At night.
夜晚。Trishlies downon the floor, is listening to nearbybedmother'sdepressingcoughsound, slowlyfell asleep.翠丝躺在地板上,听着旁边床上母亲压抑的咳嗽声,慢慢进入了梦乡。
Since the fathergoes bankruptjumps from an upper story, she and motherput out the Greenwich Districtbighouse, rents the single roominslum area.
自从父亲破产跳楼之后,她与母亲就搬出了格林乔治区的大房子,租住在贫民区的单间。At that time, mother entered the factory, not longbecause ofsuffering from the lungsdiseasewas dismissed, henceforth can only bysticking the matchboxwithwashes and starchesclothingscratch alongathome, the incomewas quite unstable.
那时候,母亲进了工厂,没有多久就因为罹患肺部疾病而被辞退,从此只能在家靠糊火柴盒与给人浆洗衣物勉强过活,收入相当不稳定。AfterTrishgoes out‚work’, home backgroundfairly good, buttoohas not dramatically improved.
在翠丝出去‘工作’之后,家庭情况稍好一点,但也没有太大改善。Shehas wantedto accumulatesomemoney, sees mother, what a pity...... onegroup of female workerswere unemployedrecently, the street girlincomecontinuesto decline, but must deal withextorting of exploitingandfaction of empirethesetax collectors, actuallycannot be left overhow muchmoney.
她一直想攒一些钱,给母亲看病,可惜……最近又有一批女工失业,站街女郎收入持续走低,还要应付帝国那些税务官的盘剥与帮派的勒索,其实剩不下多少钱。Regarding the person in slum area, ‚savings’is onlyonesounds the happyglossary, is equal to‚dream’.
对于贫民区的人,‘积蓄’只是一个听起来美好的词汇,等同于‘梦想’。„Todayran into a mister of good intention, althoughis longsomewhatfierce, butaccidental/surprisedgood-hearted......”
“今天遇到了一位好心的先生,虽然长得有些凶恶,但意外的心地善良呢……”Trishfuzzy, fell asleep.翠丝模模糊糊中,进入了梦乡。Fog......
雾……Iron greyfog......
灰白色的雾……Nearherearas ifheardonetwittering......
她耳边仿佛听到了一个呢喃……Trishfelt that ownthoughtsomewhatstagnates, slightly drunkcondition after just likealcoholic intoxication.翠丝感觉自己的思维有些凝滞,宛若醉酒之后的微醺状态。Sheraised the head, sawby the bigform that the dense fogcovers.
她抬起头,看到了一个被迷雾笼罩的高大身影。
The innumerabledense fogregardinghim, circleandsurroundin the cornerplace of thatgraylong gown......
无数迷雾围绕着他,在那灰色长袍的边角处盘旋、环绕……„A desire!”
“一个愿望!”Thatbigformopens the mouthslowly.
那个高大身影缓缓开口。In the mind of innumerablyreplyinginTrishreverberates: „A desire, a desireand a desire......”
无数回音在翠丝的脑海中回荡:“一个愿望、一个愿望、一个愿望……”‚This...... thisisin the legend...... gods?’
‘这……这是传说中的……神明么?’‚ButItis not the sun god...... I am certainly burntbyInquisitionobviously?’
‘但祂显然不是太阳神……我一定会被宗教裁判所烧死的吧?’‚In the folkhearsay, withunknownexiststo make the transaction, fairy and magic lampto the lakemade a vow the person, will not have the good end, becausetheywere the camouflage of devil......’
‘在民俗传闻中,与未知存在做交易,向湖中仙女以及神灯许愿的人,都不会有好下场,因为他们是魔鬼的伪装……’Trish was educatedin childhood, thoughtin a flash.翠丝小时候毕竟受过教育,一瞬间想到了许多。Butalong withthat‚a desire’ the echo, sheis clenching teeth, the facial expressiongraduallybecomesfirm: „Ithink that my motherrecovers the health!”
但伴随着那‘一个愿望’的回音,她咬着牙,神情逐渐变得坚定:“我想我母亲恢复健康!”In the numbanddesperatelife, a strawis worthholding.
在麻木而绝望的生活中,一根稻草都值得抓住。Trishfelt, so long ascanrealizethisdesire, even ifshepays the heavy price is also acceptable.翠丝觉得,只要能实现这个愿望,哪怕她付出惨重代价也是可以接受的。
The bigformhad not replied, butonechanges into the infinitefogto dissipate.
高大的身影没有回答,只是一下化为无穷灰雾消散。Tenesmuss the transmission.
下坠感传来。Bang!
砰!Trishfour limbsunbending, revives: „Originally...... is the dream!”翠丝四肢一个僵直,苏醒了过来:“原来……是梦啊!”Shelooked atoneto lie down mother onbed, seemed like the misconception, shethought that the breath of motherwas steadier, thatcame from the chestto condense the thickphlegm the staticas ifto vanishdoes not see.
她望了一眼躺在床上的母亲,似乎是错觉,她觉得母亲的呼吸平稳了许多,那来自胸口凝聚浓痰的杂音仿佛消失不见。Next day.
翌日。In the morning.
清晨。„Imustgo toMrs. Marilynthereto have a look, perhapshas the clothing of savingto needto wash and starch......”
“我要去玛丽莲太太那里看看,或许有积攒的衣物需要浆洗……”Trishmothersets out, whilesaid.翠丝母亲一边起身,一边说道。„Un.”
“嗯。”Trishstartsto make the breakfast, is lookingreorganizes the work table mother who whentable, suddenlydiscovereddifferently: „Mother...... yourcough?”翠丝开始做早餐,望着整理出工作台当餐桌的母亲,忽然发现了不同:“妈妈……你的咳嗽?”
The Trishmotheris startled, on the faceshows the relaxedfacial expression: „Yes...... todayfelt that felt better, does not wantto cough, Trish, youhow?”翠丝母亲一怔,脸上露出轻松的神情:“是啊……今天感觉好受了很多,也不想咳嗽了,翠丝,你怎么了?”Shesees the tears on daughterface, surprise.
她看到女儿脸上的泪水,不由诧异。„All right, wastoohappy.”
“没事,就是太高兴了。”Trishturns around , to continue to cook the oatsbread, was sayingsilentlyat heart: „Thankyou...... unknownhad...... youto realizemydesire, regardless ofwhatprice, I am willingto withstand.”翠丝转身,继续烹煮着燕麦面包,默默在心里道:“感谢您……未知的存在……您实现了我的愿望,不论什么代价,我都愿意承受。”
......
……Remington husband and wife.雷明顿夫妇家。Aaronsets out, stretches oneself: „Today'sSunis good.”亚伦起身,伸了个懒腰:“今天的太阳不错。”
The Trishmother'scondition, naturallyishecures.翠丝母亲的病情,自然是他治愈的。Actuallytogatherwhatprice, butwantsto do that did.
倒不是为了收取什么代价,只是想这么做,就去做了。Has the strengthin the body, tolivesatisfactorilypleasant, wantsto do evildoes evil, wantsforgoodforgood, does not needwhatreason, issatisfactory, butis.
拥有力量在身,就是为了活得顺心如意,想作恶就作恶,想为善就为善,不需要什么理由,就是顺心而为。‚Howeverachievesthisdegree, enough......’
‘而做到这个程度,就足够了……’‚Ifgiveshersuddenly the money, insteadwill bring the trouble.’
‘要是突然给她一大笔钱,反而会带来麻烦。’‚Withhas the relationsextraordinarily, is not the good deed.’
‘与非凡扯上关系,也不是什么好事。’Aaronwore a blackwindproof coat, puts on a hat, goes down the staircase.亚伦穿了一声黑色风衣,戴上帽子,走下楼梯。„Mr. Para, the good morning, mybreakfastmade the sandwich and coffee.”Mrs. Remingtongreetedwarmly: „Wants the same place?”
“帕拉先生,早安,我早餐做了三明治与咖啡。”雷明顿太太热情地招呼:“要一起么?”Thisis the invitation, is not of payment.
这属于邀请,不是付费的那种。„You were really polite.”
“您真是太客气了。”Aaronhas not refused, to arrive on the table, enjoys the breakfastwithMr. and Mrs.Remingtontogether, discussedwithMr. Remingtonwhile convenientundercoalstocktrendwithtrend, obtained the opposite partyaccidental/surprisedvision.亚伦没有拒绝,来到餐桌上,与雷明顿夫妻一起享用早餐,顺带与雷明顿先生一起讨论了下煤炭股票的走向与趋势,获得了对方意外的目光。„Mr. Para, yourvisionreallymakesmeadmire, youcertainly is a successfulmerchant.”
“帕拉先生,你的目光实在让我敬佩,你一定是一位成功的商人。”
The Mr. Remingtonto praisesighed.雷明顿先生赞叹道。„Is only the insignificantopinion.”Aarondisplaysverypolitely.
“只是一点微不足道的见解而已。”亚伦表现得十分客气。„Then...... youarrive atPulmouth, mainlytoexpandbusiness?”Mr. Remingtonsaidwarmly: „Icanintroduce that yougo toseveralmerchantclubs, they have certaindemandto the building materials.”
“那么……你来到普尔茅斯,主要是为了扩展生意么?”雷明顿先生热情道:“我可以介绍你去几个商人俱乐部,他们对建材也有一定需求。”„Thanks, but my timemainlytoinquireto enter the method of upper circles of society.”
“谢谢,不过我这次主要是为了打探进入上流社会的门路。”Aaronsaidconfidently: „Youknow that in the presentempire, wantsto do the bigbusiness, withoutthesemethodsis not good.”亚伦坦然道:“你们知道的,在如今的帝国中,想要做大生意,没有那些门路可不行啊。”„Thisis very difficult, is difficult.” The Mr. Remingtonforeheadwrinkles, carries over the profoundwrinkle: „Ihave seenmanybigmerchants, spentmanyprices, wantedto push inthatcircle, the resultfailed, andwent bankrupt...... the person of highcircleto be very antiforeignrapidly, without the aristocratorchurchbackground, was very difficultto obtainthemto approve.”
“这很难,非常难。”雷明顿先生额头皱起,带出深邃的皱纹:“我见过许多大商人,花费了许多代价,想要挤入那个圈子,结局都失败了,并且迅速破产……上流圈子的人很排外,没有贵族或者教会背景,很难获得他们认可。”Even if doing business, the aristocratsecond sonandchurchpartner in exchange of improper favorsalsocomparesordinaryhas the advantage!
哪怕是经商,贵族次子与教会的关系户也比普通更有优势!„Musttry.”
“总得试一试吧。”Aaronshows a self-confidentsmile: „Intrade activityis always challenging, not?”亚伦露出一丝自信的微笑:“商业活动中总是充满挑战,不是么?”„Whatspecific ideathen...... youdo have?”Mr. Remingtongave itselfto light a cigarette, the facial expressionwas inexplicable.
“那么……你有什么具体思路?”雷明顿先生给自己点燃了一根香烟,神情莫名。
When heas ifinfondly rememberingoneselfis young the toweringtime, as ifhasto taunttooverreaching oneself of Aaron.
他似乎在怀念自己年轻之时的峥嵘时光,又仿佛对亚伦的不自量力有一丝嘲讽。Naturally, containsstemming from the gentleman of Ingvestype, hehas not displayed.
当然,出于英维斯式的绅士含蓄,他并没有表现出来。„Un, Iheard that Lord Farnellpreparesto hold a dance party, Iwantfirstto get so far as the invitation.”Aaronsaidownplan: „It is saidatthatdance partywill havemanyaristocrats and men about townparticipates, ifcango, shouldhavemanyadvantage.”
“嗯,我听说法尼尔勋爵准备举办一场舞会,我想先弄到邀请函。”亚伦说出了自己的打算:“据说那场舞会上会有许多贵族与上流社会人士参加,如果能进去的话,应该有不少好处。”„Naturally, may you succeed!”Mr. Remingtonpinched out the cigarette, is looking atAaron that sets outto leave, complainedtoMrs. Remington: „Ihave seenmanyignorantextremely arrogantfellows......, butthisMr. Parareallyexceedsmyimagination, hehas not understood that a component of empireLord...... oncehad the bigmerchantto spendhundreds of thousands ofpounds, for a title of honorLord, has not succeededfinally......”
“当然,祝你成功!”雷明顿先生掐灭了香烟,望着起身离开的亚伦,对雷明顿太太吐槽:“我见过不少无知狂妄的家伙……但这位帕拉先生真是超出我的想象,他还不明白一位帝国勋爵的份量……曾经有大商人花费数十万镑,就为了一个荣誉勋爵的爵位,最后还没有成功……”„Ithought that...... Mr. Parapossiblystayedin the imperial capitalless thanonemonthmustreturn to the countrysidedingily.”
“我觉得……帕拉先生可能在帝都待不满一个月就要灰溜溜地回乡下了。”Lady Remingtonworriesto ask: „Should wedraw backpart of rents?”雷明顿夫人担忧问:“我们是不是应该退一部分租金?”
To display comments and comment, click at the button