Next morning, arrived at the wharfbyCharles that Elizabethawakens, sees offthrough the caravan that the waterwaygoes south.
第二天一大早,被伊丽莎白叫醒的查尔斯来到了码头,送别通过水路南下的商队。ThisCharleshas an accidenthas not hadtoomany influences on the traveling schedule of caravan.
这次查尔斯出事没有对商队的行程造成太多的影响。
The Avaloncityhasrichdemonnuclearand otherdemonbeastmaterials, forgessacred placeto have the dwarfskilled worker, the caravanhas the goods in planafter the Avaloncity, arrivesforgedsacred placeto purchaseenoughcargo.
阿瓦隆城有丰富的魔核等魔兽材料,锻造圣地这边有矮人巧匠,商队在阿瓦隆城出完计划中的货之后,就来到了锻造圣地采购了足够的货物。Then, the caravanwill arrive inroyal capital of Fuhlingenkingdomthrough the waterway, sellsaftertheresomecommoditiesandenter the newcargoalong the land routewill continueto go south.
接下来,商队将会通过水路抵达菲林根王国的王都,在那里出售一些商品和进新的货物后会沿着陆路继续南下。Inhorsesshipmenttime, after entering the Avaloncity, Thomas who ·Cromwellhas not made an appearanceagainappearedin the Charlesfront.
正在马匹装船的时候,进入阿瓦隆城后就没再露面的托马斯·克伦威尔出现在了查尔斯的面前。CromwellsaidtoCharleswith the ambiguoustone: „Younger male cousin, do not follow the lovablelittle missto run.”
克伦威尔用暧昧的语气对查尔斯说道:“表弟啊,你可不要跟着可爱的小姑娘跑了。”NearbyWaynenodsto echo saying: „Right, youshouldstudyCromwell, his timewhen the Avaloncitycollects folk songs, almostmade a femaleknightfollowingto run. Heuses the nice wineto askusto arrange for everybody to give the same storyoutwardleaving the day of Avaloncitytalks intoistomorrow, nowyoucanseethatfemaleknightonourships.”
一旁的韦恩点头附和道:“对对对,你应该学学克伦威尔,他这次在阿瓦隆城采风的时候,差点让一位女骑士给跟着跑来了。要不是他用好酒求我们对外统一口径把离开阿瓦隆城的日子说成是明天,现在你就能看到那位女骑士在我们的船上了。”Charleslooks atCromwellspeechless, thismatter the first time was not happened.查尔斯无语地看着克伦威尔,这种事情不是第一次发生了。„Youarrived atroyal capitalto be careful.”CharlesexhortsCromwell, „, ifyouannoythesebignoble(s)family members, was seizedcarefully.”
“你到了王都要小心啊。”查尔斯嘱咐克伦威尔,“如果你惹上那些大贵族的家人的话,小心被抓走给咔嚓了。”„Childdo not speakthiswords.”Harkalagave a Charlesheadto collapse.
“小孩子不要说这种话。”哈尔卡拉给了查尔斯一个脑瓜崩。In the meantime, a smallspeed boatapproached the wharf. On the bowsomepeoplebeckontowardhere, „Thomas!”
就在此时,一条小快艇靠近了码头。船头上有人朝着这边招手,“托马斯!”„Yo, unexpectedlypursued!”
“哟,居然追来了!”In the caravanwas all right the person who wasto enter the seeing a playpatternimmediately.
商队里没事做的人立即进入了看戏模式。Cromwell'sfacewas whiteimmediately, hejumpedonwarhorsehorseback that a convoy guard that immediatelypreparedto embark, Aubreytonot far awayspoke of: „Boss, Ifirstwalkonestep, ourroyal capitalsees!”
克伦威尔的脸顿时白了,他马上跳到了一匹准备上船的护卫队的战马马背上,对不远处的奥布里说到:“老板,我先走一步,我们王都见!”InAubrey„youmustaddmoney”inshout, Cromwellis riding the horse that does not have the saddle and stirrupsneaked offfrom the wharf.
在奥布里“你要加钱”的喊声中,克伦威尔骑着没有马鞍和马镫的马从码头溜走了。„Thisboyequestrian skillis very high.”Wayneappraisesin the one side.
“这小子骑术很高啊。”韦恩在一旁评价到。Thatfemaleknighthas not waited for the shipto approach shoreto jump the ashore, thenran intoharbornearbyrural innto rent a horse, pursuedCromwell.
那个女骑士没等船靠岸就跳到了岸上,然后冲进了港口附近的车马店租了一匹马,追着克伦威尔去了。Afterseeing offcaravan, ElizabethtoldCharles, when the matter of Avaloncitygot through, theytook a short cutto catch up with the caravanagain.
在送别了商队后,伊丽莎白告诉查尔斯,等阿瓦隆城的事情办完了,他们再抄近路追上商队。„Todayyou twobestin the roomdo not come out.”ElizabethsaidtoCharles,„demon raceappeared, althoughheseems likehas the good intentionsto come, butwas very difficult saying that will not havewhataccident/surprise.”
“今天你们两个最好在房间里面不要出来。”伊丽莎白对查尔斯说道,“魔族出现了,虽然他看起来是带着善意而来,但是很难说不会出什么意外。”Accepting good advice readilyCharlesexpressed that todaystaysin the room, did not go outto join in the fun.
从善如流的查尔斯表示今天就呆在房间里,不出去凑热闹了。After allothersdemon race’spersonvisitstohereofficially, hecannot bearrunto ask that „yourcorner/horndoes wax”a littlespoils the fun, perhapswill also emit the diplomatic dispute.
毕竟人家魔族的人对这边正式访问,他忍不住跑过去问一句“你们的角打不打蜡”有点煞风景,说不定还会冒出点外交纠纷。„Wewill greaseto the corner/horn.”Alexeiansweredthisissue.
“我们会给角上油。”阿列克谢是这么回答这个问题的。Charles that justcame backstaggeredalmostthrows down.
刚回来到的查尔斯一个踉跄差点摔倒。Thenhenoticed that living roomAlexei in Dianawith the living roomis chattingaccompanied by Brigitte, Dianaasked: „Whatyouuseiswhichtype of oil? Ismineralclasszoology and botany?”
然后他看到客厅里阿列克谢在布丽吉特的陪同下正在和客厅里戴安娜聊天,戴安娜问道:“你们使用的是哪种油呢?是矿物类的还是动植物的?”„Isseveraltypes of the fat of plants.”Alexeisaid several names of plantswith the demon race’slanguage, „after fatmix that theseplantssqueeze, not only can makeourcorners/hornssmoothglossy, but can also avoidthembeing violatedby the bacteria.”
“是几种植物的油脂。”阿列克谢用魔族的语言说出了几种植物的名字,“这几种植物压榨出来的油脂混合后,不但能使我们的角变得光滑油亮,还能避免它们受到细菌的侵害。”Dianaputs out a smallbook, takes down several names of plantsAlexeisaida moment ago above.戴安娜拿出一本小本子,在上面记下了阿列克谢刚才所说的几种植物的名字。SawCharlescomes back, Alexei after Dianaapologizedstands uptowardhimto walk.
看到了查尔斯回来,阿列克谢在向戴安娜致歉后站起身来向他走了过去。„Seesyouvery muchhappily, Count Megadon.”AlexeisalutestoCharles.
“很高兴见到你,麦加登伯爵。”阿列克谢向查尔斯行了个礼。Charlesknowswhatherespectsisownancestorrather thanthiskid,查尔斯知道他敬的是自己的祖宗而不是自己这个小屁孩,Hereturned to a ritual, „does not know that BishopAlexeicomes visiting, Ileavefor some reasoncannotgreet, pleaseexcuse me.”Thenisoneroundjust like the clear waternot to have the pleasantriestime of nutritiongenerally, although some historicalbackmatterthose presentknow, butthisdoes not display the floortime . Moreover the content that all partiesknowis somewhat differentin the detail.
他回了一个礼,“不知阿列克谢主教来访,我因故离开未能迎接,请见谅。”接下来是一轮犹如清水一般没营养的客套话时间,虽然有一些历史背后的事情在场的人都知道,但是这不是摆上台面的时候,而且各方知道的内容在细节上有些不同。Beforedeparture, AlexeisaidtoCharlessuddenly: „HeardMegadon Familyto encounter the misfortunerecently, does not know that whatwecanmakefor this reason?”
在离开前,阿列克谢突然对查尔斯说道:“听闻最近麦加登家族遭遇不幸,不知我们可以为此做些什么?”Murderous aurathose present in Alexeitone can hear, butBrigittelikehas not heardsuchinone side, she is chatting the skin careattainment of femaledwarvesby the furnace fireworkingwithDiana.
阿列克谢语气中的一丝杀气在场的人都能听得出来,但是布丽吉特在一旁就像没听到那样,她正在和戴安娜聊着炉火旁工作的女矮人们的护肤心得。CharlestoAlexeiproposed that thismatterdoes not find itstrange, how saying that theirfamily/home is also demon racethat sideemperor's relatives, althoughseparatesa little. Now the emperor's relativeswere killed, the demon racethat sidemustmake the pointto express.查尔斯对阿列克谢提出这事丝毫不觉得奇怪,怎么说他们家也算是魔族那边的皇亲国戚,虽然隔得有点远。现在皇亲国戚被人害死了,魔族那边不可能不做出点表示。Whathas the forgingtemple of originto adopttothis matterwithMegadon Familyis the defaultattitude, theyare not goodto act, howeveropened eyesto close one's eyesat something enough.
和麦加登家族有渊源的锻造神殿对此事采取的是默认的态度,他们不好出面,但是在一些事情上睁眼闭眼就够了。HoweverCharleshadownplantothis matterin the heart, thereforeturned downAlexei'ssuggestion. Hedoes not thinkthat sidedemon racepersonal enemy who openshangsdelivers the empirical valuetoownthat.
不过查尔斯对此事在心底有了自己的计划,于是就婉拒了阿列克谢的建议。他可不想魔族那边给自家的那个开挂的仇人送经验值。„AtthismatterIhavemyplan.”CharlessaidtoAlexei, „ Ido not wantto make the contact of east and westbe affectedbecause ofmyrelations, althoughCharleshasownplan, but others have the respectivecalculation.
“这件事情上我已经有了自己的计划。”查尔斯对阿列克谢说道,“我不想因为我的关系而让东西两方的这次接触受影响虽然查尔斯有着自己的计划,但是其他人也有着各自的小算盘。
A great riverwas divided into the north-southtwoparts the residential area of mainlandhuman, the north of great rivermainlyhasfivekingdoms.
一条大江把大陆人类的居住区分成了南北两部分,大江的北部主要有五个王国。
The northernthree countries, are the Avaloncityandforge the Fuhlingenkingdom that sacred placeis by westfromeast, gets the Rerikkingdom that coast of the neighboringBiberachkingdomandeast sideinferior (Asia)Viscountwas bornwithCount Megadon.
北方三国,由西自东是阿瓦隆城和锻造圣地所在的菲林根王国,与麦加登伯爵领相邻的比伯拉赫王国和东边沿海的亚度尼斯子爵出生的雷里克王国。In the south side of thesethreekingdoms, the west sideis the Bischbergkingdom that the Charlespersonal enemyis , the east sideentrustedto forgesacred placeto develop the Rehbachkingdom of newarmora while ago.
在这三个王国的南边,西边就是查尔斯仇人所在的比施贝格王国,东边是前一阵子委托锻造圣地研制新型铠甲的雷巴赫王国。Ingreat rivernorth banksouthwestBischbergkingdom, although the transportation is not convenient, because the mountainare many, but the demonbeastis numerous, one of placesisinmanysouthundernorth, bustles about the caravan and adventurer who mostlike.
地处大江北岸西南的比施贝格王国虽然交通并不算便利,但是因为山多而魔兽众多,是不少南上北下、东奔西走的商队和冒险者最喜欢的地方之一。WhenCharlessends out the roomAlexei, in the Bischbergroyal palace, kingAntoine II·Bischberg of Bischbergkingdomsitsbehind the deskis rubbingowntemplesreluctantly.
就在查尔斯将阿列克谢送出房间的时候,在比施贝格的王宫里,比施贝格王国的国王安托万二世·比施贝格坐在办公桌后面无奈地揉着自己的太阳穴。
When hisold, facingdifficultgovernment affairs the thoughtcould not have followed, the headoftensends outheadacheby fits and starts.
他的年纪已经大了,面对困难的政务时思维已经跟不上了,脑袋不时地发出一阵一阵的头疼。Those whomostmakehimhave a headacheishisfoursons, thesefourpeople are very outstanding, especiallysmallestsonAlan·Bischbergismost outstandingone. Brave that no matterhethissonpasses through, so long asthissoncontinuesto be surnamedBischbergon the line.
最让他头疼的是他的四位儿子,这四人都很优秀,特别是最小的儿子艾伦·比施贝格是最优秀的一位。他不管这位儿子是不是穿越的勇者,只要这位儿子继续姓比施贝格就行。When the indeterminablesuccessor to the throne, hepressed the tradition of Bischbergkingdomto issuePrincevariousto compete withcrown prince'sorder.
在无法决定王位继承人的时候,他按着比施贝格王国的传统下达了诸王子竞争王储的命令。However, hiscrimeoutstandingyoungest sonwas actually causing troublesome time ago.
然而,他罪优秀的小儿子却在不久前闯祸了。
A pair of exquisitehandextendedon the temples of Antoine II, is massaging the templesforhim.
一双小巧的手伸到了安托万二世的太阳穴上,替他按摩着太阳穴。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #41: Cousin who escapes again
Loading
No comments at the moment!
Login to post comment
Settings
Chat
Page refresh is required for change to chat to occur