,露出了它最真实的模样。”„Weare very lucky, noteverywill havesuchharvestonetime.”
“我们很幸运,并不是每一次都会有这样的收获。”
After Charlie( younger sister) listens, what has probably to harvestsamenod, „whomthis are thatlands?”
查理(妹)听完之后像是有什么收获一样的点了点头,“那么这片土地属于谁呢?”Onherfacehas the charmingsmile, sheknowssince childhoodhowto use itselfto solve the problemas the femaleadvantage, thiswill letherwill rarely encounter the problemin the life and work.
她脸上带着迷人的微笑,她从小就知道如何利用自己身为女性的优势去解决问题,这让她在生活和工作中很少会遇到麻烦。„Mymeaningiswhocandecide that thissilver orewhomines, Iam interestedinthemvery much, youknow,weare operating the silver......”
“我的意思是谁能决定这片银矿给谁开采,我对它们很感兴趣,你知道,我们正在操作白银……”Lynchshows a faint smile, „itisnamedMs.Isabella'sMaliLuo. a”林奇微微一笑,“它属于一位叫做伊莎贝拉的马里罗女士。”
The youngmaidsent the drinkandsomecakes and pastries, heputs out a handto inviteCharlie( younger sister) to tastetheseto seem like very lovablesmallcakes and pastries, „mymaidcraftsmanshipis good, perhapsyouwill like.”
小女佣送来了饮料和一些糕点,他伸手邀请查理(妹)品尝那些看起来非常可爱的小糕点,“我的女佣手艺不错,也许你会喜欢。”
After the youngmaidsince the operation stabilitygot down, startsto concentrate on the skillsinvariouswork, for examplecooking, baking.
小女佣自从工作稳定了下来之后,就开始专注于各种工作中的技能,比如说烹饪,烘焙。Manypeopleappraise a middle classfamily whether „health”, will observethrough the cakes and pastries of cookandmanufacture of mistress.
很多人评价一个中产阶级家庭是否“健康”时,会通过女主人的厨艺和制作的糕点来观察。If the cook of mistressis very good, the cakes and pastries of manufacture are also very delicious, thisexplained that thisfamily'seconomyis healthy, theyare not short of money, some lot ofextramoney and timecanmake the mistresslearn/studyandwaste.
如果女主人的厨艺很好,制作的糕点也很好吃,这就说明这个家庭的经济非常健康,他们不缺钱,有很多额外的钱和时间可以让女主人去学习并且浪费。
The food that if the mistressmakes is the same, the cakes and pastries are not delicious, thentheirlifelikelydisplaythemis more uptight.
如果女主人做的菜肴一般般,糕点也不怎么好吃,那么他们的生活可能比他们表现出来的拮据一些。At leasttheycannotusemoremoneyinpromoting the craftsmanship of mistresscookingandinbaking!
至少他们不能把更多的钱用在提升女主人烹饪和烘焙的手艺上!In the federation, bakingconsumes the timeandmoney„hobby”, someprobablyspecialbakingmaterials and spicepricesare more expensive than the gold.
要知道,在联邦,烘焙还是非常消耗时间和金钱的“爱好”,像是一些特殊的烘焙材料和香料价格比黄金都贵。
To have a goodbakingcraftsmanship, even if there is talentagain, needsa lot ofmoney to pileto come out.
想要拥有一手好的烘焙手艺,哪怕再有天赋,也需要不少钱才能堆出来。
The youngmaidis very lucky, has not restrainedherideainthisaspectLynch, supportsherto studythese, andasked a specializedbakingGrandmasterto be the teacherforher, the materialwas the optionaluse that nothingrestrained.
小女佣很幸运,在这方面林奇没有约束她的想法,支持她去学习这些,并且为她请了一名专业的烘焙大师做导师,材料更是没有任何约束的随意使用。Charlie( younger sister) took upone, includesin the import, the eyestaredimmediatelyin a big way, looks atsomeinteresting......
查理(妹)拿起了一块,包进口中,眼睛顿时瞪大了一些,看着有些……有趣。„Is delicious, the thickorangetaste, what did itcall?”
“非常美味,浓浓的橙子味,它叫什么?”„It‘s nothingname, somesmallcakes and pastries that butmakeconveniently.”, Lynchreturned tooneat will, indeedhas no officialname.
“没什么名字,只是随手做的一些小糕点。”,林奇随意回了一句,的确没什么正式的名字。Charlie( younger sister) alsotookoneto admit the mouth, „differentflavors, god, Iliked, eachwaspleasantly surprised!”
查理(妹)又拿了一块放进嘴里,“不同的味道,天啊,我太喜欢了,每一块都是惊喜!”A littleempty boasting, Lynchsmiles.
有点浮夸,林奇笑了笑。Swallows the food in mouth, sippedburntfragrancefullcoffee, Charlie( younger sister) looks atLynch, „somewhatembarrassed, butIwantedto ask,Mr.Lynch, youthinksMs.Isabellawasminesthesesilver ore, did the plansell the exploit right?”
吞咽完口中的食物,抿了一口焦香味满满的咖啡,查理(妹)看着林奇,“有些难为情,但我还是想要问问,林奇先生,你认为伊莎贝拉女士是自己开采这些银矿,还是打算出售开采权?”Whoshedoes not haveissueLynch to show that thissilver oreisthatwhatIsabella, whatshewantsis only a result, sheused a veryingeniousmethodto solvethisproblem, no matterfirstitwereLynch, discussed the exploit right.
她没有问题林奇谁能证明这处银矿属于那个什么伊莎贝拉,她要的只是一个结果,她用了一种很巧妙的方法去解决这个问题,先不管它是不是林奇的,把开采权谈下来。Even ifLynchlied, thatdoes not matter, sheneedsissuch a excuse.
就算林奇撒谎了,那都无所谓,她需要的就是这样一个借口。Once the silver oreexploit rightownershiphas the dispute, thatno onecanmine the silver orebeforethisdispute resolution.
一旦银矿开采权归属存在纠纷,那么在这个纠纷解决之前谁都不能开采银矿。Shefacesnothing butontwosituations.
她面对的无非就两种情况。WhatLynchsaidis the truthshecanchoosedoes not mine, like thiswill not haveany impact on the entiresilvermarket.林奇说的是真话她可以选择不开采,这样对整个白银市场不会造成任何的冲击。WhatLynchsaidis the lieshecanwithtrulyhave the person of exploit rightto bring a lawsuitanddraggingfor a long time is very very long, untiltheirtobetting the agreementcompletes.林奇说的是假话她可以和真正拥有开采权的人打官司并且拖上很久很久,直到他们的对赌协议完成。Herhopefullooks atLynch, Lynchfalls intoto the ponder.
她充满期待的看着林奇,林奇则陷入到沉思当中。Heis always frowning, thisletsCharlie( younger sister) the heartsoonjumpedfrom the throat!
他始终皱着眉头,这让查理(妹)的心脏都快要从嗓子眼蹦出来了!Shemostis afraidisLynchtellsher, thisMs.Isabellaplannedoneselfmine the silver ore, thisis without doubt hugeto the impact that the markethas.
她最害怕的就是林奇告诉她,这个伊莎贝拉女士打算自己开采银矿,这对市场造成的冲击无疑是巨大的。
The political effect that silverAlliancebringscanmaintain the silverin a short time the price, andpushes upit, whencomes outbeforeheavyweightnational act, the price of silverneedsto observe the market discipline.
白银联盟带来的政治效应在短时间里能维持住白银的价格,并且把它推高,但是在没有更重量级的国家行为出来之前,白银的价格还是需要遵守市场规律的。So long asthere areenoughmuchon-hand merchandise, somepeoplebuyundersell, pricequickly.
只要有足够多的现货,有人求购就抛售,价格很快就会下来。Peoplegreedyandstupidis endless, whentheycanbuy the silverwith19, somepeopleare thinking„whyIdon't need1899to try?”
人们的贪婪和愚蠢是没有止境的,当他们能用十九块买到白银的时候,就会有人想着“为什么我不用十八块九十九分试试?”Hisbehaviorwill trigger the effect of inertia of marketquickly, morepeoplechooseat1899hang the price, the transactions of 19dollarsempty.
他的行为很快会引发市场的惯性作用,更多的人选择在十八块九十九分挂价,十九块钱的交易清空。Ifcontinuesto sell, thensomepeoplewill continueto hang the pricedownward.
如果继续出售,那么就会有人继续向下挂价。
Everyone hopes that buys the thing that oneselfwantby a lowerprice, was consideringpushesit.
每个人都希望以更低的价格买到自己想要的东西,然后才考虑着把它推上去。Thisstupidgreedywill ruin the alliance that theybuildwith great difficulty, will maketheirtheseyears the effortsruin!
这种愚蠢的贪婪会毁掉他们好不容易打造出来的联盟,也会让他们这些年的努力都毁掉!Shelooks atLynch, could not bearmove the buttocksto sitin the Lynchside, lifted the handaccording to hisback of the hand.
她看着林奇,忍不住挪动屁股坐在了林奇的身边,抬手按在他的手背上。Twopeoplepasteis very near, nearlycansmellCharlietoLynch( younger sister) the lightfragrantXuntaste.
两个人贴的很近,近到林奇可以嗅到查理(妹)身上淡淡的香薰味。„Ireallyneedthissilver ore the exploit right, Mr.Lynch, ittomyincomparableimportance, Icando anything forit!”, Shedid not have the choiceto deceiveLynchto saysome„thishad noexceptional valueto me”foolish talk.
“我很需要这处银矿的开采权,林奇先生,它对我无比的重要,我可以为它做任何事!”,她没有选择欺骗林奇说些“这对我来说没什么特殊价值”的蠢话。Thiswordscould not deceive the average people, could not deceiveLynch, thereforeshecame up is very honest, showedownsinceritybythis.
这种话连普通人都骗不了,更骗不了林奇,所以她一上来就很坦诚,以此来表现自己的诚意。Lynchlooked the hand on ownback of the hand, looked at a Charlie( younger sister), withoutspeech.林奇看了看自己手背上的手,又偏头看了一眼查理(妹),没有说话。Charlie( younger sister) somewhatanxious, shepresses down firmlyoneselfmoodto fluctuate, wear a look is pleadinglooks atLynch, „Ireallyneedit, IandMs.Isabellado not have the friendship, perhapsyoucanhelpme!”
查理(妹)有些焦急,她强捺住自己的情绪波动,面带着一丝恳求的看着林奇,“我真的需要它,我和伊莎贝拉女士没有交情,也许你能帮帮我!”Lynchhas not spoken, thisletsCharlie( younger sister) moodinslowdecline, shehad said that evensuggestedLynch, so long asshecanobtain the silver oreexploit right, shecanpayall!林奇还是没说话,这让查理(妹)的情绪正在缓慢的走低,她已经说了很多,甚至暗示林奇只要她能得到银矿的开采权,她可以付出一切!ButLynchremains unmoved, has not taken a standby the present.
可林奇就是不为所动,到现在都没有表态。Whenshesoondespairs, shethought ofanythingprobably, likeholding a Camel's woolsamefinaleffort of life-saving, „anyprice, wecandiscuss!”
就在她快要绝望的时候,她像是想到了什么,如同抓住一根救命的骆驼毛一样最后的努力着,“任何价格,我们都可以商量!”On the face of Lynchhad the smilein a twinkling, as if the Godis not cruel enoughto look athisover the faceanxious look, smoothedtheseworriesforhim.林奇的脸上霎时间就出现了笑容,仿佛天主也不忍心看他满面愁容似的,为他抚平了那些烦恼。Is smilingon the Lynchface the genialsmileis sending out the astonishingstrength, heaskedin a soft voice, „Ms.Isabellaindeedhadto planto sellthissilver ore the idea, youplannedhow muchmoney.”
微笑着的林奇脸上和煦的笑容散发着惊人的力量,他轻声问道,“伊莎贝拉女士的确有打算出售这片银矿的想法,你们打算出多少钱。”Charlie( younger sister) somewhatstunned, sheevenprepared for„sacrifice”, withoutthinking of...... the issuesolvedsimply.
查理(妹)有些愕然,她甚至都做好了“牺牲”的准备,没想到……问题就这么简单的解决了。„1000...... ten thousand?”
“一千……万?”Herexploratoryasking.
她试探性的问道。If10 millioncanattainthissilver ore the exploit right, she can definitely comply.
如果一千万就能拿到这处银矿的开采权,她完全可以自己答应下来。Howevershewantsto be manyobviously, pursue of Lynchto the benefitfarexceedsherimagination.
不过她显然想多了,林奇对利益的追求远超过她的想象。„Thisinsufficient, 10 million.”
“这不够,一千万。”„AlthoughIknow that the media and reportwere somewhat exaggeratingtoitsdescription, butitsvaluein that let alone10 million, hundred millionare not enoughto weighitsvalue.”
“虽然我知道媒体和报道对它的描述有些夸张了,但它的价值就在那,别说一千万,一个亿都不足以衡量它的价值。”Charlie( younger sister) swung the lip, seducesvery much, butshecannot beat open the iron curtainheart of Lynchto guard, „how many do youfeelitsvalue?”
查理(妹)摇了摇嘴唇,很诱惑,不过她敲不开林奇的铁幕心防,“你觉得它值多少?”Lynchraised up a finger, was sayingmakeswords that herexpressionchanges colors, „100 billion!”林奇竖起了一根手指,说着令她表情失色的话,“一千亿!”Inthis momentCharlie( younger sister) thought that Lynchwas insane, can suchbrokensilver orealso the value100 billion?
在这一刻查理(妹)觉得林奇疯了,就这么一个破银矿还能值一千亿?Actuallyfrom the beginning, sheandhisElder Brotherhave had the suspicion, is thisperhapssometype...... the smoke shell?
其实从一开始,她和他的哥哥就有过怀疑,这或许是某种……烟雾弹?Orfraud?
或者说骗局?Until now, Charlie( younger sister) andCharlie( brother) had not consideredsomepeoplemustambush the silver, the riskwas too big, definitelywill face the aspect that mustdie.
到现在为止,查理(妹)和查理(兄)都没有考虑过有人要狙击白银,风险太大了,也必然会面对必死的局面。No onesowill be sillywiththesecrazyspeculators, the plutocratopposes.
没有人会那么傻和这些疯狂的投机者,财阀作对。Lynchsmiles, „Iexpressedherstandpointon behalf ofMs.Isabella, sheis willingto sell, butwas not free, youneedto go toMaliLuoandsheto discuss.”林奇笑了笑,“我只是代表伊莎贝拉女士表达一下她的立场,她愿意出售,但不是无偿的,你需要去马里罗和她谈。”„Thiscanavoidsomepeoplethinking that iswhoIormakessomeshamefuldeals, actuallywehave not done.”
“这样能避免有些人觉得是我或者谁从中做一些见不得人的勾当,其实我们没有做。”„The thing of MaliLuo, belongs to a native of Romania , Mali, Ihave no rightto decide that whomitis......”
“马里罗的东西,归马里罗人所有,我无权决定它属于谁……”„Weneverinterfere in the internal affairs of othercountries, does not plundertheirwealth!”
“我们从不干涉其他国家的内政,也不掠夺他们的财富!”
To display comments and comment, click at the button